Tok Pisin


Tok Pisin, often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is an creole languages|English] creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official Papua New Guinea|language of Papua New Guinea] and the most widely used language in the country. In parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.
Between five and six million people use Tok Pisin to some degree, though not all speak it fluently. Many now learn it as a first language, in particular the children of parents or grandparents who originally spoke different languages. Urban families in particular, and those of Royal [Papua New Guinea Constabulary|police] and defence force members, often communicate among themselves in Tok Pisin, either never gaining fluency in a local language or learning a local language as a second language after Tok Pisin. Over the decades, Tok Pisin has increasingly overtaken Hiri Motu as the dominant lingua franca among town-dwellers. Perhaps one million people now use Tok Pisin as a primary language. Tok Pisin is slowly "crowding out" other languages of Papua New Guinea.

Name

Tok originates from English talk, but has a wider application, also meaning 'word, speech, language'. Pisin derives from the English word pidgin; the latter, in turn, may originate in the word business, due to the typical development and use of pidgins as inter-ethnic trade languages.
While Tok Pisin's name in the language is Tok Pisin, it is also called "New Guinea Pidgin" in English. Papua New Guinean anglophones often call Tok Pisin "Pidgin" when speaking English. This usage of "Pidgin" differs from the term pidgin as used in linguistics. In spite of its name, Tok Pisin is not a pidgin in the latter sense, because it has become a first language for many people. As such, it is considered a creole in linguistic terminology.

Classification

The Tok Pisin language is a result of Pacific Islanders intermixing. When colonial authorities forced people speaking numerous different languages to work on plantations in Queensland and various islands during blackbirding, the labourers began to develop a pidgin drawing vocabulary primarily from English, but also from German, Malay, Portuguese, and their own Austronesian languages.
This English-based pidgin evolved into Tok Pisin in German New Guinea, which became a widely used lingua franca between colonial authorities and the indigenous population. Tok Pisin and the closely related Bislama in Vanuatu and Pijin in the Solomon Islands, which developed in parallel, have traditionally been treated as varieties of a single Melanesian Pidgin English or "Neo-Melanesian" language. The flourishing of the mainly English-based Tok Pisin in German New Guinea contrasts with Hiri Motu, the lingua franca of Papua, which derived not from English but from Motu, the language of the indigenous people of the Port Moresby area.
Tok Pisin phonology and grammar strongly resembles Bislama and Pijin, but contrasts in several ways. The genitive preposition, derived from English belong, is bilong in Tok Pisin, but blong in Bislama and Pijin. Similarly, the adjectival ending derived from English fellow is -pela in Tok Pisin, but -fala in Bislama and Pijin. Certain phonological changes also occurred differently between Tok Pisin and Bislama.
Phonological FeatureTok PisinBislamaEnglish origin
Final devoicingpik pig pig, pork
Reflex of English /æ/kensakansacancer
Reflex of English /t͡ʃ/sia jea chair

Official status

Along with English and Hiri Motu, Tok Pisin is one of Papua New Guinea's three official languages. It is frequently the language of debate in the national parliament. Most government documents are produced in English, but public information campaigns are often partially or entirely in Tok Pisin. While English is the main language in the education system, some schools use Tok Pisin in the first three years of elementary education to promote early literacy.

Regional variations

There are considerable variations in vocabulary and grammar in various parts of Papua New Guinea, with distinct dialects in the New Guinea Highlands, the north coast of Papua New Guinea, and islands outside of New Guinea. For example, Pidgin speakers from Finschhafen speak rather quickly and often have difficulty making themselves understood elsewhere. The variant spoken on Bougainville and Buka is moderately distinct from that of New Ireland and East New Britain but is much closer to that than it is to the Pijin spoken in the rest of the Solomon Islands.
There are 4 sociolects of Tok Pisin:
  1. Tok Bus or Tok Kanaka
  2. Tok Bilong Asples, the traditional rural Tok Pisin
  3. Tok Skul or Tok Bilong Taun, the urban Tok Pisin
  4. Tok Masta (meaning "language of the masters", unsystematically simplified English with some Tok Pisin words

