Royal Thai General System of Transcription
The Royal Thai General System of Transcription is the official system for rendering Thai words in the Latin script. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam.
It is used in road signs and government publications and is the closest method to a standard of transcription for Thai, but its use, even by the government, is inconsistent. The system is almost identical to the one that is defined by ISO 11940-2.
Features
Prominent features of the system are:- It uses only unmodified letters from the Latin alphabet without diacritics.
- It spells all vowels and diphthongs with vowel letters:,,,,.
- *Single letters,,,, are monophthongs, with the same value as in the International Phonetic Alphabet.
- * Digraphs with trailing are monophthongs;,, sound like respectively.
- *Digraphs and trigraphs with trailing,, are diphthongs and indicate IPA respectively.
- It uses consonants as in IPA except as follows:
- *Digraphs with are aspirated consonants to distinguish them from unaspirated,,.
- *It uses for, as in English.
- *It uses for and, somewhat like English.
- *It uses for, as in English.
Vowels are transcribed in the position in the word where they are pronounced, not as in Thai orthography. Implied vowels, which are not written in Thai orthography, are transcribed as pronounced.
A hyphen is used to avoid ambiguity in syllable separation before a succeeding syllable that starts with a vowel and before if the preceding syllable ends with a vowel.
Transcribed words are written with spaces between them although there are no spaces in Thai. For example, สถาบันไทยคดีศึกษา Institute of Thai Studies is transcribed as Sathaban Thai Khadi Sueksa. However, compounds and names of persons are written without spaces between words. For example, ลูกเสือ is transcribed as luksuea, not luk suea, and โชคชัย จิตงาม, the first and last names of a person, is transcribed as Chokchai Chitngam, not Chok Chai Chit Ngam.
Transcription table
For consonants, the transcriptions are given for both initial and final position in the syllable. For vowels, a dash indicates the relative position of the vowel's initial consonant.| Consonants | Vowels | - | ||||||||||||
HistoryThere have been four versions of the RTGS, those promulgated in 1932, 1939, 1968 and 1999. The general system was issued by the Ministry of Public Instruction in 1932, and subsequent issues have been issued by the Royal Institute of Thailand.1932 versionThe general system was set up by a committee of the Ministry of Public Instruction on the following principles:
1939 versionThe 1939 issue allowed short vowels to be marked with a breve where expedient. By contrast, the ALA-LC uses the 1939 version with the addition of a macron for long vowels and a spiritus asper to transliterate อ as a consonant.The changes in vowel notation copied existing usage and IPA notation. Relationship to precise systemThe precise system was issued along with the general system in 1939. A transliteration in the precise system could be converted to the general system by doing the following:
The h is added to č in the general system to make it easier to read. When the diacritic was subsequently removed, the h was justified as avoiding the misreading of the transliteration as or rather than the correct. [|1968 version]The 1968 version removed diacritics, including the horn of ư and replaced the ligatures æ and œ by ae and oe. While that is more suitable as the standard transliteration for maps, it removed the contrast between the transcriptions of จ and ช, อึ and อุ, เอือ and อัว, and โอ and ออ.1999 versionThe 1999 version restored the distinction between the transcriptions of the pairs อึ and อุ and เอือ and อัว. It also simplified the transliteration of final ว, which now is always transcribed.Allowed variantsThe following variants have been allowed:
CriticismThe system does not transcribe all features of Thai phonology. Particularly it has the following shortcomings:
|