Manx language


Manx
,
also known as Manx Gaelic, is a Gaelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the heritage language of the Manx people.
Although few children native to the Isle of Man speak Manx as a first language, there has been a steady increase in the number of speakers since 1974, when Ned Maddrell, considered the last speaker to grow up in a Manx-speaking community environment, died. Despite this, the language has never fallen completely out of use, with a minority having some knowledge of it as a heritage language, and it is still an important part of the island's culture and cultural heritage.
Manx is often cited as a good example of language revitalization efforts; in 2015, around 1,800 people had varying levels of second-language conversational ability. Since the late 20th century, Manx has become more visible on the island, with increased signage, radio broadcasts and a Manx-medium primary school. The revival of Manx has been made easier because the language was well recorded, e.g. the Bible and the Book of Common Prayer had been translated into Manx, and audio recordings had been made of native speakers.

Names

In Manx

The endonym of the language is /, which shares the same etymology as the word "Gaelic", as do the endonyms of its sister languages: Irish and Scottish Gaelic. Manx frequently uses the forms y Ghaelg/y Ghailck, as do Irish and Scottish Gaelic.
To distinguish it from the two other forms of Gaelic, the phrases Gaelg/Gailck Vannin "Gaelic of Mann" and Gaelg/Gailck Vanninnagh "Manx Gaelic" are also used. In addition, the nickname Çhengey ny Mayrey, lit. "the mother's tongue" is occasionally used.

In English

The language is usually referred to in English as "Manx". The term "Manx Gaelic" is often used, for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages or to avoid confusion with Manx English, the form of English spoken on the island. A feature of Manx English deriving from Gaelic is the use of the definite article, e.g. "the Manx", "the Gaelic", in ways not generally seen in standard English.
The word "Manx", often spelled historically as "Manks", means "Mannish" and originates from Old Norse *manskr. The Isle of Man is named after the Gaelic god Manannán mac Lir, thus Ellan Vannin.

History

Manx is a Goidelic language, closely related to Irish and Scottish Gaelic. On the whole it is partially mutually intelligible with these, and native speakers of one find it easy to gain passive, and even spoken, competency in the other two.
It has been suggested that a little-documented Brythonic language may have been spoken on the Isle of Man before the arrival of Christian missionaries from Ireland in the early Middle Ages. However, there is little surviving evidence about the language spoken on the island at that time.
Manx is descended from Primitive Irish. The island either lends its name to or takes its name from Manannán, the Brythonic and Gaelic sea god who is said in myth to have once ruled the island. Primitive Irish is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin script and is attested mainly in marginalia to Latin manuscripts, but there are no extant examples from the Isle of Man.
Latin was used for ecclesiastical records from the establishment of Christianity in the Isle of Man in the 5th century AD. Many words concerning religion, writing and record keeping entered Manx at this time.
The Isle of Man was conquered by Norse Vikings in the 9th century. Though there is some evidence in the form of runic inscriptions that Norse was used by some of these settlers, the Vikings who settled around the Irish Sea and West Coast of Scotland soon became Gaelic-speaking Norse–Gaels. During the 9th century AD, the Gaelic of the inhabitants of the Isle of Man, like those of Scotland and the North of Ireland, may have been significantly influenced by Norse speakers. While Norse had very little impact on the Manx language overall, a small number of modern place names on the Isle of Man are Norse in origin, e.g. Laxey and Ramsey. Other Norse legacies in Manx include loanwords and personal names.
By the 10th century, it is supposed that Middle Irish had emerged and was spoken throughout Ireland, Scotland and the Isle of Man.
The island came under Scottish rule in 1266, and alternated between Scottish and English rule until finally becoming the feudal possession of the Stanley family in 1405. It is likely that until that point, except for scholarly knowledge of Latin and courtly use of Anglo-Norman, Manx was the only language spoken on the island. Since the establishment of the Stanleys on the Isle of Man, first Anglo-Norman and later the English language have been the chief external factors in the development of Manx, until the 20th century, when Manx speakers became able to access Irish and Scottish Gaelic media.

17th to 19th centuries

Manx had diverged considerably from the Gaelic languages of Scotland and Ireland between 1400 and 1900. The 17th century Plantation of Ulster, the decline of Irish in Leinster and the extinction of Galloway Gaelic led to the geographic isolation of Manx from other dialects of Gaelic. The development of a separate orthography also led Manx to diverge from Irish and Scottish Gaelic.
In the 17th century, some university students left the Isle of Man to attend school in England. At the same time, teaching in English was required in schools founded by governor Isaac Barrow. Barrow also promoted the use of English in churches; he considered that it was a superior language for reading the Bible; however, because most ministers were monolingual Manx speakers, his views had little practical impact.
Thomas Wilson began his tenure as Bishop of Mann in 1698 and was succeeded by Mark Hildesley. Both men held positive views of Manx; Wilson was the first person to publish a book in Manx, a translation of The Principles and Duties of Christianity, and Hildesley successfully promoted the use of Manx as the language of instruction in schools. The New Testament was first published in Manx in 1767. In the late 18th century, nearly every school was teaching in English. This decline continued into the 19th century, as English gradually became the primary language spoken on the Isle of Man.
In 1848, J.G. Cumming wrote, "there are... few persons who speak no English." Henry Jenner estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx. According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%. Since the language was used by so few people, it had low linguistic "prestige", and parents tended not to teach Manx to their children, thinking it would be useless to them compared with English.
According to Brian Stowell, "In the 1860s there were thousands of Manx people who couldn't speak English, but barely a century later it was considered to be so backwards to speak the language that there were stories of Manx speakers getting stones thrown at them in the towns."