Orthography

Tok Pisin's current alphabet has 21 letters, five of which are vowels, and four digraphs. The letters are :
Three of the digraphs,,, and, denote diphthongs; the fourth,, is used for both and.
Prior to the creation of the current orthography by the colonial Department of Education in 1955 to increase literacy, colonial administrators spelled Tok Pisin etymologically, spelling each Tok Pisin word identically to its original spelling in the language that the word derived from. However, this spelling system did not have a standardized spelling of certain terms and often made incorrect assumptions about the etymology of certain words; older publications spelled Tok Pisin i as "he" when the word actually originates from English is or a term in an unknown Austronesian language.
For example, a 1953 article in an Australian newspaper quotes a Papua New Guinean man as saying:
Before, me fellow school long other fella mission, tasol imi hidim half talk, now Seven Day imi kamapim altogether talk. Me fellow please too much you go along house sick bilong Seven Day now kisim good fellow story now schoolim me fellow. Seven Day Mission something true.

In current Tok Pisin orthography, this paragraph would be spelled as:
Bipo, mipela skul long narapela misin, tasol i haitim hap tok, nau Sevin De i kamapim olgeta tok. Mipela plis tumas yu go long haus sik bilong Sevin De nau kisim gutpela stori nau skulim mipela. Sevin De Misin i samting tru.

"In the past, I belonged another church, but it hid parts of the truth; the Seventh Day Adventist church reveals the whole truth. We often go to the Seventh Day Adventist hospital to get good information. The Seventh Day Adventist church is the true church."

Phonology

Tok Pisin has a smaller number of phonemes than its lexifier language, English. It has around 24 core phonemes: 5 vowels and around 19 consonants. This varies with the local substrate languages and the speaker's level of education. More educated speakers, and/or those where the substrate language have larger phoneme inventories, may have as many as 10 distinct vowels.
Nasal plus plosive offsets lose the plosive element in Tok Pisin; e.g., English hand becomes Tok Pisin han. Furthermore, voiced plosives become voiceless at the ends of words, so that English pig is rendered as pik in Tok Pisin.

Consonants

  • Voiced plosives are pronounced by many speakers as prenasalized plosives.
  • ,, and can be either dental or alveolar consonants, while is only alveolar.
  • In most Tok Pisin dialects, the phoneme is pronounced as the alveolar tap or flap,. There can be variation between and.
  • The labiodental fricatives may be marginal, with contrastive use present only in heavily Anglicized varieties. The use of vs. is variable. There is also variation between and in some words, such as faif/faiv 'five'.
  • Likewise, there may be marginal use of.

Vowels

Tok Pisin has five pure vowels:

Grammar

The verb has a suffix, -im to indicate transitivity. But some verbs, such as kaikai "eat", can be transitive without it. Tense is indicated by the separate words bai and bin . The present progressive tense is indicated by the word stap; e.g., Hem kaikai stap "He is eating".
The noun does not indicate number, though pronouns do.
Adjectives usually take the suffix -pela when modifying nouns; an exception is liklik "little". It is also found on numerals and determiners:
Pronouns show person, number, and clusivity. The paradigm varies depending on the local languages; dual number is common, while the trial is less so. The largest Tok Pisin pronoun inventory is:
SingularDualTrialPlural
1st exclusivemi

