List of pseudo-German words in English
This is a list of pseudo-German words adopted from German in such a way that their meanings in English are not readily understood by native German speakers.blitz or "the Blitz" – The sustained attack by the German Luftwaffe during 1940–1941, which began after the Battle of Britain. It was adapted from "Blitzkrieg". The word "Blitz" was not used in German in its aerial-war aspect; it acquired an entirely new usage in English during World War II.
In British English, 'to blitz' is also used in a culinary context, to mean liquidise in a blender, a food processor or with a handheld blender stick.hock – A German white wine. The word is derived from Hochheim am Main, a town in Germany.nix – used as a verb in English but not in German; synonymous with eighty-six. From the German word 'nichts'.Mox nix! – From the German phrase, Es macht nichts! Often used by U.S. service personnel to mean "It doesn't matter" or "It's not important".strafe – In its sense of "to machine-gun troop assemblies and columns from the air", 'strafe' is an adoption of the German verb strafen. This probably comes from the slogan Gott strafe England.Stein or Beerstein - A large mug, ceramic or glass, typical at Oktoberfest celebrations. In German, this is actually called a Krug. Some Krugs are called Steinkrugs, based on the ceramic material they're made from, but they are never called just "Steins".