Revival

Following the decline in the use of Manx during the 19th century, Yn Çheshaght Ghailckagh was founded in 1899. By the mid-20th century, only a few elderly native speakers remained, but by then a scholarly revival had begun and a few people had started teaching it in schools. The Manx Language Unit was formed in 1992, consisting of three members and headed by Manx Language Officer Brian Stowell, a language activist and fluent speaker, "which was put in charge of all aspects of Manx language teaching and accreditation in schools." This led to an increased interest in studying the Manx language and encouraged a renewed sense of ethnic identity. The revival of Manx was aided by the recording work done in the 20th century by researchers. Most notably, the Irish Folklore Commission was sent in with recording equipment in 1948 by Éamon de Valera. Also important in preserving the Manx language was work conducted by the late Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language. The Manx Language Strategy was released in 2017, outlining a five-year plan for the language's continued revitalisation. Culture Vannin employs a Manx Language Development Officer to encourage and facilitate the use of the language.
In 2009, UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger declared Manx an extinct language, despite the presence of hundreds of speakers on the Isle of Man. Historian and linguist Jennifer Kewley Draskau reacted to this declaration, saying that saying that "Unesco ought to know better than to declare Manx a dead language. There are hundreds of speakers of Manx and while people are able to have productive conversations in the language then it is very much alive and well." Since then, UNESCO's classification of the language has changed to "critically endangered".
In the 2011 census, 1,823 out of 80,398 Isle of Man residents, or 2.27% of the population, claimed to have knowledge of Manx, an increase of 134 people from the 2001 census. These individuals were spread roughly uniformly over the island: in Douglas 566 people professed an ability to speak, read or write Manx; 179 in Peel, 146 in Onchan, and 149 in Ramsey.
Traditional Manx given names have experienced a marked resurgence on the island, especially Moirrey and Voirrey, Illiam, Orry, Breeshey/Breesha, Aalish/Ealish, Juan, Ean, Joney, Fenella, Pherick and Freya remain popular.

Status

Manx is not officially recognised by any national or regional government, although its contribution to Manx culture and tradition is acknowledged by some governmental and non-governmental bodies.
The Standing Orders of the House of Keys provide that: "The proceedings of the House shall be in English; but if a Member at any point pronounces a customary term or sentence in Manx Gaelic or any other language, the Speaker may call upon the Member for a translation." An example was at the sitting on 12 February 2019, when an MHK used the expression boghtnid, stated to mean "nonsense".
Manx is used in the annual Tynwald ceremony and Manx words are used in official Tynwald publications.
For the purpose of strengthening its contribution to local culture and community, Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages and in the framework of the British-Irish Council.
The Isle of Man comprised the one site for the Manx language in the Atlas Linguarum Europae, a project that compared dialects and languages across all countries in Europe.
Manx is taught as a second language at all of the island's primary and secondary schools. The lessons are optional and instruction is provided by the Department of Education's Manx Language Team which teach up to A Level standard.
The Bunscoill Ghaelgagh, a primary school at St John's, has 67 children, as of September 2016, who receive nearly all of their education through the medium of the language. Children who have attended the school have the opportunity to receive some of their secondary education through the language at Queen Elizabeth II High School in Peel.
The playgroup organisation Mooinjer Veggey, which operates the Bunscoill Ghaelgagh, runs a series of preschool groups that introduce the language.
Bilingual road, street, village and town boundary signs are common throughout the Isle of Man. All other road signs are in English only.
Business signage in Manx is gradually being introduced but is not mandated by law; however, the 1985 Tynwald Report on the use of Manx states that signage should be bilingual except where a Manx phrase is the norm.

Classification and dialects

Manx is one of the three daughter languages of Old Irish, the other two being Irish and Scottish Gaelic. It shares a number of developments in phonology, vocabulary and grammar with its sisters and shows a number of unique changes. There are two attested historical dialects of Manx, Northern Manx and Southern Manx. A third dialect may have existed in-between, around Douglas.

