SASM/GNC romanization


The former State Administration of Surveying and Mapping, Geographical Names Committee and former Script Reform Committee of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations.
These romanization systems have been used for foreign translations of Chinese personal names and toponyms since 1978.
All schemes except pinyin have a strict form and a broad form, where the broad form is used in general. In the case of pinyin, tone marks are omitted in practice.

Chinese

Hanyu Pinyin is used for the romanization of Chinese; however, the tone marks are omitted in the broad sense and included in the strict sense.

Mongolian

Scheme

Though Mongolian script is listed within the standard, it is still a phonetic transcription based on the Qahar dialect. For example, is not transcribed as Ûlaganhada hôta but rather Ûlaanhad hôt or Ulanhad hot.
Though it is recommended within the standard the strict transcription to use the system when transcribing place names and broad transcription is recommended for general use, strict transcription is rarely used in practice, e.g. Hohhot rather than Hohhôt. In certain occasions, the SASM/GNC/SRC romanization of Mongolian is even fused with Hanyu pinyin, such as Huhhot or Huhehot.

Examples

Characters labeled as red in SASM/GNC/SRC strict and Cyrillic Mongolian are not mutually isomorphic. This may be caused by dialectal difference or different interpretation of the concept phonetical and phonemical.
''Characters labeled as green in SASM/GNC/SRC strict and Traditional Mongolian are not mutually equivalent. ''

Uyghur

The SASM/GNC/SRC romanization system for the Uyghur language is based on Uyghur New script, since at the time it devised Uyghur New script was the official orthography of the Uyghur language in China.

Scheme

UEYISO 233IPAUKYULYUYYbroadstrict
ا, ئاя, aaaaa
بбbbbb
تسцtsccc
دдdddd
ې, ئېеëeeê
فфffff
گгgggg
خхxhhh
ئى,ىиiiii
جҗjjjj
كкkkkk
لлllll
مмmmmm
نнnnnn
و, ئوоoooo
پпpppp
چчchqqq
رрrrrr
سсssss
تтtttt
ۇ, ئۇю, уuuuu
ۋвwvvv
ۋвwwww
شшshxxx
يйyyyy
زзzzzz
غғghƣgĝ
ھҺhhĥ
قқqk
ە, ئەəeəa
ä
ۆ, ئۆөöɵoö
ۈ, ئۈүüüüü
ژжzhy
j
ŷ
ĵ
ڭңngngngng

Non-SASM/GNC/SRC transcriptions and orthographies in China

Pinyin-based or pinyin-influenced

Romanizations such as Bbánlám pìngyīm and Guangdong Romanization, in addition with orthographies such as the Zhuang alphabet and Yengi Yeziⱪ for Uyghur are not SASM/GNC/SRC transcriptions.

Non-SASM/GNC/SRC transcriptions used in China

Non-SASM/GNC/SRC transliterations may be used in China for scholarly purposes, and are promoted for those circumstances. For example, libraries in China use Wylie transliteration and scientific transcription to transcribe Tibetan and Mongolian book titles respectively within the library catalog.
Non-SASM/GNC/SRC transcriptions, however, are not rather promoted.

Personal and place names from languages without SASM/GNC/SRC romanization

For personal and place names from languages without SASM/GNC/SRC romanization, the pinyin romanization of its transcription into Chinese characters are used. For example, Xishuangbanna is not transcribed as Sipsongpanna or Sibsongbanna.
The Oirat language, however, is transcribed from the corresponding Qahar dialect, since it is considered officially by the PRC government as a dialect of Mongolian.