Pinyin


Hanyu Pinyin, or simply pinyin, officially the Chinese Phonetic Alphabet, is the most common romanization system for Standard Chinese. Hanyu literally means 'Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official romanization system used in China, Singapore, and Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students in mainland China and Singapore. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries.
In pinyin, each Chinese syllable is spelled in terms of an optional initial and a final, each of which is represented by one or more letters. Initials are initial consonants, whereas finals are all possible combinations of medials, a nucleus vowel, and coda. Diacritics are used to indicate the four tones found in Standard Chinese, though these are often omitted in various contexts, such as when spelling Chinese names in non-Chinese texts.
Hanyu Pinyin was developed in the 1950s by a group of Chinese linguists including Wang Li, Lu Zhiwei, Li Jinxi, Luo Changpei and, particularly, Zhou Youguang, who has been called the "father of pinyin". They based their work in part on earlier romanization systems. The system was originally promulgated at the Fifth Session of the 1st National People's Congress in 1958, and has seen several rounds of revisions since. The International Organization for Standardization propagated Hanyu Pinyin as ISO 7098 in 1982, and the United Nations began using it in 1986. Taiwan adopted Hanyu Pinyin as its official romanization system in 2009, replacing Tongyong Pinyin.

History

Background

, a Jesuit missionary in China, wrote the first book that used the Latin alphabet to write Chinese, entitled Xizi Qiji and published in Beijing in 1605. Twenty years later, fellow Jesuit Nicolas Trigault published in Hangzhou. Neither book had any influence among the contemporary Chinese literati, and the romanizations they introduced primarily were useful for Westerners.
During the late Qing, the reformer Song Shu proposed that China adopt a phonetic writing system. A student of the scholars Yu Yue and Zhang Taiyan, Song had observed the effect of the kana syllabaries and Western learning during his visits to Japan. While Song did not himself propose a transliteration system for Chinese, his discussion ultimately led to a proliferation of proposed schemes. The Wade–Giles system was produced by Thomas Wade in 1859, and further improved by Herbert Giles, presented in Chinese–English Dictionary. It was popular, and was used in English-language publications outside China until 1979. In 1943, the US military tapped Yale University to develop another romanization system for Mandarin Chinese intended for pilots flying over China—much more than previous systems, the result appears very similar to modern Hanyu Pinyin.

Development

Hanyu Pinyin was designed by a group of mostly Chinese linguists, including Wang Li, Lu Zhiwei, Li Jinxi, Luo Changpei, as well as Zhou Youguang, an economist by profession, as part of a Chinese government project in the 1950s. Zhou, often called "the father of pinyin", worked as a banker in New York when he decided to return to China to help rebuild the country after the People's Republic was established. Earlier attempts to romanize Chinese writing were mostly abandoned in 1944. Zhou became an economics professor in Shanghai, and when the Ministry of Education created the Committee for the Reform of the Chinese Written Language in 1955, Premier Zhou Enlai assigned him the task of developing a new romanization system, despite the fact that he was not a linguist by trade.
Hanyu Pinyin incorporated different aspects from existing systems, including Gwoyeu Romatzyh Latinxua Sin Wenz and the diacritics from bopomofo. "I'm not the father of pinyin", Zhou said years later; "I'm the son of pinyin. It's a long tradition from the later years of the Qing dynasty down to today. But we restudied the problem and revisited it and made it more perfect."
An initial draft was authored in January 1956 by Ye Laishi, Lu Zhiwei and Zhou Youguang. A revised Pinyin scheme was proposed by Wang Li, Lu Zhiwei and Li Jinxi, and became the main focus of discussion among the group of Chinese linguists in June 1956, forming the basis of Pinyin standard later after incorporating a wide range of feedback and further revisions. The first edition of Hanyu Pinyin was approved and officially adopted at the Fifth Session of the 1st National People's Congress on 11 February 1958. It was then introduced to primary schools as a way to teach Standard Chinese pronunciation and used to improve the literacy rate among adults.
Despite its formal promulgation, pinyin did not become widely used until after the tumult of the Cultural Revolution. In the 1980s, students were trained in pinyin from an early age, learning it in tandem with characters or even before.
During the height of the Cold War the use of pinyin system over Wade–Giles and Yale romanizations outside of China was regarded as a political statement or identification with the mainland Chinese government. Beginning in the early 1980s, Western publications addressing mainland China began using the Hanyu Pinyin romanization system instead of earlier romanization systems; this change followed the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the United States and China in 1979. In 2001, the Chinese government issued the National Common Language Law, providing a legal basis for applying pinyin. The current specification of the orthography is GB/T 16159–2012.

Syllables

Chinese phonology is generally described in terms of initials and finals. This is distinct from the concept of consonant and vowel sounds as basic units in traditional. Every syllable in Standard Chinese can be described as a pair of one initial and one final, except for the special syllable er or when a trailing -r is considered part of a syllable. The latter case, though a common practice in some sub-dialects, is rarely used in official publications.
While initials are usually a single consonant, finals are not always simple vowels, especially in compound finals, i.e. when a "medial" is placed in front of the final. For example, the medials and are pronounced with such tight openings at the beginning of a final that some native Chinese speakers pronounce, officially pronounced, as and, officially pronounced, as or. Often these medials are treated as separate from the finals rather than as part of them; this convention is followed in the chart of finals below.

Initials

The conventional lexicographical order derived from Bopomofo is:
In each cell below, the pinyin letters assigned to each initial are accompanied by their phonetic realizations in brackets, notated according to the International Phonetic Alphabet.
PinyinIPADescription
bUnaspirated p, like in English spark.
pStrongly aspirated p, like in English pay.
mLike the m in English may.
fLike the f in English fair.
dUnaspirated t, like in English stop.
tStrongly aspirated t, like in English take.
nLike the n in English nay.
l~Varies between the l in English lay and tt in American English better.
gUnaspirated k, like in English skill.
kStrongly aspirated k, like in English kiss.
h~Varies between the h in English hat, and the ch in Scottish English loch.
jAlveolo-palatal, unaspirated. No direct equivalent in English, but similar to the ch in English churchyard.
qAlveolo-palatal, aspirated. No direct equivalent in English, but similar to the ch in English punchy.
xAlveolo-palatal, unaspirated. No direct equivalent in English, but similar to the sh in English push.
zh~Retroflex, unaspirated. Like j in English jack.
ch~Retroflex, aspirated. Varies between the ch in English church and sh in English bushy.
sh~Retroflex, unaspirated. Like sh in shirt.
r~Retroflex. No direct equivalent in English, but varies between the r in English reduce and the s in English measure.
zUnaspirated. Like the zz in English pizza.
cAspirated. Like the ts in English bats.
sLike the s in English say.
wLike the w in English water.
yLike the y in English yes.
yuLike the hu in French huit, see below.