Similarities to and differences from Irish and Scottish Gaelic

Manx and Scottish Gaelic share the partial loss of phonemic palatalisation of labial consonants; while in Irish velarised consonants contrast phonemically with palatalised. A consequence of this phonemic merger is that Middle Irish unstressed word-final has merged with, in Manx; both have become, e.g. shassoo "to stand", credjue "religion", nealloo "fainting", and erriu "on you ".
Medial and final * have generally become and in Manx, thus shiu 'you pl.', sharroo "bitter",, awin "river", laaue "hand",,, sourey "summer",. Rare retentions of the older pronunciation of include Divlyn, Divlin "Dublin", Middle Irish Duibhlind.
Moreover, similarly to Munster Irish, historical and tend to be lost word medially or finally in Manx, either with compensatory lengthening or vocalisation as resulting in diphthongisation with the preceding vowel, e.g. geurey "winter" and sleityn "mountains" . Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs before velarised consonants to, as in seyr "carpenter" and keyl "narrow" .
Like Connacht and Ulster Irish and most dialects of Scottish Gaelic, Manx has changed the historical consonant clusters to, e.g. Middle Irish cnáid "mockery" and mná "women" have become craid and mraane respectively in Manx. The affrication of slender "" sounds is also common to Manx, Northern Irish, and Scottish Gaelic.
Unstressed Middle Irish word-final syllable has developed to in Manx, as in kionnee "buy" and cullee "apparatus", like Northern/Western Irish and Southern dialects Scottish Gaelic.
Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that rather than appears in unstressed syllables before, e.g. jeeragh "straight", cooinaghtyn "to remember" .
Like Southern and Western Irish and Northern Scottish Gaelic, but unlike the geographically closer varieties of Ulster Irish and Arran and Kintyre Gaelic, Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish fortis and lenis sonorants, e.g. cloan "children", dhone "brown" and eeym "butter" correspond to Irish/Scottish Gaelic clann, donn, and im respectively, which have long vowels or diphthongs in Western and Southern Irish and in the Scottish Gaelic dialects of the Outer Hebrides and Skye, thus Western Irish, Southern Irish/Northern Scottish,, ), but short vowels and 'long' consonants in Ulster Irish, Arran, and Kintyre,, and.
Another similarity with Southern Irish is the treatment of Middle Irish word-final unstressed . In nouns, this became in Manx, as it did in Southern Irish, e.g. caggey "war", moylley "to praise" . In finite verb forms before full nouns became in Manx, as in Southern Irish, e.g. voyllagh "would praise".

Dialects

Linguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of dialectal differences between the North and the South of the island. Northern Manx was spoken from Maughold in the northeast to Peel on the west coast. Southern Manx was spoken in the sheading of Rushen. It is possible that written Manx represents a 'midlands' dialect of Douglas and surrounding areas.
In Southern Manx, older ⟨á⟩, and in some cases ⟨ó⟩, became. In Northern Manx the same happened, but ⟨á⟩ sometimes remained as well, e.g. laa "day" was in the South but or in the North. Old ⟨ó⟩ is always in both dialects, e.g. aeg "young" is in both dialects. ⟨á, ó⟩ and lengthened ⟨a⟩ before ⟨rt, rd, rg⟩ became, as in paayrt '"part", ard "high", jiarg "red", argid "money, silver" and aarey "gold gen.".
In Northern Manx, older before in the same syllable is diphthongized, while in Southern Manx it is lengthened but remains a monophthong, e.g. kione "head" is in the North but in the South.
Words with ⟨ua⟩, and in some cases ⟨ao⟩, in Irish and Scottish are spelled with ⟨eay⟩ in Manx. In Northern Manx, this sound was, while in Southern Manx it was,, or, e.g. geay "wind" is in the north and in the South, while geayl "coal" is in the North and,, or in the South.
In both the North and the South, there is a tendency to insert a short before a word-final in monosyllabic words, as in for slane "whole" and for ben "woman". This is known as pre-occlusion. In Southern Manx, however, there is also pre-occlusion of before and of before, as in for shooyl "walking" and for lhong "ship". These forms are generally pronounced without pre-occlusion in the North. Pre-occlusion of before, on the other hand, is more common in the North, as in trome "heavy", which is in the North but in the South. This feature is also found in Cornish.
Southern Manx tended to lose word-initial before, which was usually preserved in the North, e.g. glion "glen" and glioon "knee" are and in the South but and in the North.
In modern times, the small size of the island and the improvement in communications precludes any regional dialect variations.

Phonology

Stress

Stress generally falls on the first syllable of a word in Manx, but in many cases, stress is attracted to a long vowel in the second syllable. Examples include:
  • buggane "sprite"
  • tarroogh "busy"
  • reeoil "royal"
  • vondeish "advantage"

Consonants

The consonant phoneme inventory of Manx:
The voiceless plosives are aspirated. The dental, postalveolar and palato-velar plosives affricate to in many contexts.
Manx has an optional process of lenition of plosives between vowels, where voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives. This process introduces the allophones. The voiced fricative may be further lenited to, and may disappear altogether. Examples include:
Voiceless plosive to voiced plosive:
  • > : brattag "flag, rag"
  • > : peccah "sin"
Voiceless plosive to voiced fricative:
  • > : cappan "cup"
  • > : baatey "boat"
  • > : feeackle "tooth"
Voiced plosive to voiced fricative:
  • > : cabbyl "horse"
  • > : eddin "face"
  • > : padjer "prayer"
  • > > : maidjey "stick"
  • > : ruggit "born"
Voiceless fricative to voiced fricative:
  • > or : poosit "married"
  • > : shassoo "stand"
  • > : aashagh "easy"
  • > > : toshiaght "beginning"
  • > : beaghey "live"
  • > > ∅: shaghey "past"
Another optional process is pre-occlusion, the insertion of a very short plosive before a sonorant consonant. In Manx, this applies to stressed monosyllabic words. The inserted consonant is homorganic with the following sonorant, which means it has the same place of articulation. Long vowels are often shortened before pre-occluded sounds. Examples include:
  • > : trome > "heavy"
  • > : kione > "head"
  • > : ein > "birds"
  • > : lhong > "ship"
  • > : shooyll > "walking"
The trill is realised as a one- or two-contact flap at the beginning of syllable, and as a stronger trill when preceded by another consonant in the same syllable. At the end of a syllable, can be pronounced either as a strong trill or, more frequently, as a weak fricative, which may vocalise to a nonsyllabic or disappear altogether. This vocalisation may be due to the influence of Manx English, which is non-rhotic. Examples of the pronunciation of include:
  • ribbey "snare"
  • arran "bread"
  • mooar "big"

