Psalm 129


Psalm 129 is the 129th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Many a time have they afflicted me from my youth". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 128. In Latin, it is known as "Saepe expugnaverunt me a iuventute". It is one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents". The New King James Version calls it "A Song of Victory over Zion’s Enemies", and the Revised Standard Version calls it a "Prayer for the Downfall of Israel’s Enemies", but Albert Barnes notes that the psalm itself is merely entitled "A Song of Degrees" and it is not attributed to any author.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies.

Origin

Barnes argues that this psalm "would be applicable to many periods of the Jewish history, and it is not of such a nature that it can with certainty be referred to any one of them. There is nothing in it which would forbid us to suppose that it was composed on the return from the Babylonian exile, but there is nothing to fix it definitely to that event... It would seem probable that it was composed during a time of trouble, of war, or of persecution. Why it was made one of the 'Songs of Degrees' is equally unknown".

Uses

Judaism

This psalm is recited in some communities following Mincha between Sukkot and Shabbat Hagadol.

Catholic Church

According to ancient tradition from the Middle Ages, this psalm was sung as the last psalm of the office of vespers on Monday, by the Rule of St. Benedict. The tract for Passion Sunday incorporates verses 1-4.
In the Liturgy of the Hours now, Psalm 129 is sung or recited on the Thursday of the fourth week of the four weekly cycle of liturgical prayers, and in the Office of the middle of the day.

Coptic Orthodox Church

In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Vespers and the second watch of the Midnight office. It is also in the prayer of the Veil, which is generally prayed only by monks.

Musical settings

composed a metred paraphrase of Psalm 129 in German, "Die Feind haben mich oft gedrängt", SWV 234, for the Becker Psalter, published first in 1628.

Text

The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions. In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 128.
#HebrewEnglishGreek
1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:᾿ῼδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. - ΠΛΕΟΝΑΚΙΣ ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ ᾿Ισραήλ·
2Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι.
3The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
4The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.Κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν.
5Let them all be confounded and turned back that hate Zion.αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών.
6Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη·
7Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων,
8Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες· εὐλογία Κυρίου ἐφ᾿ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου.