Porglish


Porglish or Portuglish is the various types of language contact between Portuguese and English which have occurred in regions where the two languages coexist. These range from improvised macaronic admixture of and code-switching between the languages by bilingual and partially bilingual users, to more-or-less stable patterns of usage.
The words are a blend of Portuguese and English. The earliest is Portuglish first recorded in 1997, followed by Portinglish, Portlish, Pinglish and Porglish. The Portuguese term is a portmanteau of the Portuguese words português and inglês.
Porglish is rare but observable in Macau and other Portuguese-speaking regions in Asia and Oceania, among English-speaking expatriates and tourists in Portugal and Brazil, and Portuguese speakers in countries of the English-speaking world, primarily in North America and Oceania, but also Africa, South America, Caribbean and Asia. The best-studied example of this is spoken in the Portuguese communities in California, in Hawaii and in the region between Fall River and New Bedford in Southeastern Massachusetts.

As code-switching

It is the name often given to any unsystematic mixture of Portuguese with English. This is sometimes used by speakers of the two languages to talk to each other.
Portuglish is similar to Spanglish, and it is basically composed of combined English and Portuguese lexicon and a Portuguese grammar.

Examples

Among Brazilian Americans and others

Many of these examples can also apply to other Lusophone diasporas as Portuguese speakers raised in an English-speaking environment, and English speakers learning Portuguese, or any otherwise native speakers of one language used to the other.
Note: Those with ** are generally accepted in colloquial Brazilian Portuguese as this language variety is more open to receive loanwords than its European standard counterpart. Deletar, escanear and resetar are even very unlikely to be deemed as unacceptable words in the standard norm of Brazil as much more recently used bullying, instead of pre-existing Portuguese words as bulimento, bulir and bulidor, has been promoted from slang and now it is accepted in the variety's educated norm, to the dismay of some language purists.
  • Aplicação – application
  • Apontamento – appointment
  • Attachar or atachar – to attach
  • Bizado or bisado – busy
  • Bootar or butar – to boot, usually computers
  • Chattear – to chat
  • Dar um suit – to sue
  • Deletar** – to delete
  • Dropar – to drop
  • Escanear** or scanear** – to scan
  • Escore – score
  • Espreiar or spreiar – to spray
  • Eslaidar or italic=no – to slide
  • Estartar or startar – to start
  • Frizar or frisar – to freeze
  • Hoovar – to vacuum, to hoover
  • Inicializar** – to initialize
  • Mopear – to mop
  • Ordenar – to place an order
  • Parkear or parquear – to park
  • Performar - to perform
  • Plotar – to plot
  • Printar – to print out ; also: to make a screen capture
  • Realizar – to realize/realise
  • Resetar** – to reset
  • Ser suposto a/estar suposto a** – to be supposed to
  • Upar** or uppar – to up or to upload
  • Vacuumar or italic=no – to vacuum