Vowels

The vowel phoneme inventory of Manx:
The status of and as separate phonemes is debatable, but is suggested by the allophony of certain words such as ta "is", mraane "women", and so on. An alternative analysis is that Manx has the following system, where the vowels and have allophones ranging from through to. As with Irish and Scottish Gaelic, there is a large amount of vowel allophony, such as that of. This depends mainly on the 'broad' and 'slender' status of the neighbouring consonants:
Phoneme"Slender""Broad"

When stressed, is realised as.
Manx has a large inventory of diphthongs and triphthongs, some of which tended to merge or monophthongise in Late Manx.
FrontCentralBack
High

FrontCentralBack
High
Mid-high
Mid-low
Low

FrontCentralBack
High
Mid-high
Mid-low
Low

Grammar

Syntax

Like most Insular Celtic languages, Manx is a VSO language. However, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a modal verb rather than a form of bee or jannoo. Particles like the negative cha precede the inflected verb. Examples:
When the auxiliary verb is a form of jannoo, the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle y:
As in Irish, there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb bee, and with the copula. The substantive verb is used when the predicate is an adjective, adverb, or prepositional phrase. Examples:
Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in + possessive pronoun in order for the substantive verb to be grammatical:
Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form is or she in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:
In questions and negative sentences, the present tense of the copula is nee:

Morphology

Initial consonant mutations

Like all modern Celtic languages, Manx shows initial consonant mutations, processes whereby the initial consonant of a word is altered according to its morphological and/or syntactic environment. Manx has two mutations: lenition and eclipsis, found on nouns and verbs in a variety of environments; adjectives can undergo lenition but not eclipsis. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers often failing to use mutation in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.
In the corpus of the late spoken language, there is also one example of the eclipsis of : the sentence Ta mee er ngeddyn yn eayn, where ⟨ng⟩ is pronounced. However, this is probably a mis-transcription; the verbal noun in this case is not geddyn "get, fetch", but rather feddyn "find".

Nouns

Manx nouns display gender, number and sometimes case, for instance, for feminine cass "foot".
SingularPlural
Nominativecasscassyn
Vocativechasschassyn
Genitivecosheycassyn

Pronouns

In addition to regular forms, personal pronouns also have emphatic versions.

Verbs

Manx verbs generally form their finite forms by means of periphrasis: inflected forms of the auxiliary verbs ve "to be" or jannoo "to do" are combined with the verbal noun of the main verb. Only the future, conditional, preterite, and imperative can be formed directly by inflecting the main verb, but even in these tenses, the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx.
TensePeriphrastic form
Inflected formGloss
Presentta mee tilgey
I throw
Imperfectva mee tilgey
I was throwing
Perfectta mee er jilgey
I have thrown
Pluperfectva mee er jilgey
I had thrown
Preteriteren mee tilgey
hilg meeI threw
Futureneeym tilgey
tilgymI will throw
Conditionalyinnin tilgey
hilginI would throw
Imperativejean tilgey
tilgThrow!
Past participletilgitthrown

The fully inflected forms of the regular verb tilgey "to throw" are as follows. In addition to the forms below, a past participle may be formed using -it: tilgit "thrown".
TenseIndependentDependentRelative
Preteritehilg
FuturetilgymTemplate:Ref label|, tilgmaydTemplate:Ref label|, tilgeeTemplate:Ref label|dilgymTemplate:Ref labeltilgys
ConditionaltilginTemplate:Ref label|, tilgaghTemplate:Ref label|dilginTemplate:Ref label|, dilgaghTemplate:Ref label|
ImperativetilgTemplate:Ref label|, tilg-jeeTemplate:Ref label|

1.^ First person singular, making the use of a following subject pronoun redundant
2.^ First person plural, making the use of a following subject pronoun redundant
3.^ Used with all other persons, meaning an accompanying subject must be stated, e.g. tilgee eh "he will throw", tilgee ad "they will throw"
4.^ Singular subject.
5.^ Plural subject.
There are a few peculiarities when a verb begins with a vowel, i.e. the addition of d' in the preterite and n' in the future and conditional dependent. Below is the conjugation of aase "to grow".
There is a small number of irregular verbs, the most irregular of all being ve "be".
FormIndependentDependentRelative
Presenttavel, nel
Preteritevarow
Futurebee'm, beemayd, beevees
Conditionalveign, veaghbeign, beagh
Imperativebee

Prepositions

Like the other Insular Celtic languages, Manx has inflected prepositions, contractions of a preposition with a pronominal direct object, as the following common prepositions show. Note the sometimes identical form of the uninflected preposition and its third person singular masculine inflected form.

Numbers

Numbers are traditionally vigesimal in Manx, e.g. feed "twenty", daeed "forty", tree feed "sixty".
EnglishManxIrish cognateScottish Gaelic cognate
oneun
nane
aon, aon
twodaa, ghaa,
jees
dó, dá, dís *
threetree trí trì
fourkiare ceathair, ceithre ceithir
fivequeig cúig còig
sixshey sia
sevenshiaght seacht seachd,
eighthoght ocht ochd
ninenuy naoi naoi
tenjeih deich *deich
elevennane jeig aon déag *aon deug/diag,
twelvedaa yeig dó dhéag, dá dhéag dà dheug/dhiag,
thirteentree jeig trí déag *trì deug/diag,
twentyfeed fiche ; fichid *fichead
hundredkeead céad ceud, ciad,

*In the northern dialects of Irish /dʲ tʲ/ may be affricated to or.

