Malé Latin


Dhivehi Latin or Maldivian Latin, known colloquially as Malé Latin or Nasiri Latin, is a romanisation of Maldivian introduced in the Maldives in 1976. Malé Latin is widely used in for romanising Maldivian.

History

Toward the mid-1970s, during President Ibrahim Nasir's tenure, telex machines were introduced by the Maldivian Government in the local administration. The new telex equipment was viewed as a great progress, however the local Thaana script was deemed to be an obstacle because messages on the telex machines could be written only in the Latin script.
Following this, a Latin transliteration was approved by the Maldivian government in 1976 and was quickly implemented by the administration. Booklets were printed and dispatched to all atoll and island offices, as well as schools and merchant liners.
This official Latin script has been criticized by several scholars because the transliteration of vowels did not follow the consistency of the Thaana alphabet and was more difficult to master for Maldivian learners. In the Maldivian alphabet there is one single diacritical sign for 'a' 'e' 'i' and 'u', and this single sign is repeated when the sound is lengthened. In the new romanization only one of the short vowels is consistent with the way of the traditional script "aa", but most long vowels "oo", "ee", "ey" and "oa" are pronounced as in English.
Anthropologist Clarence Maloney notes that the use of th and dh to represent unaspirated dental consonants but lh for retroflex l is confusing and misleading, as in IAST, the most common transcription method for Indic languages, the first two would be read as aspirated consonants and the latter, which is instead a retroflex, as an aspirated "l".
The new romanization also used aberrant combinations of letters and apostrophes for some Arabic sounds, effectively ignoring the Arabic transliterations accepted in academic circles worldwide.
The Thaana script was reinstated by President Maumoon Abdul Gayoom shortly after he took power in 1978.
ArabithaanaHTML UnicodeMaldivian LatinSAMT RomanizationObservationsIPA value
ހ and ﻫހhh
ށށsh No Arabic equivalent
ނ and نނnn
ރ and رރrr
ބ and بބbb
ޅޅlhNo Arabic equivalent
ކ and كކkk
އ and اއonly carried vowel writtenonly carried vowel written
ވ and وވvv
މ and مމmm
ފ and فފff
ދ and دދdhd
ތ and تތtht
ލ and لލll
ގގggNo Arabic equivalent
ޏޏgn / nyñNo Arabic equivalent
ސ and سސss
ޑޑdNo Arabic equivalent
ޱ&#1938nNo Arabic equivalent
ޒ and زޓzz
ޓޔtNo Arabic equivalent
ޔ and يޕyy
ޕޖppNo Arabic equivalent
ޖ and جޗjj
ޗޘchcNo Arabic equivalent
ޝ and شޝsh' / shśFormer old Maldivian
sound reintroduced via Arabic
ثޙth' / th / Arabic sounds
without Maldivian equivalent
ޚh' / Arabic sounds
without Maldivian equivalent
خޛkh / / xArabic sounds
without Maldivian equivalent
ذޜdh' / dh / Arabic sounds
without Maldivian equivalent
صޝs' / şArabic sounds
without Maldivian equivalent
ضޞl' / / Arabic sounds
without Maldivian equivalent
طޟt' / ţArabic sounds
without Maldivian equivalent
ظޠz' / Arabic sounds
without Maldivian equivalent
عޡvowel + ' / 'Arabic sounds
without Maldivian equivalent
غޢghġArabic sounds
without Maldivian equivalent
قޣqqArabic sounds
without Maldivian equivalent
wwArabic sounds
without Maldivian equivalent

Note: Some Arabic sounds were written as they are pronounced by Maldivians, and they are shown in curly brackets in this table.
ArabithaanaHTML UnicodeMaldivian LatinSAMT RomanizationObservationsIPA value
އަަaa
އާާaaā
އިިii
އީީeeī
އުުuu
އޫޫooū
އެެee
އޭޭeyē
އޮޮoo
އޯޯoaō
އު ަްauō̆
އި ަޱaiə̄̆
އް޲-h-k / ʾGeminates following consonant even if the next consonant is in another word. Only occurs as a glottal stop at the end of a sentence.
-h-ṣ / ʾSame rules as above.
-iy-tPronunciation depends on the preceding vowel: If it is a- or ā-, it is pronounced as but the vowel changes into the short and long forms of respectively. If it is i-, ī-, e-, or ē-, it is with no vowel change. If it is any other vowel, a short sound is added to the preceding vowel. This sukun-letter can also geminate consonants as stated in އް section.
n', m'n̆, m̆Indicates prenasalization.

Being able to master and combine both Arabic and Thaana was a prerequisite to be a Katību, Mudimu or Atoll chief. The weekly Friday prayer sermon was sent by the government to every inhabited island, and it was written in both scripts, because it contained texts both in Arabic and Maldivian languages.
Even other documents of the time, like private letters, astrological writings or storybooks contained texts, in which both scripts were present, because not only quotations from Islamic religious texts, but also certain loanwords of Arabic origin were written in the Arabic script.