< Eng. me
mitupela

< Eng. *me two fellow
mitripela

Eng. *me three fellow
mipela

Eng. *me fellow
1st inclusiveyumitupela

< Eng. *you me two fellow
yumitripela

< Eng. *you me three fellow
yumipela or yumi

< Eng. *you me fellow or *you me
2ndyu

< Eng. you
yutupela

< Eng. *you two fellow
yutripela

< Eng. *you three fellow
yupela

< Eng. *you fellow
3rdem

< Eng. him
tupela

< Eng. *two fellow
tripela

< Eng. *three fellow
ol

< Eng. all

Reduplication is very common in Tok Pisin. Sometimes it is used as a method of derivation; sometimes words just have it. Some words are distinguished only by reduplication: sip "ship", sipsip "sheep".
There are only two proper prepositions:
  • the genitive preposition bilong, which is equivalent to "of", "from" and some uses of "for": e.g. Ki bilong yu "your key"; Ol bilong Godons "They are from Gordon's".
  • the oblique preposition long, which is used for various other relations : e.g. Mipela i bin go long blekmaket. "We went to the black market".
Some phrases are used as prepositions, such as 'long namel ', "in the middle of".
Several of these features derive from the common grammatical norms of Austronesian languages, usually in a simplified form. Other features, such as word order, are closer to English.
Sentences with a 3rd-person subject often put the word i immediately before the verb. This may or may not be written separate from the verb, occasionally written as a prefix. Although the word is thought to be derived from "he" or "is", it is not itself a pronoun or a verb but a grammatical marker used in particular constructions, e.g., Kar i tambu long hia is "car forbidden here", i.e., "no parking".
The term pasin, derived from English fashion, serves as a nominalizer and collectivizer.
Base TermMeaning of Base TermTerm with PasinMeaning of Term with Pasin
antapon toppasin antaparrogance, haughtiness, pride
bikhetbig headpasin bikhetapostasy, delinquency, rebellion
biruaenemypasin biruahate
resisracepasin resiscompetition, rivalry
tumbunaancestorpasin tumbunaculture

Tense and aspect

Past tense: marked by bin :
Continuative same tense is expressed through: verb + i stap.
Completive or perfective aspect expressed through the word pinis :
Transitive words are expressed through -im :
Future is expressed through the word "bai" :
Tok Pisin lacks a passive voice; all verb phrases must have a subject.

Development of Tok Pisin

Tok Pisin developed out of regional dialects of the local inhabitants' languages and English, brought into the country when English speakers arrived. Four phases in Tok Pisin's development were laid out by Loreto Todd.
  1. Casual contact between English speakers and local people developed a marginal pidgin.
  2. Pidgin English was used between the local people. The language expanded from the users' mother tongue.
  3. As the interracial contact increased, the vocabulary expanded according to the dominant language.
  4. In areas where English was the official language, a depidginization occurred.
Tok Pisin is also known as a "mixed" language. This means that it consists of characteristics of different languages. Tok Pisin obtained most of its vocabulary from English. The origin of the syntax is a matter of debate. Edward Wolfers claimed that the syntax is from the substratum languages—the languages of the local peoples. Derek Bickerton's analysis of creoles, on the other hand, claims that the syntax of creoles is imposed on the grammarless pidgin by its first native speakers: the children who grow up exposed to only a pidgin rather than a more developed language such as one of the local languages or English. In this analysis, the original syntax of creoles is in some sense the default grammar humans are born with.
Pidgins are less elaborated than non-Pidgin languages. Their typical characteristics found in Tok Pisin are:
  1. A smaller vocabulary which leads to metaphors to supply lexical units:
  2. *Smaller vocabulary:
  3. *:hevi = "heavy", "problem", and "weight"
  4. *:klok = "clock" and "heart"
  5. *:lain = "ethnicity" and "line"
  6. *:vot = "election" and "vote"
  7. *Metaphors:
  8. *:skru bilong han = "elbow"
  9. *:skru bilong lek = "knee"
  10. *:gras bilong het = "hair"
  11. *Circumlocution:
  12. *:nambawan pikinini bilong misis kwin = King Charles III, then known through his relation to the Queen.
  13. A reduced grammar: lack of copula, determiners; reduced set of prepositions, and conjunctions
  14. *:In some cases, the English plural form of nouns evolved into singular nouns in Tok Pisin. For example, the Tok Pisin word for "race" is resis, the word for "coconut" is kokonas, and the word for "tooth" is tit.
  15. Less differentiated phonology: and are not distinguished in Tok Pisin. The sibilants,,,,, and are also not distinguished.
  16. :All of the English words fish, peach, feast, piss, and peace would have been realised in Tok Pisin as pis. In fact, the Tok Pisin pis means "fish". English piss was reduplicated to keep it distinct: thus pispis means "urine" or "to urinate".
  17. :Likewise, sip in Tok Pisin could have represented English ship, jib, jeep, sieve, sheep, or chief. In fact, it means "ship".