Orthography

Manx orthography is based on Elizabethan English, and to a lesser extent Middle Welsh, developed by people who had an education in English. The result is an inconsistent and only partly phonemic spelling system, similar to English orthography and completely incomprehensible to readers of Irish and Scottish Gaelic. This is because both Irish and Scottish Gaelic use spelling systems derived from Classical Gaelic, the common literary language of Man, Ireland, and Scotland until the Bardic schools closed down in the 17th century, which makes them very etymological. Both Irish and Scottish Gaelic use only 18 letters to represent around 50 phonemes. While Manx uses 24 letters, covering a similar range of phonemes, all three make use of many digraphs and trigraphs. In 1932, Celticist T. F. O'Rahilly expressed the opinion that Manx orthography is inadequate, as it is neither traditional nor phonetic. Therefore, if a form of Classical Gaelic orthography adapted to Manx had survived or if one based on the reforms of Theobald Stapleton were to be developed and introduced, the very close relationship between Manx, Irish, and Scottish Gaelic would be obvious to readers at first sight and Manx would be much easier for other Gaels to read and understand.
However, evidence of Gaelic type ever having been used on the island has not been found.

Diacritics

Manx uses only one diacritic, a cedilla, which is used to differentiate between the two phonemes spelled ⟨ch⟩:
  • Çhiarn "lord", is pronounced with, as in the English "church"
  • Chamoo "nor" or "neither", is pronounced with, as in Scottish English "loch" or Irish English "lough", a sound commonly represented by ⟨gh⟩ at the ends of words in Manx.

Example

The following examples are taken from Broderick 1984–86, 1:178–79 and 1:350–53. The first example is from a speaker of Northern Manx, the second from Ned Maddrell, a speaker of Southern Manx.
Orthography Gloss
They used to think if a horse was looking tired and weary in the morning then it had been with the fairies all night and they would bring the priest to put his blessing on it.
There was a woman here last week and she wanted me to teach her to say the Lord's Prayer. She said that she used to say it when she was a little girl, but she has forgotten it all, and she wanted to learn it again to say it at a class or something. And I said I would do my best to help her and she came here to hear it, and do you want to hear me say it?

