Pangasinan language
Pangasinan is an Austronesian language, and one of the eight major languages of the Philippines. It is the primary and predominant language of the entire province of Pangasinan and northern Tarlac, on the northern part of Luzon's central plains geographic region, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also spoken in southwestern La Union, as well as in the municipalities of Benguet, Nueva Vizcaya, Nueva Ecija, and Zambales that border Pangasinan. A few Aeta groups and most Sambal in Central Luzon's northern part also understand and even speak Pangasinan as well.
Classification
The Pangasinan language belongs to the Malayo-Polynesian languages branch of the Austronesian languages family.Pangasinan is similar to other closely related Philippine languages, Malay in Malaysia, Indonesia, Brunei, and Singapore, Hawaiian in Hawaii, Māori in New Zealand, and Malagasy in Madagascar. The Pangasinan language is closely related to the Ibaloi language spoken in the neighboring province of Benguet, located north of Pangasinan. Pangasinan is classified under the Pangasinic group of languages of the Northern Philippine language family.
The other Pangasinic languages are:
- Ibaloi
- Karao
- Iwaak
- Kalanguya/Kallahan
Geographic distribution
History
settled in Maritime Southeast Asia during prehistoric times, perhaps more than 5,000 years ago. The indigenous speakers of Pangasinan are descendants of these settlers, who were probably part of a wave of prehistoric human migration that is widely believed to have originated from Southern China via Taiwan between 10 and 6 thousand years ago.The word Pangasinan means 'land of salt' or 'place of salt-making'; it is derived from the root word asin, the word for 'salt' in Pangasinan. Pangasinan could also refer to a 'container of salt or salted products'; it refers to the ceramic jar for storage of salt or salted-products or its contents.
Literature
Written Pangasinan and oral literature in the language flourished during the Spanish and American period. Writers like Juan Saingan, Felipe Quintos, Narciso Corpus, Antonio Solis, Juan Villamil, Juan Mejía and María C. Magsano wrote and published in Pangasinan. Felipe Quintos, a Pangasinan officer of the Katipunan, wrote Sipi Awaray: Gelew Diad Pilipinas , a history of the Katipunan revolutionary struggle in Pangasinan and surrounding provinces. Narciso Corpus and Antonio Solis co-wrote Impanbilay na Manoc a Tortola, a short love story.Juan Villamil translated José Rizal's "Mi último adiós" in Pangasinan. Pablo Mejia edited Tunong, a news magazine, in the 1920s. He also wrote Bilay tan Kalkalar nen Rizal, a biography of Rizal. Magsano published Silew, a literary magazine. Magsano also wrote Samban Agnabenegan, a romance novel. Pangasinan Courier published articles and literary works in Pangasinan. Pioneer Herald published Sinag, a literary supplement in Pangasinan. Many Christian publications in Pangasinan are widely available.
Many Pangasinan are multilingual and proficient in English, Filipino, and Ilocano. However, the spread and influence of the other languages is contributing to the decline of the Pangasinan language. Many Pangasinan people, especially the native speakers are promoting the use of Pangasinan in the print and broadcast media, Internet, local governments, courts, public facilities and schools in Pangasinan. In April 2006, the creation of Pangasinan Wikipedia was proposed, which the Wikimedia Foundation approved for publication on the Internet.
Phonology
Vowels
Pangasinan has the following vowel phonemes:| Front | Central | Back | |
| Close | |||
| Open-Mid | |||
| Open |
In native vocabulary, /i/ and /u/ are realized as and . The close variants / are only used in stressed open syllables, while the open-mid variants / occur in open and closed final syllables before a pause. The default variants / occur in all other environments.
Some speakers have /ɛ/ and /ɔ/ as distinct phonemes, but only in loanwords.
