Pleonasm
Pleonasm is redundancy in linguistic expression, such as "black darkness", "burning fire", "the man he said", or "vibrating with motion". It is a manifestation of tautology by traditional rhetorical criteria. Pleonasm may also be used for emphasis, or because the phrase has become established in a certain form. Tautology and pleonasm are not consistently differentiated in literature.
Usage
Most often, pleonasm is understood to mean a word or phrase which is useless, clichéd, or repetitive, but a pleonasm can also be simply an unremarkable use of idiom. It can aid in achieving a specific linguistic effect, be it social, poetic or literary. Pleonasm sometimes serves the same function as rhetorical repetition—it can be used to reinforce an idea, contention or question, rendering writing clearer and easier to understand. Pleonasm can serve as a redundancy check; if a word is unknown, misunderstood, misheard, or if the medium of communication is poor—a static-filled radio transmission or sloppy handwriting—pleonastic phrases can help ensure that the meaning is communicated even if some of the words are lost.Idiomatic expressions
Some pleonastic phrases are part of a language's idiom, such as tuna fish, chain mail and safe haven in American English. They are so common that their use is unremarkable for native speakers, although in many cases the redundancy can be dropped with no loss of meaning.When expressing possibility, English speakers often use potentially pleonastic expressions such as It might be possible or perhaps it's possible, where both terms have the same meaning under certain constructions. Many speakers of English use such expressions for possibility in general, such that most instances of such expressions by those speakers are in fact pleonastic. Others, however, use this expression only to indicate a distinction between ontological possibility and epistemic possibility, as in "Both the ontological possibility of X under current conditions and the ontological impossibility of X under current conditions are epistemically possible". The habitual use of the double construction to indicate possibility per se is far less widespread among speakers of most other languages ; rather, almost all speakers of those languages use one term in a single expression:
- French: Il est possible or il peut arriver.
- Portuguese: O que é que, lit. "What is it that", a more emphatic way of saying "what is"; O que usually suffices.
- Romanian: Este posibil or se poate întâmpla.
- Typical Spanish pleonasms
- * Voy a subir arriba – I am going to go up upstairs, "arriba" not being necessary.
- * Entra adentro – enter inside, "adentro" not being necessary.
- Turkish has many pleonastic constructs because certain verbs necessitate objects:
- * yemek yemek – to eat food.
- * yazı yazmak – to write writing.
- * dışarı çıkmak – to exit outside.
- * içeri girmek – to enter inside.
- * oyun oynamak – to play a game.
Professional and scholarly use
Some pleonastic phrases, when used in professional or scholarly writing, may reflect a standardized usage that has evolved or a meaning familiar to specialists but not necessarily to those outside that discipline. Such examples as "null and void", "each and every", "cease and desist" are legal doublets that are part of legally operative language that is often drafted into legal documents. A classic example of such usage was that by the Lord Chancellor at the time, Lord Westbury, in the English case of ex parte Gorely, when he described a phrase in an Act as "redundant and pleonastic". This type of usage may be favored in certain contexts. However, it may also be disfavored when used gratuitously to portray false erudition, obfuscate, or otherwise introduce verbiage, especially in disciplines where imprecision may introduce ambiguities.Literary uses
Examples from Baroque, Mannerist, and Victorian provide a counterpoint to Strunk's advocacy of concise writing:- "This was the most unkindest cut of all." — William Shakespeare, Julius Caesar
- "I will be brief: your noble son is mad:/Mad call I it; for, to define true madness,/What is't but to be nothing else but mad?" — Hamlet
- "Let me tell you this, when social workers offer you, free, gratis and for nothing, something to hinder you from swooning, which with them is an obsession, it is useless to recoil..." — Samuel Beckett, ''Molloy''
Types
There are various kinds of pleonasm, including bilingual tautological expressions, syntactic pleonasm, semantic pleonasm and morphological pleonasm:Bilingual tautological expressions
A bilingual tautological expression is a phrase that combines words that mean the same thing in two different languages. An example of a bilingual tautological expression is the Yiddish expression מים אחרונים וואַסער mayim akhroynem vaser. It literally means 'water last water' and refers to 'water for washing the hands after meal, grace water'. Its first element, mayim, derives from the Hebrew מים 'water'. Its second element, vaser, derives from the Middle High German word vaser 'water'.According to Ghil'ad Zuckermann, Yiddish abounds with both bilingual tautological compounds and bilingual tautological first names.
The following are examples of bilingual tautological compounds in Yiddish:
- פֿינצטער חושך fíntster khóyshekh 'very dark', literally 'dark darkness', traceable back to the Middle High German word vinster 'dark' and the Hebrew word חושך ħōshekh 'darkness'.
- חמור-אייזל khamer-éyzļ 'womanizer', literally 'donkey-donkey', traceable back to the Hebrew word חמור 'donkey' and the Middle High German word esel 'donkey'.
- דוב-בער Dov-Ber, literally 'bear-bear', traceable back to the Hebrew word דב dov 'bear' and the Middle High German word bër 'bear'.