Vocabulary

Manx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and has cognates in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages, especially Latin, Old Norse, French, and English.
The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies.
ManxIPAEnglishEtymology
aaneliverGoidelic; from Mid.Ir. ae < O.Ir. óa; cf. Ir. ae, Sc.G. adha
aerskyLatin; from O.Ir. aer < L. aër; cf. Ir. aer, Sc.G. adhar
ailefireGoidelic; from O.Ir. aingel "very bright"; cf. Ir., Sc.G. aingeal
ardnieusnakeApparently "highly poisonous"
awinriverGoidelic; from the M.Ir. dative form abainn of aba < O.Ir. abaind aba; cf. Ir. abha/''abhainn, dative abhainn, Sc.G. abhainn.
ayrfatherGoidelic; from M.Ir. athair, O.Ir. athir; cf. Ir., Sc.G. athair
beealmouthGoidelic; from O.Ir. bél; cf. Ir. béal, Sc.G. beul/bial
beishteigwormLatin; from M.Ir. piast, péist < O.Ir. bíast < L. bēstia
benwomanGoidelic; from M.Ir and O.Ir. ben; cf. Ir., Sc.G. bean
billeytreeGoidelic; from O.Ir. bile
blaaflowerGoidelic; from O.Ir. bláth, Ir. bláth, Sc.G. blàth
bleinyearGoidelic; from O.Ir. bliadain; cf. Ir. blian, dat. bliain, Sc.G. bliadhna
bodjalcloudShortened from bodjal niaul "pillar of cloud" ; bodjal originally meant "pillar" or "battlement"
bolgbelly, bagGoidelic; from O.Ir. bolg, Ir., Sc.G bolg
cassfootGoidelic; from O.Ir. cos, cf. Sc.G. cas, Ir.dialect cas, Ir. cos
çhengeytongueGoidelic; from O.Ir. tengae; cf. Ir., Sc.G. teanga
claghstoneGoidelic; from O.Ir. cloch; cf. Sc.G. clach, Ir. cloch
cleayshearGoidelic; from O.Ir. dative clúais "hearing"; cf. Ir., Sc.G. cluas, dative cluais, Ir. dialect cluais
collaneyngutsGoidelic; from O.Ir. cáelán; cf. Ir. caolán, Sc.G. caolan, derived from caol "thin, slender", -án nominaliser
crackanskinGoidelic; from O.Ir. croiccenn; cf. Ir., Sc.G. craiceann, dialect croiceann
craueboneGoidelic; from O.Ir. cnám; cf. Ir. cnámh, dative cnáimh, Sc.G. cnàimh
creeheartGoidelic; from O.Ir. cride; cf. Ir. croí, Sc.G. cridhe
dooinneypersonGoidelic; from O.Ir. duine, cf. Ir., Sc.G duine
dreeymbackGoidelic; from O.Ir. dative druimm, nominative dromm; cf. Ir. drom, dialect droim, dative droim, Sc.G. drom, dialect druim, dative druim
duillagleafGoidelic; from O.Ir. duilleóg; cf. Ir. duilleóg, Sc.G. duilleag
eairkhornGoidelic; from O.Ir. adarc; cf. Ir., Sc.G. adharc, Ir. dialect aidhearc
eaystmoonGoidelic; from O.Ir. ésca; cf. archaic Ir. éasca, Sc.G. easga
eeastfishGoidelic; from O.Ir. íasc; cf. Ir. iasc, Ul. /jiəsk/, Sc.G. iasg
ennymnameGoidelic; from O.Ir. ainmm; cf. Ir., Sc.G. ainm
faarkeyseaGoidelic; from O.Ir. fairrge; cf. Ir. farraige, Sc.G. fairge
faiyrgrassGoidelic; from O.Ir. fér; cf. Ir. féar, Sc.G. feur, fiar
fammantailGoidelic; from O.Ir. femm+ -án nominaliser ; cf. Ir. feam, Sc.G. feaman
fedjagfeatherGoidelic; from O.Ir. eteóc; cf. Ir. eiteog "wing", Sc.G. iteag
feeackletoothGoidelic; from O.Ir. fíacail; cf. Ir., Sc.G. fiacail
feillmeatGoidelic; from O.Ir. dative feóil; cf. Ir. feoil, Sc.G. feòil
fermanGoidelic; from O.Ir. fer; cf. Ir., Sc.G. fear
fliagheyrainGoidelic; from O.Ir. flechud; cf. Ir. fleachadh "rainwater; a drenching", related to fliuch "wet"
folthairGoidelic; from O.Ir. folt, Ir.folt, Sc.G. falt
frauerootGoidelic; from O.Ir. frém; cf. Ir. fréamh, préamh, Sc.G. freumh
fuillbloodGoidelic; from O.Ir. fuil, Ir., Sc.G. fuil
geaywindGoidelic; from O.Ir. dative gaíth; cf. Ir., Sc.G. gaoth, dative gaoith
geinnaghsandGoidelic; from O.Ir. gainmech; cf. Sc.G. gainmheach, Ir. gaineamh
glioonkneeGoidelic; from O.Ir. dative glúin; cf. Ir. glúin, Sc.G. glùn, dative glùin
griansunGoidelic; from O.Ir. grían; cf. Ir., Sc.G. grian
jaaghsmokeGoidelic, from M.Ir. deathach < O.Ir. dé; cf. Sc.G. deathach
joandustGoidelic; from O.Ir. dend; cf. Ir. deannach
kayfogGoidelic; from O.Ir. ceó; cf. Ir. ceo, Sc.G. ceò
keaynseaGoidelic; from O.Ir. cúan; cf. Ir. cuan "harbor", Sc.G. cuan "ocean"
keeaghbreastGoidelic; from O.Ir. cíoch; cf. Ir. cíoch, Sc.G. cìoch
keyllforestGoidelic; from O.Ir. caill; cf. Ir. coill, Sc.G. coille
kioneheadGoidelic; from O.Ir. cend, dative ciond; cf. Ir., Sc.G. ceann, dative cionn
laadayGoidelic; from O.Ir. láa; cf. Ir. lá, Sc.G. latha, là
lauehandGoidelic; from O.Ir. lám; cf. Ir. lámh, Sc.G. làmh
leoieashesGoidelic; from O.Ir. dative lúaith; cf. Ir. luaith, Sc.G. luath
loghlakeGoidelic; from O.Ir. loch
lurgeylegGoidelic; from O.Ir. lurga "shin bone"; cf. Ir. lorga
maidjeystickGoidelic; from O.Ir. maide, Ir., Sc.G. maide
meeyllouseGoidelic; from O.Ir. míol; cf. Ir. míol, Sc.G. mial
messfruitGoidelic; from O.Ir. mes; cf. Ir., Sc.G. meas
moddeydogGoidelic; from O.Ir. matrad; cf. Ir. madra, N.Ir. mada,madadh, Sc.G. madadh
moirmotherGoidelic; from O.Ir. máthir; cf. Ir. máthair, Sc.G. màthair
mwannalneckGoidelic; from O.Ir. muinél; cf. Ir. muineál, muinéal, Sc.G. muineal
oienightGoidelic; from O.Ir. adaig ; cf. Ir. oíche, Sc.G. oidhche
ooheggGoidelic; from O.Ir. og; cf. Ir. ubh,ugh, Sc.G. ugh
paitçheychildFrench; from E.M.Ir. páitse "page, attendant" < O.Fr. page; cf. Ir. páiste, Sc.G. pàiste
raadroadEnglish; from Cl.Ir. rót,róat< M.E. road; cf. Ir. ród, Sc.G. rathad
rassseedGoidelic; from O.Ir. ros
rollagestarGoidelic; from M.Ir. rétlu < O.Ir. rétglu + feminine diminutive suffix -óg; cf. Ir. réaltóg, Sc.G. reultag
roostbarkBrythonic; from O.Ir. rúsc Brythonic ; cf. Ir. rúsc, Sc.G. rùsg
skianwingGoidelic; from O.Ir. scíathán; cf. Ir. sciathán, Sc.G. sgiathan
slieaumountainGoidelic, from O.Ir. slíab; cf. Ir., Sc.G. sliabh
sniaghteysnowGoidelic; from O.Ir. snechta; cf. Ir. sneachta, Sc.G. sneachd
sollansaltGoidelic; from O.Ir., Ir., Sc.G. salann
sooilleyeGoidelic; from O.Ir. súil; cf. Ir. súil, Sc.G. sùil
stroinnoseGoidelic; from O.Ir. dative sróin; cf. Ir. srón, dialect sróin, dative sróin, Sc.G. sròn, dative sròin
teddropeGoidelic; from O.Ir. tét; cf. Ir. téad, Sc.G. teud, tiad
thallooearthGoidelic; from O.Ir. talam; cf. Ir., Sc.G. talamh
ushagbirdGoidelic; from O.Ir. uiseóg "lark"; cf. Ir. fuiseog, Sc.G. uiseag
ushteywaterGoidelic; from O.Ir. uisce; cf. Ir. uisce, Sc.G. uisge
yngynfingernailGoidelic; from O.Ir. ingen; cf. Ir., Sc.G. ionga, dative iongain, plural Ir. iongna, Sc.G. iongnan'', etc.

