Realia (translation)
In translation, Realia are words and expressions for culture-specific material elements. The word realia comes from medieval Latin, in which it originally meant "the real things", i.e. material things, as opposed to abstract ones. The Bulgarian translators Vlahov and Florin, who were the first to carry out an in-depth study of realia, coined the modern sense of the word. They indicate that since realia carry a very local overtone, they often pose a challenge for translation. Realia must not be confused with terminology: the latter is primarily used in the scientific literature to designate things that pertain to the scientific sphere, and usually only appears in other kinds of texts to serve a very specific stylistic purpose. Realia, on the other hand, are born in popular culture, and are increasingly found in very diverse kinds of texts. Fiction, in particular, is fond of realia for the exotic touch they bring.
Types and examples of realia
Vlahov and Florin classify them into various categories:Geography
physical geography: fjord, mistral, steppe, tornado, tsunami...geographic objects tied to man's activity: polder, piazza, bazaar...endemic species: kiwi, koala, sequoia, yeti...Ethnography
everyday life: paprika, spaghetti, empanada, cider, bistrot, sauna, kimono, sari, sombrero, jeans, igloo, bungalow...work: carabinieri, concierge, machete, bolas...art and culture: kozachok, tarantella, banjo, gong, commedia dell’arte, harlequin, bard, geisha, ramadan, cinco de mayo, easter, Santa Claus, werewolf, vampire, mormon, quaker, dervish, pagoda, synagogue...ethnic characterizations: cockney, Fritz, gringo, yankee...measures and money: mile, kilometer, hectare, gallon, perch, ruble, lira, peseta, talent, greenback...Politics and society
administrative divisions: region, province, department, state, county, canton, principality, favela, bidonville, arrondissement, souk, promenade...organs and functions: agora, forum, knesset, duma, senate, chancellor, tzar, shah, pharaoh, vizier, ayatollah, satrap...political and social life: peronist, tupamaros, Ku Klux Klan, partigiani, slavophile, lobbying, lord, bolshevik, agrégé, untouchables, samurai, Union Jack, fleur-de-lis...military realia: cohort, phalanx, arquebus, AK-47, katyusha, cuirassier...Translating realia
To translate realia, various strategies exist: they range from phonetic transcription to translation of the overall meaning. Israeli scholar Gideon Toury offers one way of defining such solutions. According to his characterization, each of these can be placed between two extremes: adequacy and acceptability. Here are the various possibilities at hand for translating realia:- Transcribing the word, character by character. This is called transliteration when the original word is written in a different alphabet.
- Transcribing according to the target language's pronunciation rules. For instance, the Hindi word Kašmir becomes cachemire in French.
- Creating a new word or a calque, such as the English flea market inspired by the French marché aux puces
- Creating a new word, analogous to the original one, but which has a more local ring to it, e.g. muezzin from the Arabic mu'adhdhin
- Using a different but related word from the source language, passing it off as the original word. For instance, the Italian word cappuccino is often translated into English as latte, which in Italian means "milk".
- Making the meaning explicit, such as jewish temple for synagogue
- Replacing the word with a similar, local one, such as the French art nouveau for Jugendstil
- Replacing the word with one that is more generic or international, such as red wine for Beaujolais
- Adding an adjective to help the reader identify the origin of the element of realia, as in the Argentine pampa
- Translating the overall meaning. For example, the English sentence Does the National Health Service cover this drug? could become, in an American context, Is this drug expensive?