Circumlocution and synonyms

The use of circumlocutions or periphrases to express complex concepts is a familiar process in pidgin languages. Thus for Tok Pisin, consider bel i no laikim kaikai "food intolerance". In other cases, Tok Pisin speakers borrow words from other languages to express unfamiliar concepts.
This use of circumlocutions on the one hand, and borrowing of learned English words on the other, has led to less frequently used words often possessing one or two synonyms. The use of English derived terms to replace lengthy circumlocutions has become more common as Tok Pisin speakers are more exposed to English in their daily life.
English termTok Pisin term derived from EnglishTok Pisin circumlocution
antibioticantibaiotikmarasin bilong kilim ol binatang
bankbenghaus moni
culturekalsapasin tumbuna
diabetesdaiabitissik suga
diarrheadairiapekpek wara
disabilitydisabilitibagarap long bodi / long skin
disabilitydisabilitihevi long bodi / long skin
discriminationdiskriminesendaunim narapela
discriminationdiskriminesenpasin bilong bagarapim narapela man o meri
heaterhitamasin bilong hatim rum
sexually transmitted diseaseseksueli transmitet disissik bilong koap
toothpastekolget marasin bilong klinim tit

Several circumlocutions have fallen out of use because they have inaccurate or offensive origins. For example, the older terms binatang nogut and sik nogut for HIV and AIDS have fallen out of use because they falsely imply that all people with the disease engaged in behaviors considered by many Papua New Guineans to be immoral, such as premarital sexual intercourse and drug use. In reality, many people contract HIV prenatally or through faulty blood transfusions.
Two commonly-cited examples of circumlocutions relate to the piano and the helicopter. The following Tok Pisin "names" for the piano, the first four displayed in the older orthography with the current orthography in italicized parentheses and a literal translation in quotes, were recorded by early 20th-century writers:big fellow box spose whiteman fight him he cry too much "large box that cries if the white man hits it" box belong cry "screaming box" big fellow bokkes, suppose missis he fight him, he cry too much "large box that cries if the white woman hits it" bigfela bokis yu fait-im i krai "large box that cries when you hit it" bikpela bokis bilong krai taim yu paitim na kikim em "large box that cries when you hit and kick it"
Linguists observe that these circumlocutions are unstable ad hoc descriptions of an object, rather than set "words" or names. The situation is comparable to a Tok Pisin-English dictionary's definition of a Tok Pisin word with no English equivalent, such as milis being defined as "coconut milk made from shedding coconut meat in the water of a ripe nut"; nobody would suggest that this lengthy expression is the "English name" for this drink.
It is often claimed that mixmaster bilong Jesus Christ , an adposition translating to Jesus Christ's Mixmaster, is the Tok Pisin word for "helicopter." This factoid appeared as early as 1965 and still circulates online today. However, the phrase appears to be a fabrication by expatriates working in New Guinea. Linguists point out that helicopters, introduced to New Guinea by oil search teams, would have been far more familiar to early Tok Pisin speakers than electric food processors.