See Celtic Swadesh lists for the complete list in all the Celtic languages.

Loanwords

Loanwords are primarily Norse and English, with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are garey "garden" and sker "sea rock". Examples of French loanwords are danjeyr "danger" and vondeish "advantage".
English loanwords were common in late Manx, e.g. boy "boy", badjer "badger", rather than the more usual native Gaelic guilley and brock. In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, calques exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers. To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration.
Some religious terms come ultimately from Latin, Greek and Hebrew, e.g. casherick "holy", agglish "church" and abb "abbot". These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, ulpan has been borrowed from modern Hebrew. Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. çhellveeish "television" and çhellvane "telephone". Foreign language words are used occasionally especially for ethnic food, e.g. chorizo and spaghetti.
Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced Manx English. Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include tholtan "ruined farmhouse", quaaltagh "first-foot", keeill " church", cammag, traa-dy-liooar "time enough", and Tynwald, which is ultimately of Norse origin, but comes from Manx. It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed, which is the number of its sitting members.

Vocabulary comparison examples

ManxIrishScottish GaelicWelshEnglish
Moghrey mieMaidin mhaithMadainn mhathBore dagood morning
Fastyr mieTráthnóna maithFeasgar mathPrynhawn da
Noswaith dda
good afternoon/evening
Slane lhiat, Slane lhiuSlán leat, Slán libhSlàn leat, Slàn leibhHwyl fawrgoodbye
Gura mie ayd,
Gura mie eu
Go raibh maith agat,
Go raibh maith agaibh
Tapadh leat,
Tapadh leibh
Diolchthank you
baateybádbàtacwchboat
barroosebusbusbwsbus
blaabláthblàthblodynflower
booabuwch/bocow
cabbylcapalleachceffylhorse
cashtalcaisleán, caisealcaistealcastellcastle
cregcarraigcarraig, creagcarreg, craigcrag, rock
eeastiasciasgpysgodynfish
ellanoileáneileanynysisland, eyot
gleashtangluaisteán, carrcàrcarcar
kaytcatcatcathcat
moddeymadra, madadhcidog, hound
shapsiopabùthsiopshop
thietigh, teachtaighhouse
eeanéaneun, ianaderyn, ednbird
jees, daadá, dhá, dó; beirt, dísdà, dhà; dithisdau /dwy two
oikoifigoifisswyddfaoffice
ushteyuisceuisgedŵr, dwfrwater

Gaelic versions of the Lord's Prayer

The Lord's Prayer has been translated into all of the Gaelic languages. Although not direct, it is a good demonstration of the differences between their orthographies.

Ayr ain t'ayns niau,
Casherick dy row dt'ennym.
Dy jig dty reeriaght.
Dt'aigney dy row jeant er y thalloo,
myr t'ayns niau.
Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa,
as leih dooin nyn loghtyn,
myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi.
As ny leeid shin ayns miolagh,
agh livrey shin veih olk:
Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh as dy bragh.
Amen.


Ayr Ain, t'ayns Niau;
Casherick dy rou dt'ennym;
Di jig dty Reereeaght;
Dt'aigney dy rou jeant er y Talloo
myr ta ayns Niau;
Cur dooin nyn Arran jiu as gagh laa;
As leih dooin nyn Loghtyn,
myr ta shin leih dauesyn ta janoo loghtyn ny noi shin;
As ny leeid shin ayns Miolagh;
Agh livrey shin veih olk;
Son liats y Reereeaght y Phooar as y Ghloyr, son dy bragh as dy bragh.
Amen


A athair fil hi nimib,
Noemthar thainm.
Tost do flaithius.
Did do toil i talmain
amail ata in nim.
Tabair dun indiu ar sasad lathi.
Ocus log dun ar fiachu
amail logmaitne diar fhechemnaib.
Ocus nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai.
Acht ron soer o cech ulc.
Amen ropfir.


Ár n-Athair, atá ar neamh:
go naofar d'ainm.
Go dtaga do ríocht.
Go ndéantar do thoil ar an talamh,
mar dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu,
agus maith dúinn ár bhfiacha,
mar mhaithimid dár bhféichiúna féin.
Agus ná lig sinn i gcathú,
ach saor sinn ó olc.
Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghlóir, trí shaol na saol.
Áiméan.