- צבי-הירש Tsvi-Hirsh, literally 'deer-deer', traceable back to the Hebrew word צבי tsvi 'deer' and the Middle High German word hirz 'deer'.
- Zev Wolf, literally 'wolf-wolf', traceable back to the Hebrew word זאב ze'ev 'wolf' and the Middle High German word volf 'wolf'.
- אריה-לייב Aryeh-Leib, literally 'lion-lion', traceable back to the Hebrew word אריה arye 'lion' and the Middle High German word lewe 'lion'.
Syntactic pleonasm
Syntactic pleonasm occurs when the grammar of a language makes certain function words optional. For example, consider the following English sentences:- "I know you're coming."
- "I know that you're coming."
The same phenomenon occurs in Spanish with subject pronouns. Since Spanish is a null-subject language, which allows subject pronouns to be deleted when understood, the following sentences mean the same:
- "Yo te amo."
- "Te amo."
The process of deleting pronouns is called pro-dropping, and it also happens in many other languages, such as Korean, Japanese, Hungarian, Latin, Italian, Portuguese, Swahili, Slavic languages, and the Lao language.
In contrast, formal English requires an overt subject in each clause. A sentence may not need a subject to have valid meaning, but to satisfy the syntactic requirement for an explicit subject a pleonastic is used; only the first sentence in the following pair is acceptable English:
- "It's raining."
- "Is raining."
- "There is rain."
- "Today is rain."
- "Je crains qu'il ne pleuve."
- "Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais."
Two more striking examples of French pleonastic construction are aujourd'hui and Qu'est-ce que c'est?.
The word aujourd'hui/au jour d'hui is translated as 'today', but originally means "on the day of today" since the now obsolete hui means "today". The expression au jour d'aujourd'hui is common in spoken language and demonstrates that the original construction of aujourd'hui is lost. It is considered a pleonasm.
The phrase Qu'est-ce que c'est? meaning 'What's that?' or 'What is it?', while literally, it means "What is it that it is?".
There are examples of the pleonastic, or dummy, negative in English, such as the construction, heard in the New England region of the United States, in which the phrase "So don't I" is intended to have the same positive meaning as "So do I."
When Robert South said, "It is a pleonasm, a figure usual in Scripture, by a multiplicity of expressions to signify one notable thing", he was observing the Biblical Hebrew poetic propensity to repeat thoughts in different words, since written Biblical Hebrew was a comparatively early form of written language and was written using oral patterning, which has many pleonasms. In particular, very many verses of the Psalms are split into two halves, each of which says much the same thing in different words. The complex rules and forms of written language as distinct from spoken language were not as well-developed as they are today when the books making up the Old Testament were written. See also parallelism (rhetoric).
This same pleonastic style remains very common in modern poetry and songwriting.
Semantic pleonasm
Semantic pleonasm is a question more of style and usage than of grammar. Linguists usually call this redundancy to avoid confusion with syntactic pleonasm, a more important phenomenon for theoretical linguistics. It usually takes one of two forms: Overlap or prolixity.Overlap: One word's semantic component is subsumed by the other:
- "Receive a free gift with every purchase."; a gift is usually already free.
- "A tuna fish sandwich."
- "The plumber fixed our hot water heater." The Big Friendly Giant ; giants are inherently already "big".
- "I'm going down south."
- "You can't seem to face up to the facts."
- "He entered into the room."
- "Every mother's child".
- "Ilk man and mother's son take heed" from Tam o' Shanter written by Robert Burns in 1790
- "What therefore God hath joined together, let no man put asunder."
- "He raised up his hands in a gesture of surrender."
- "Where are you at?"
- "Located" or similar before a preposition: "the store is located on Main St." The preposition contains the idea of locatedness and does not need a servant.
- "The house itself" for "the house", and similar: unnecessary re-specifiers.
- "Actual fact": fact.
- "On a daily basis": daily.
- "This particular item": this item.
- "Different" or "separate" after numbers: for example:
- * "Four different species" are merely "four species", as two non-different species are together one same species.
- * "Nine separate cars": cars are always separate.
- "Despite the fact that": although.
- It will simply be accepted as synonymous with "tuna".
- It will be perceived as redundant.
- It will imply a distinction. A reader of "tuna fish" could properly wonder: "Is there a kind of tuna which is not a fish? There is, after all, a dolphin mammal and a dolphin fish." This assumption turns out to be correct, as a "tuna" can also mean a prickly pear. Further, "tuna fish" is sometimes used to refer to the flesh of the animal as opposed to the animal itself. Similarly, while all sound-making horns use air, an "air horn" has a special meaning: one that uses compressed air specifically; while most clocks tell time, a "time clock" specifically means one that keeps track of workers' presence at the workplace.
- It will be perceived as a verbal clarification, since the word "tuna" is quite short, and may, for example, be misheard as "tune" followed by an aspiration, or as "tuner".