Consonants
Pangasinan is one of the Philippine languages that do not exhibit - allophony, they only contrast before consonants and word-final positions; otherwise, they become allophones where is only located in word-initial positions and after consonants & is only pronounced between vowels. Before consonants and word-final positions, is in free variation with trill . In Spanish loanwords, and contrast in all word positions.All consonantal phonemes except may be a syllable onset or coda. The phoneme rarely occurs in coda position. Although the Spanish word reloj 'clock' would have been heard as, the final is dropped resulting in. However, this word also may have entered the Pangasinan lexicon at early enough a time that the word was still pronounced, with the j pronounced as in French, resulting in in Pangasinan. As a result, both and occur.
The glottal stop is not permissible as coda; it can only occur as onset. Even as an onset, the glottal stop disappears in affixation. Glottal stop sometimes occurs in coda in words ending in vowels, only before a pause.
Grammar
Sentence structure
Like other Malayo-Polynesian languages, Pangasinan has a verb–subject–object word order. Pangasinan is an agglutinative language.Case Markers
Pronouns
Personal
Noun affixes
Benton lists a number of affixes for nouns. Benton describes affixes in Pangasinan as either "nominal" and "nominalizing". Benton also describes "non-productive affixes", affixes which are not normally applied to nouns, and only found as part of other pre-existing words. Many of these non-productive affixes are found within words derived from Spanish.Writing system
Modern Pangasinan consists of 27 letters, which include the 26 letters of the basic Latin alphabet and the Pangasinan digraph ng:The ancient people of Pangasinan used an indigenous writing system called Kuritan. The ancient Pangasinan script, which is related to the Tagalog Baybayin script, was derived from the Javanese Kawi script of Indonesia and the Vatteluttu or Pallava script of South India.
The Latin script was introduced during the Spanish colonial period. Pangasinan literature, using the indigenous syllabary and the Latin alphabet, continued to flourish during the Spanish and American colonial period. Pangasinan acquired many Spanish and English words, and some indigenous words were Hispanicized or Anglicized. However, use of the ancient syllabary has declined, and not much literature written in it has survived.
Loanwords
Most of the loan words in Pangasinan are Spanish, as the Philippines was ruled by Spain for more than 300 years. Examples are lugar, podir, kontra, birdi, ispiritu, and santo. Other loanwords came from English and Ilocano, as the latter is spoken as a second language. Another source of loanwords is Kapampangan, because of the migration of Kapampangans who passed through Agno River from Pampanga and south Tarlac; most Kapampangan loanwords are spoken in the dialects of central Pangasinan and north Tarlac and the most notable loanword is masanting, meaning "beautiful".Examples
Malinac ya Labi.'''Modern Pangasinan with English translation'''
Words
- I – siak, ak
- you – sika, ka
- he – sikato, kato
- we – sikami, kami, mi, sikatayo, tayo, sikata, ta
- you – sikayo, kayo, yo
- they – sikara
- this – aya
- that – atan, aman
- here – dia
- there – diman, ditan
- who – siopa, sio, si
- what – anto
- where – iner
- when – kapigan, pigan
- how – pano, panonto
- not – ag, andi, aleg, aliwa
- all – amin
- many – amayamay, dakel
- some – pigara
- few – daiset
- other – arom
- one – isa, sakey
- two – dua, duara
- three – talo, talora
- four – apat, apatira
- five – lima, limara
- big – baleg
- long – andokey
- wide – maawang, malapar
- thick – makapal
- heavy – ambelat
- small – melag, melanting, tingot, daiset