Ar n-Athair a tha air nèamh,
Gu naomhaichear d' ainm.
Thigeadh do rìoghachd.
Dèanar do thoil air an talamh,
mar a nithear air nèamh.
Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil.
Agus maith dhuinn ar fiachan,
amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
Agus na leig ann am buaireadh sinn;
ach saor sinn o olc:
oir is leatsa an rìoghachd, agus a' chumhachd, agus a' ghlòir, gu sìorraidh.
Amen.

Example text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Manx:
;Manx
;English:

Media

Two weekly programmes in Manx are available on medium wave on Manx Radio: Traa dy liooar on Monday and Jamys Jeheiney on Friday. The news in Manx is available online from Manx Radio, who have three other weekly programmes that use the language: Clare ny Gael; Shiaght Laa and Moghrey Jedoonee. Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx.
The Isle of Man Examiner has a monthly bilingual column in Manx.
The first film to be made in Manx, 22-minute-long Ny Kirree fo Niaghtey "The Sheep Under the Snow", premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984. It was directed by Shorys Y Creayrie for Foillan Films of Laxey, and is about the background to an early 18th-century folk song. In 2013, a short film, Solace in Wicca, was produced with financial assistance from Culture Vannin, CinemaNX and Isle of Man Film. A series of short cartoons about the life of Cú Chulainn which was produced by BBC Northern Ireland is available as are a series of cartoons on Manx mythology. Most significant is a 13-part DVD series Manx translation of the award-winning series .

Literature

Manx never had a large number of speakers, so it would not have been practical to mass-produce written literature. However, a body of oral literature did exist. The "Fianna" tales and others like them are known, including the Manx ballad Fin as Oshin, commemorating Finn MacCumhail and Oisín. With the coming of Protestantism, Manx spoken tales slowly disappeared, while a tradition of carvals, Christian ballads, developed with religious sanction. Even so, Bishop Mark Hildesley, after his gardener overheard him discussing the Ossian poems of James Macpherson and admitted to known of Fionn and Oisin, the Bishop collected from the local oral tradition multiple lays in Manx from the Fenian Cycle of Celtic Mythology, which were accordingly preserved for the future.
There is no record of literature written distinctively in Manx before the Reformation. By that time, any presumed literary link with Ireland and Scotland, such as through Irish-trained priests, had been lost. The first published literature in Manx was The Principles and Duties of Christianity , translated by Bishop of Sodor and Man Thomas Wilson.
The Book of Common Prayer was translated by John Phillips, the Welsh-born Anglican Bishop of Sodor and Man from 1605 to 1633. The early Manx script has some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland and in Ireland for the transliteration of Gaelic, such as the Book of the Dean of Lismore, as well as some extensive texts based on English and Scottish English orthographical practices of the time. Little secular Manx literature has been preserved.
The New Testament was first published in 1767. When the Anglican church authorities started to produce written literature in the Manx language in the 18th century, the system developed by John Philips was further "anglicised"; the one feature retained from Welsh orthography was the use of to represent, though it is also used to represent,.
Other works produced in the 18th and 19th centuries include catechisms, hymn books and religious tracts. A translation of Paradise Lost was made by Rev. Thomas Christian of Marown in 1796.
A considerable amount of secular literature has been produced in the 20th and 21st centuries as part of the language revival. In 2006, the first full-length novel in Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley was published by Brian Stowell, after being serialised in the press. There is an increasing amount of literature available in the language, and recent publications include Manx versions of the Gruffalo and Gruffalo's Child.
Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince was translated into Manx by Rob Teare in 2019.

Manx and Christianity

The Manx Bible

The Bible was first produced in Manx by a group of Anglican clergymen on the island. The Gospel of Matthew was printed in 1748. The Gospel and New Testament were produced in 1763 and 1767, respectively, by the Society for the Propagation of Christian Knowledge. In 1772 the Old Testament was printed, together with the Wisdom and Sirach from the Apocrypha.
Yn Vible Casherick "The Holy Bible" of the Old and New Testaments was published as one book by the SPCK in 1775, effectively fixing the modern orthography of Manx, which has changed little since. Jenner claims that some bowdlerisation had occurred in the translation, e.g. the occupation of Rahab the prostitute is rendered as ben-oast "a hostess, female inn-keeper." The bicentenary was celebrated in 1975 and included a set of stamps from the Isle of Man Post Office.
There was a translation of the Psalmyn Ghavid in metre in Manx by the Rev John Clague, vicar of Rushen, which was printed with the Book of Common Prayer of 1768. Bishop Hildesley required that these Metrical Psalms were to be sung in churches. These were reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh in 1905.
The British and Foreign Bible Society published the Conaant Noa "New Testament" in 1810 and reprinted it in 1824. Yn Vible Casherick "The Holy Bible" of the Old Testament and New Testament was first printed as a whole in 1819. BFBS last printed anything on paper in Manx in 1936 when it reprinted Noo Ean "the Gospel of St John"; this was reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh in 1968. The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie, which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible.
Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org.

Church

Manx has not been used in Mass since the late 19th century, though Yn Çheshaght Ghailckagh holds an annual Christmas service on the island.
In a move towards the Catholic Church in the Isle of Man having a Bishop of its own, in September 2023 St. Mary of the Isle Church in Douglas was granted Co-Cathedral status by Pope Francis. During the Mass of dedication by Malcolm McMahon, the Archbishop of Liverpool, the Lord's Prayer was recited in Manx and the Manx National Anthem was also performed.