Vocabulary

Many words in the Tok Pisin language are derived from English, indigenous Melanesian languages, and German. Some examples:
  • as = "bottom", "cause", "beginning". As ples bilong em = "his birthplace". As bilong diwai = "the stump of a tree".
  • bagarap = "broken", "to break down". The word is commonly used, with no vulgar undertone, in Tok Pisin and even in Papua New Guinea English.
  • *bagarap olgeta = "completely broken"
  • balus = "bird" or more specifically a pigeon or dove ; by extension "aeroplane"
  • belhat = "angry"
  • belo = "bell", as in belo bilong lotu = "church bell". By extension "lunch" or "midday break". A fanciful derivation has been suggested from the "bellows" of horns used by businesses to indicate the beginning of the lunch hour, but this seems less likely than the straightforward derivation.
  • bensin = "petrol/gasoline"
  • bilong wanem? = "why?"
  • braun = "brown"
  • buai = "betelnut"
  • bubu = "grandparent", any elderly relation; also "grandchild". Possibly from Hiri Motu, where it is a familiar form of "tubu", as in "tubuna" or "tubugu".
  • didiman = "male agricultural worker", derived from the surname of a colonial officer who worked in this profession
  • didimeri = "female agricultural worker"; the syllable man was reanalyzed as Tok Pisin man, giving rise to the corresponding term didimeri by combining the first two syllables with Tok Pisin meri
  • diwai = "tree", "wood", "plant", "stick", etc.
  • gat bel = "pregnant"
  • gras = "hair"
  • gude = "hello"
  • gut = "good"
  • amamas = "happy"
  • hap = a piece of, as in hap diwai = a piece of wood
  • *hapsait = "the other side"
  • *hap ret = "purple"
  • haus = "house" or "building"
  • *hausboi/hausmeri = "a male/female domestic servant"; haus boi can also mean "servants quarters"
  • *haus kaikai = restaurant
  • *haus moni = "bank"
  • *haus sik = "hospital"
  • *haus dok sik = "animal hospital"
  • *haus karai = "place of mourning"
  • *sit haus = "toilet", also:
  • **liklik haus = "toilet"
  • **smol haus = "toilet/bathroom"
  • *Haus Tambaran = "traditional Sepik-region house with artifacts of ancestors or for honoring ancestors; tambaran means "ancestor spirit" or "ghost"
  • hevi = "heavy", "problem". Em i gat bigpela hevi = "he has a big problem".
  • hukim pis = "catch fish"
  • kaikai = "food", "eat", "to bite"
  • *kaikai bilong moningtaim = "breakfast"
  • *kaikai bilong nait = "dinner/supper"
  • kakaruk = "chicken"
  • kamap = "arrive", "become"
  • kisim = "get", "take"
  • lotu = "church", "worship" from Fijian, but sometimes sios is used for "church"
  • magani = "wallaby"
  • *bikpela magani = "kangaroo"
  • mangi/manki = "small boy"; by extension, "young man"
  • manmeri = "people"
  • maski = "it doesn't matter", "don't worry about it"
  • maus gras = "moustache"
  • meri = "woman" ; also "female", e.g., bulmakau meri = cow.
  • olgeta = "all"
  • olsem wanem = "what?", "what's going on?" ; sometimes used as an informal greeting, similar to what's up? in English
  • palopa – homosexual man, or transsexual woman
  • pisin = "bird".
  • pasim = "close", "lock"
  • *pasim maus = "shut up", "be quiet", i.e. yu pasim maus, literally "you close mouth" = "shut up!"
  • paul = "wrong", "confused", i.e. em i paul = "he is confused"
  • pikinini = "child", ultimately from Portuguese-influenced Lingua franca; cf. English pickaninny
  • raskol = "thief, criminal"
  • raus, rausim = "get out, throw out, remove"
  • rokrok = "frog"
  • sapos = "if"
  • save = "know", "to do habitually"
  • sit = "remnant"
  • solwara = "ocean"
  • sop = "soap"; also
  • *sop bilong tut = "toothpaste"
  • *sop bilong gras = "shampoo"
  • stap = "stay", "be ", "live"
  • susa = "sister", nowadays very commonly supplanted by sista. Some Tok Pisin speakers use susa for a sibling of the opposite gender, while a sibling of the same gender as the speaker is a brata.
  • susu = "milk, breasts"
  • tambu = "forbidden", but also "in-laws" and other relatives whom one is forbidden to speak to, or mention the name of, in some PNG customs
  • tasol = "only, just"; "but"
  • Tok Inglis = "English language"
  • wanpela = "one", "a".

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Tok Pisin:
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English: