Middle Irish
Middle Irish, also called Middle Gaelic, is the Goidelic language which was spoken in Ireland, most of Scotland and the Isle of Man from AD; it is therefore a contemporary of Late Old English and Early Middle English. The modern Goidelic languagesâModern Irish, Scottish Gaelic and Manx Gaelicâare all descendants of Middle Irish.
Grammar
Middle Irish is a fusional, VSO, nominative-accusative language, and makes frequent use of lenition.Nouns decline for two genders: masculine and feminine, though traces of neuter declension persist; three numbers: singular, dual, plural; and five cases: nominative, accusative, genitive, prepositional, vocative. Adjectives agree with nouns in gender, number, and case.
Verbs conjugate for three tenses: past, present, future; four moods: indicative, subjunctive, conditional, imperative; independent and dependent forms. Verbs conjugate for three persons and an impersonal, agentless form. There are a number of preverbal particles marking the negative, interrogative, subjunctive, relative clauses, etc.
Prepositions inflect for person and number. Different prepositions govern different cases, depending on intended semantics.
Sample texts
Poem on Eogan Bél
The following is an untitled poem in Middle Irish about Eógan Bél, King of Connacht.| Middle Irish | Modern Irish | Late Modern English |
| DĂșn Eogain BĂ©l forsind loch forsrala ilar trĂ©ntroch, | DĂșn Eogain BĂ©l fosna locha cois trĂĄthnĂłna clĂ©ir trĂ©an. | Fort of Eoghan the Stammerer upon the lake, enduring its powerful waves. |
| nĂ mair Eogan forsind mĂșr ocus maraid in sendĂșn. | nĂ chĂłnaĂonn Eoghan ar an mhuirbhalla ach mhairfidh an sean-dĂșn. | Eoghan no longer lives within the wall, but the old fort remains. |
| Maraid inad a thige irraibe âna chrĂłlige, | Fanann ĂĄit a theach fĂĄ chlĂșid an aeir, | The place of his dwelling remains under the protection of the wind, |
| nĂ mair in rĂgan re cair nobĂd ina chomlepaid. | nĂl banrĂon leis an gceartĂș nĂĄ caithfidh sĂ ina chomhlĂ©arscĂĄil. | The queen no longer lives with him, nor must she abide in his companion. |
| Cairptech in rĂ robĂși and, innsaigthech oirgnech Ărenn, | bhĂ carrthach sa rĂocht, an-uaireanta fiach Ăłn Ăirinn, | A charioteer was in the kingdom, often indebted from Ireland, |
| nĂ dechaid coll cĂĄna ar goil, rocroch trĂchait im Ăłenboin. | nĂor shiĂșl sĂ© coirce cĂĄch, rinneadh sceach trĂocha timpeall ar a chinn. | He didn't walk the rye's path, a bushel of thirty was hung around his neck. |
| Roloisc Life co ba shecht, rooirg Mumain trĂchait fecht, | scĂĄilteadh na lĂĄmha in aois go 30 bliain, dhein Mumhan greim 30 uair, | His hands were stretched until he was thirty years old, Munster grasped thirty times, |
| nĂr dĂĄl do Leith NĂșadat nair co nĂĄr dĂĄmair immarbĂĄig. | nĂor lĂĄidir Leith NĂșadat nĂĄ mĂ-neart daonra chomh maith. | Leith NĂșadat was not strong nor of insufficient human force. |
| Doluid fecht im-Mumain mĂłir do chuinchid argait is Ăłir, | chuaigh sĂ© go minic go Mumhain mĂłr le haghaidh airgid agus Ăłir a bhailiĂș, | He often went to great Munster to gather silver and gold, |
| dâiaraid sĂ©t ocus mĂłine do gabail gĂall dagdĂłine. | d'fhĂ©ach sĂ© taoibh leis agus gearĂĄn a dhĂ©anamh faoi ghealladh na ndaoine dĂĄna. | He looked around and complained about the promise of the bold people. |
| TrĂan a shlĂșaig dar LĂșachair sĂar co Cnoc mBrĂ©nainn isin slĂab, | thriail a thrĂĂșr a shlĂ trĂ Luachair siar go Cnoc mBrĂ©nainn san fhĂĄsach, | A third of his host went through Luachair westward to Hill of BrĂ©nainn in the mountain, |
| a trĂan aile Ășa fo dess co Carn HĂși NĂ©it na n-Ă©ces. | an trĂĂșr eile thriall siar go Carn UĂ NĂ©it i gcĂ©in sna clanna eolais. | Another third went southward to Carn UĂ NĂ©it far away in the tribes of knowledge, |
| SĂ© fodĂ©in oc Druimm Abrat co trĂan a shlĂșaig, nĂsdermat, | dĂł fĂ©in ag Druim Abhrat le trĂĂșr de a shlua, gan ach suaitheadh, | He himself at Druim Abhrat with three of his host, with no more than a break, |
| oc loscud Muman maisse, ba subach don degaisse. | ag loiscint Mumhan mar gheall air, bhà sé sona le haghaidh an spóirt. | burning Munster because of him, he was happy for the sport. |
| AtchĂm a chomarba ind rĂg a mĂ©t dorigne dâanfhĂr, | bhĂm i mo thodhchaĂ i gcumhacht a rinne an rĂ dearmad faoi, | I see his successor in the power the king made a mistake about, |
| nenaid ocus tromm âmalle, conid Ă© fonn a dĂșine. | a mhaighdean agus a theampall le chĂ©ile, sin an tslĂ a dĂșirt an duine. | a maiden and a heavy load together, that's the way the man said. |
| DĂșn Eogain. | DĂșn Eogain. | Fort of Eoghan. |