Stolta Stad!
Stolta stad! is Epistle No. 33 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. One of his best-known works, it combines both spoken and sung sections. In the spoken sections, Bellman, as composer and as performer, imitates a whole crowd of people of many descriptions. It has been described as Swedish literature's most congenial portrait of the country's capital city, Stockholm.
The epistle is subtitled "1:o Om Fader Movitz's öfverfart til Djurgården, och 2:o om den dygdiga Susanna.". Performances of the epistle have been recorded by Fred Åkerström and by Sven-Bertil Taube.
Epistle
The epistle is dated 16 October 1771.Spoken sections
The Epistle begins with a long spoken section, starting with "Was ist das?", imitative of a motley crowd waiting on the Stockholm quayside at Skeppsbron in the old town, Gamla stan, with people relaxing while others try to move about. They are speaking in Swedish, German, French, and a few words of Danish. In the crush are milk sellers, sailors, pastry sellers, prostitutes, an acrobat dressed as a harlequin, a man with some dancing bears, a German with a monkey on his shoulder, and a customs officer, who cheerfully calls himself a "customs snake". A soldier is squatting to defecate, people are playing a game of cards with trumps, and someone is trying to play the French horn. Two shorter spoken sections are interspersed with the sung sections.| Stolta Stad! | Prose Translation |
| - Trumf i Klöver. - Där kommer Movitz. - Åtta och åtta gör mej Sexton, Fyra til så har jag Sjutton. - Mera Klöfver. - Sex och Sex är Tolf. - Åt du opp Hjerter Fru? - Ja du har vunnit. - Kors så du ser ut Movitz! - Nog känner jag igen Peruken; han har lånt Skoflickarens Peruk som bor midt emot Wismar i Kolmätar-gränd. - Lustigt! Basfiolen på ryggen, Tulpan på hatten, Valdhornet under armen, och Buteljen i fickan. - Stig i båten. - Hvad säjer den där gullsmidda Äppeltysken med Markattan på axeln? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule comme le Suisse porte la hallebarde. - Nu tar han til Valthornet. - Prutt, prutt, prutt, prutt. - Ach tu tummer taifel! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Movitz, bruder, willstu was Kirschen haben? - Stig i båten Susanna. Akta Köttkorgen. | - Trumps in Clubs. - There comes Movitz. - Eight and eight makes sixteen, Four more so I have seventeen. - More Clubs. - Six and six is twelve. - Have you taken the Hearts, woman? - Yes, you've won. - By the Holy Cross, what a mess you look, Movitz! - Probably I recognize the wig; he's borrowed the wig of that shoe girl who lives opposite the Wismar pub in Kolmätar Alley. - Funny! With his double bass on his back, tulip in his hat, French horn under his arm, and his bottle in his pocket. - Get in the boat. - What does that apple-German with the gold thread in his shirt and the monkey on his shoulder say? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule comme le Suisse porte la hallebarde. - Now he's going to play his French horn. - Prrp, prrp, prrp, prrp. - Ach tu tummer taifel! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Movitz, bruder, willstu was Kirschen haben? - Get in the boat Susanna. Mind the meat basket. |
Music and verse form
The song has four verses, with two further spoken sections. Each verse has twelve lines, with the rhyming pattern AABBCCDDDEEE; of these, the lines AA both begin with Corno, horn, and all the lines CDD and EEE end with Corno; the first verse mentions Movitz, a musician, and one of the stock characters in Fredman's Epistles. The song is in time in the key of A major, and is marked Marche. The Epistle is dated 16 October 1771. Three of the spoken sections end with a mention that a "nymph", Susanna, is to sing; only this and No. 67 among the epistles call for a woman's voice, but the identify of "Susanna" is not known. The melody was said by to come from the aria "Regardez ces traits" in Pierre-Alexandre Monsigny's opera Le cadi dupé, but this is disputed by the musicologist James Massengale.Lyrics
Like the spoken sections, the lyrics portray the life of Stockholm, with mentions of buildings, ships, flags, and the noisy mixed crowd on a boat, crossing the harbour from Skeppsbron quay to Djurgården. There is drinking and song, and the beautiful Ulla Winblad is closely observed. The last stanza hints at sex in the boat.| Carl Michael Bellman, 1790 | Prose Translation | Hendrik Willem van Loon, 1939 |
Corno - - - Jag nu glad Förglömmer ditt prål, Ditt buller, larm och skrål, Dina Slott och Torn. Movitz blås i ditt horn - - - Corno Böljan slår, - - - Corno Båten går, - - - Corno Bland Jakter och Skutor Spanjefararn står Segelstinn - - - Corno Går snart in - - - Corno I Cadix och Dublin. - - - Corno | I'm happy now Forgetting your ostentation, Your noise, alarm and clatter, Your Castles and Towers. Movitz blow your horn - - - The waves slap, - - - The boat goes, - - - Among yachts and skiffs the Spaniard stands The sail's tip - - - Is going in soon - - - In Cádiz and Dublin. | How I frown Up on your haughty poise, Despise your din and noise! Palace too, I scorn, So Movitz blow, blow your horn. Wish I were, Wanderer, See there 'mong the boats a Spanish visitor. Sails all taut, This Argonaut Is on its way to some far distant port. |
Reception and legacy
Carina Burman notes in her biography of Bellman that Bellman knew the Skeppsbron area of Stockholm intimately, as it lay just outside his office in the General Directorate of Customs. She likens his description of the harbourside to that in Fredman's Songs no. 65, "So I look out at the shore", which includes the lyricsThe scholar of Swedish literature Lars Lönnroth writes that the long prose section of the "famous" epistle 33 is the culmination of Bellman's skill with one particular dramatic technique, the ability to depict a whole crowd at once, among them his invented cast, Fredman's drinking-companions. That, he notes, immediately poses a question, namely, which voice is Fredman's amidst the tumult on Skeppsbro. Evidently Fredman is no longer, as in some of the epistles, a preacher or apostle of the gospel of brandy-drinking, but merely one of many actors in the scene, "drowned in a sea of voices". Only when he starts singing, Lönnroth writes, does the voice become unambiguously Fredman's, singing Stockholm's praises. This extreme development of narrative technique, he notes, departs completely from the original epistle format. Citing the Epistle, Anita Ankarcrona observes that Bellman was "the first, and perhaps the greatest, of all Stockholm depicters".
The Bellman Society observes that Sweden's capital has never been portrayed with mightier trumpet blasts or more skilfully than in this Epistle, "Swedish literature's most congenial portrait of Stockholm." In its view, the work is neither poem nor song, but a song-drama of a kind created by Bellman himself out of a susurrus of voices around Skeppsbron. Soundscape, it suggests, turns into "a landscape painting, a stunningly beautiful snapshot of a Stockholm crowd in the 1770s".
Writing in the Haga-Brunnsviken Nytt, Gunnel Bergström notes that in verse 3, Ulla Winblad climbs on board, and Movitz becomes randy.
Göran Hassler states in his annotated selection of Bellman's work that the Epistle has been recorded in interestingly different interpretations by Fred Åkerström on his 1977 studio album Vila vid denna källa, and by Sven-Bertil Taube on his 1959 album Carl Michael Bellman. It has been performed in costume by Thord Lindé. A tour company that shows people around Bellman's Stockholm has chosen the name "Stolta Stad".