- short – melag, melanting, tingot, antikey, kulang, abeba
- narrow – mainget
- thin – mabeng, maimpis
- woman – bii
- man – laki, bolog
- human – too
- child – ogaw
- wife – asawa, kaamong
- husband – asawa, kaamong
- mother – ina
- father – ama
- animal – ayep
- fish – sira, ikan
- bird – manok, siwsiw
- dog – aso
- louse – koto
- snake – oleg
- worm – bigis, alumbayar
- tree – kiew, tanem
- forest – kakiewan, katakelan
- stick – bislak, sanga
- fruit – bunga
- seed – bokel
- leaf – bolong
- root – lamot
- bark – obak
- flower – bulaklak, rosas
- grass – dika
- rope – singer, lubir, taker
- skin – baog, katat
- meat – laman
- blood – dala
- bone – pukel
- fat – mataba, taba
- egg – iknol
- horn – saklor
- tail – ikol
- place – kulaan
- go – laen
- nothing – anggapo
- feather – bago
- hair – buek
- head – olo
- ear – layag
- eye – mata
- nose – eleng
- mouth – sangi
- tooth – ngipen
- tongue – dila
- fingernail – koko
- foot – sali
- leg – bikking
- knee – pueg
- hand – lima
- wing – payak
- belly – eges
- guts – pait
- neck – beklew
- back – beneg
- breast – pagew, suso
- heart – puso
- liver – altey
- drink – inom
- eat – mangan, akan, kamot
- bite – ketket
- suck – sepsep, suso
- spit – lutda
- vomit – uta
- blow – sibok
- breathe – engas, ingas, dongap, linawa, anges
- laugh – elek
- see – nengneng
- hear – dengel
- know – amta, kabat
- think – nonot
- smell – angob
- fear – takot
- sleep – ogip
- live – bilay
- die – onpatey, patey
- kill – manpatey, patey
- fight – laban, kolkol, bakal
- hunt – managnop, anop, manpana, manerel
- hit – tira, nakna, pekpek
- cut – tegteg, sugat
- split – pisag, puter, paldua
- stab – saksak, doyok
- scratch – gugo, gorgor, korkor
- dig – kotkot
- swim – langoy
- fly – tikyab
- walk – akar
- come – gala, gali, onsabi, sabi
- lie – dokol, tila
- sit – yorong
- stand – alagey
- turn – liko, telek
- fall – pelag, tumba
- give – iter, itdan
- hold – benben
- squeeze – pespes
- rub – kuskos, gorgor, poyok
- wash – oras
- wipe – ponas
- pull – goyor
- push – tolak
- throw – topak
- tie – singer
- sew – dait
- count – bilang
- say – ibaga, ibagam
- sing – togtog, kansiyon
- play – galaw
- float – letaw
- flow – agos
- freeze – kigtel
- swell – larag
- sun – agew, banua
- moon – bulan
- star – bitewen
- water – danum
- rain – uran
- river – ilog, kalayan, patalan, angalakan
- lake – look
- sea – dayat, laot
- salt – asin
- stone – bato
- sand – buer
- dust – dabok
- earth – dalin
- cloud – lorem
- fog – kelpa
- sky – tawen
- wind – dagem
- snow – linew
- ice – pakigtel
- smoke – asewek
- fire – apoy, pool, dalang
- ashes – dapol
- burn – pool, sinit
- road – dalan, basbas
- mountain – palandey
- red – ambalanga, pula
- green – ampasiseng, pasiseng, birdi
- yellow – duyaw
- white – amputi, puti
- black – andeket, deket
- night – labi
- day – agew
- year – taon
- hot – ampetang, petang
- cold – ambetel, betel
- full – napsel, napno
- new – balo
- old – daan
- good – duga, maong, abig
- bad – aliwa, maoges
- rotten – abolok, bolok
- dirty – maringot, dingot, marutak, dutak
- straight – maptek, petek
- round – malimpek, limpek, tibokel
- sharp – matdem, tarem
- dull – mangmang, epel
- smooth – palanas, patad, patar
- wet – ambasa, basa
- dry – amaga, maga
- correct – duga, tua
- near – asinger
- far – arawi
- right – kawanan
- left – kawigi
- at – ed
- in – ed
- with – iba
- and – tan
- if – no
- because – ta, lapu ed
- name – ngaran
- smile – imis, ngiriyet
- lolo – laki
- lola – bai
- beautiful – magana, masanting, marakep
- true – tua, tod-tua
- wrong – aliwa
- odor – ambanget
- delicious – masamit, mananam
- I love you – inaro taka, inar-aro taka
- Good day! - Maabig ya agew!
- Good morning! - Maabig a kabuasan!
- Good afternoon! - Maabig a ngarem!
- Good evening! - ''Maabig a labi!''