Subtler redundancies
In some cases, the redundancy in meaning occurs at the syntactic level above the word, such as at the phrase level:The redundancy of these two well-known statements is deliberate, for humorous effect. But one does hear educated people say "my predictions about the future of politics" for "my predictions about politics", which are equivalent in meaning. While predictions are necessarily about the future, the nature of this future can be subtle. Generally "the future" is assumed, making most constructions of this sort pleonastic. The latter humorous quote above about not making predictions—by Yogi Berra—is not really a pleonasm, but rather an ironic play on words.
Alternatively it could be an analogy between predict and guess.
However, "It's déjà vu all over again" could mean that there was earlier another déjà vu of the same event or idea, which has now arisen for a third time; or that the speaker had very recently experienced a déjà vu of a different idea.
Redundancy, and "useless" or "nonsensical" words, can also be inherited by one language from the influence of another and are not pleonasms in the more critical sense but actual changes in grammatical construction considered to be required for "proper" usage in the language or dialect in question. Irish English, for example, is prone to a number of constructions that non-Irish speakers find strange and sometimes directly confusing or silly:
- "I'm after putting it on the table."
- "Have a look at your man there."
- "She's my wife so she is."
All of these constructions originate from the application of Irish Gaelic grammatical rules to the English dialect spoken, in varying particular forms, throughout the island.
Seemingly "useless" additions and substitutions must be contrasted with similar constructions that are used for stress, humor, or other intentional purposes, such as:
- "I abso-fuckin'-lutely agree!"
- "Topless-shmopless—nudity doesn't distract me."
The latter of these is a result of Yiddish influences on modern English, especially East Coast US English.
Sometimes editors and grammatical stylists will use "pleonasm" to describe simple wordiness. This phenomenon is also called prolixity or logorrhea. Compare:
- "The sound of the loud music drowned out the sound of the burglary."
- "The loud music drowned out the sound of the burglary."
- "The music drowned out the burglary."
Prolixity is also used to obfuscate, confuse, or euphemize and is not necessarily redundant or pleonastic in such constructions, though it often is. "Post-traumatic stress disorder" and "pre-owned vehicle" are both tumid euphemisms but are not redundant. Redundant forms, however, are especially common in business, political, and academic language that is intended to sound impressive. For example: "This quarter, we are presently focusing with determination on an all-new, innovative integrated methodology and framework for rapid expansion of customer-oriented external programs designed and developed to bring the company's consumer-first paradigm into the marketplace as quickly as possible."
In contrast to redundancy, an oxymoron results when two seemingly contradictory words are adjoined.
Foreign words
Redundancies sometimes take the form of foreign words whose meaning is repeated in the context:- "We went to the El Restaurante restaurant."
- "The La Brea tar pits are fascinating."
- "Roast beef served with au ''jus sauce."
- "Please R.S.V.P."
- "The Schwarzwald 'Forest is deep and dark."
- "The Drakensberg Mountains are in South Africa."
- "We will vacation in Timor-Leste."
- LibreOffice office suite.The hoi
polloi. - I'd like to have a chai tea.
- "That delicious Queso cheese."
- "Some salsa sauce on the side?"
Most people find it best not to drop articles when using proper nouns made from foreign languages:
- "The movie is playing at the El Capitan theater."
- "Jude Bellingham plays for Real Madrid in La Liga."
- "Stephen King
's The Shining is scary."
- "I'm having an An
' American Werewolf in London movie night at my place."
Some cross-linguistic redundancies, especially in placenames, occur because a word in one language became the title of a place in another. "The Los Angeles Angels" professional baseball team is literally "the The Angels Angels". A supposed extreme example is Torpenhow Hill in Cumbria, where some of the elements in the name likely mean "hill". See the List of tautological place names for many more examples.
The word tsetse'' means "fly" in the Tswana language, a Bantu language spoken in Botswana and South Africa. This word is the root of the English name for a biting fly found in Africa, the tsetse fly.
Acronyms and initialisms
Acronyms and initialisms can also form the basis for redundancies; this is known humorously as RAS syndrome. In all the examples that follow, the word after the acronym repeats a word represented in the acronym. The full redundant phrase is stated in the parentheses that follow each example:- "I forgot my PIN number for the ATM machine." '
- "I upgraded the RAM memory of my computer." '
- "My laptop has an LCD display."
- "She is infected with the HIV virus." '
- "I have installed a CMS system on my server." '
- "The SI system of units is the modern form of the metric system." ''
Apparent redundancies that actually are not redundant
Carefully constructed expressions, especially in poetry and political language, but also some general usages in everyday speech, may appear to be redundant but are not. This is most common with cognate objects :- "She slept a deep sleep."
The words need not be etymologically related, but simply conceptually, to be considered an example of cognate object:
- "We wept 'tears of joy."
- "...he only thing we have to fear is fear itself." — Franklin D. Roosevelt, "", March 1933.
- "With eager feeding food doth choke the feeder'." — William Shakespeare, Richard II, II, i, 37.