Questione della lingua
The Questione della lingua was a debate that emerged in late medieval and Renaissance Italy concerning the nature of the linguistic practice to be adopted in the written Italian language. Literary Italian developed in various forms in the 13th and 14th centuries. Unlike English and French, its development did not follow that of a national spoken language, since this emerged only after the Unification of Italy in 1860. Thus writers mostly had to acquire a knowledge of the written language by literary imitation, instead of drawing on their native speech. It was the lack of a national spoken language on which to base the language of literature that gave rise to the protracted and controversial debate about what the standard literary language should be.
Dante
The first person to turn his attention to the matter was Dante Alighieri, who in his De vulgari eloquentia put forward the view that the language of literature should be based on no single dialect, but should draw on the best elements of all, to achieve the universal quality to which he aspired as a stylistic ideal. Dante drew a detailed and accurate map of the different dialects found in the Italian peninsula and islands, as he endeavoured to describe a supraregional form of Italian, the ‘illustrious vernacular’, which could serve as a sophisticated literary tool.Renaissance period
The critical period of the debate came in the 16th century, when writers' minds were focused on the urgent need to agree on a standard by the impact of printing. We can distinguish four main positions in the debate, though the various participants cannot always be fitted neatly into one or other of them:- favouring archaic Tuscan, to be learnt by literary imitation ;
- writing in a language drawn from contemporary Tuscan ;
- employing an archaic common language, based on literary imitation, but not solely of Tuscan ;
- adopting a contemporary common language, based on the usage of the main courts of Italy.
The ''Vocabolario degli Accademici della Crusca''
The Florentine model was also supported by the authority of the Vocabolario degli Accademici della Crusca. Begun in 1590 and printed in Venice in 1612, the Vocabolario was based on Lionardo Salviati's canon of 14th-century Florentine texts, quoting other authors only if they used good Florentine. Fuller and better organized than earlier dictionaries, the Vocabolario provided a model for the Académie Française and projects in Germany and Spain; but it excluded many technical and scientific terms and was characterized by an archaizing purism. The pro-Florentine, pro-14th-century bias of the dictionary, which excluded authors as Torquato Tasso from its list of modern linguistic authorities, angered many writers, who, like Paolo Beni, saw Tasso as the greatest poet ever.After a largely unchanged second edition, the third drew on more modern authors, listed more scientific and everyday terms, and marked some words as archaic.
Baroque period
While the Vocabolario contributed to the maturing of linguistic national consciousness and to the linguistic unification of Italy even during political divisions and foreign occupation, the Academy's linguistic purism aroused hostility in several distinguished philologists, notably Paolo Beni, who argued against the geographical and temporal restrictions of the Vocabolario, in the name of a modern Italian language that combined the best of 14th-century usage in a non-regional, regulated, up-to-date vernacular. In reply to Beni's anti-Florentine and anti-archaic views, Benedetto Fioretti, like Lionardo Salviati, maintained the excellence of the Florentine language, which for him was proven by the close similarities between contemporary Florentine and the language of Dante and Petrarch.In his Postille al Vocabolario della Crusca, Alessandro Tassoni took a stand against the 14th-century models of Pietro Bembo and the Accademia della Crusca, finding the basis of good expression in common usage, drawing on a variety and range of sources, and on the spontaneity of spoken language.
Another contribution to the debate came from the Jesuit writer Daniello Bartoli who, in his famous Il torto e 'l diritto del non-si può, argued against the restrictive and prescriptive principles of the Vocabolario della Crusca in favour of openness based on educated good taste and judgement. Bartoli's contribution to the question of Italian spelling practice, Dell'ortografia italiana, used the same criteria.
The Sienese school
During the 17th century, the Sienese School of philologists, which rejected Florentine exclusivity, flourished and advocated the use of a more widely Tuscan language. Its leading members were Celso Cittadini, Scipione Bargagli, Diomede Borghesi, Orazio Lombardelli, and Adriano Politi.In his Il Turamino Bargagli described the Sienese variety of Tuscan and justified its literary use, in reaction to the dominance of Florentine.
The Sienese classicist Adriano Politi, who, like Beni and Tassoni, was inspired to contribute to the debate about the Italian language by the publication of the Vocabolario degli Accademici della Crusca in 1612, resented the Florentine bias of the dictionary, and brought out his own version, the Dittionario toscano, which gives the Sienese equivalent for each Florentine word.
Girolamo Gigli tried to prove the superiority of Sienese over Florentine Italian in a polemical Vocabolario cateriniano.
Age of Enlightenment
By the end of the 17th century the debate ceased to be concerned with the problem of which dialect to choose as the basis of the written language, but concentrated instead on what kind of Florentine should be used and how far it should be allowed to develop from its base: whether it should remain an archaic language with a narrow literary vocabulary, learnt by imitation; or display a less rigid adherence to its base, as Melchiorre Cesarotti urged in the 18th century, and enrich the traditional vocabulary by borrowing from other European languages such as French, as argued by Pietro Verri and other contributors to the Enlightenment journal Il Caffè; or whether one should adopt a more modern standard based on the contemporary speech of educated Florentines, as Alessandro Manzoni believed.Those who proposed such alternatives to Bembo's solution were in the minority, however; the majority continued to learn their Italian by imitating the great writers of the past. As a consequence, written Italian remained a very bookish language, far removed from the realities of speech.