Pentaglot Dictionary
The Pentaglot Dictionary ;, also known as the Manchu Polyglot Dictionary, was a dictionary of major imperial languages compiled in the late Qianlong era of the Qing dynasty. The work contains Manchu lexemes and their translations into various administrative languages such as Tibetan, Mongolian language|Mongolian], post-classical or vernacular Chagatai and Chinese.
Title
The literal meaning of the Chinese title is "Imperially-Published Five-Script Textual Mirror of Qing", which is translated into the other languages are as follows:Structure
The Yuzhi Wuti Qing Wenjian is organized into six boxes, containing 36 volumes on 2563 pages. The original work contained 32 volumes, with a four-volume supplement. It is divided into divisions, category, with the categories further separated into types. There are 56 divisions, 318 categories, 616 types, with a total of 18,671 terms. Each term has eight rows. From the top, the rows contain Manchu, Tibetan, a mechanical Tibetan transliteration into Manchu, a phonetic Tibetan transcription into Manchu, Mongolian, Chagatai, a transcription of Chagatai into Manchu, and Chinese.For some terms, synonyms were included in the target languages. Thus, there are 19,503 terms used in Mongolian corresponding to 18,145 terms in Chinese. The Manchu text was largely based on the Beijing dialect of Manchu, using vertical regular script, with sentences terminated with punctuation, but no subsidiary pronunciation marks. Tibetan used the common written Tibetan usage at the time, in horizontal script in Uchen script, with terms that could not be written into a single line divided at syllabic boundaries, and terminating punctuation marks. Under the Tibetan was the Manchu transliteration, using Manchu phonemes to transliterate Tibetan letters to allow two-way transliteration and using distinctive characters for initial and medial phonemes; further, to transliterate some Tibetan letters, some new written forms for Manchu phonemes were invented. Below the Manchu transliteration was the Manchu transcription to record the pronunciation in the Lhasa/Ü-Tsang dialect, due to the substantial difference between written Tibetan and spoken Tibetan. For Mongolian, the common written Mongolian of that time was used, in horizontal regular script, with punctuation marks at the end. Chagatai is written horizontally in Nastaʿlīq script, with terms that could not be written into a single line divided at syllabic boundaries and no terminal punctuations. Below Chagatai was Manchu transcription to record the eastern Xinjiang Turkic pronunciation, due to the substantial difference between Chagatai and the spoken language of Xinjiang at the time; the sounds showed characteristics of the pronunciations used in the Hami/Turpan regions; Chinese was spelled in traditional Chinese characters, also in vertical regular script, with the diction showing the influence of common usage in the Beijing Mandarin dialect. No punctuation or pronunciation marks were used.
Below were the renderings of the first term, "Heaven," on the first page of the first section, "Astronomy":
| explanation | entry | Latin transcription |
| Entry in Manchu | abka | |
| Tibetan translation | gnam | |
| Transliteration of Tibetan into Manchu letters | gnam | |
| Transcription of the Tibetan pronunciation in Manchu script | nam | |
| Translation into Mongolian | tngri | |
| Translation into Chagatai | āsmān | |
| Transcription of Chagatai in Manchu script | asman | |
| Translation into Chinese | 天 | tiān |
Manuscripts and editions
The dictionary has been transmitted in three known manuscripts, held by the Beijing Palace Museum, the Yonghe Temple, and the British Museum in London. A print edition doesn’t seem to exist. In 1957, the Publishing House of Minority Nationalities published a photo-mechanic reproduction of the dictionary, which was reprinted in 1998. In 1967, Japanese scholars recompiled it and added Latin transliteration into a work known as the Interpretation of the Wuti Qing Wenjian. In 1967, an edition was published in Japan that added transliterations of Manchu, the Manchu transcriptions of the other languages and a Japanese translation. In 2013, a critical edition with complete transliterations as well as indices for all five languages was published in Germany.- Tamura Jitsuzō, Imanishi Shunjū, Satō Hisashi : Gotai Shinbun kan yakukai 五體淸文鑑譯解. Kyōto, Kyōto daigaku bungakubu nairiku Ajia kenkyūjo 京都大學文學部內陸アジア硏究所 Shōwa 41–43 .
The four-language version of the dictionary with Tibetan was in turn based on an earlier three-language version with Manchu, Mongolian, and Chinese called the Imperially-Published Manchu Mongol Chinese Three pronunciation explanation mirror of Qing.
The three-language version was in turn based on the Imperially-Published Revised and Enlarged mirror of Qing in Manchu and Chinese, which used both Manchu script to transcribe Chinese words and Chinese characters to transcribe Manchu words with fanqie. It was used in banner schools as a textbook.
A tetraglot dictionary in manuscript form exists in the Harvard-Yenching Library, where black ink is used for Chinese and Manchu and red ink for Tibetan and Mongolian. In 1708 the Yuzhi Qing Wenjian was published.