Georgis Kostoprav
Georgis Kostoprav was a Rumeika poet, playwright and journalist, who wrote in Mariupol Greek.
Life
Georgis Kostoprav was born in the village Maloyanisolinto a family of a scrivener. After two years elementary school in his village he went to Mariupol Realschule.
From 1926 to 1927 Kostoprav served in the Red Army. In 1927 he worked in Illich [Steel and Iron Works] as a secretary in the personnel department. In 1932 Kostoprav started to work in Mariupol Greek newspaper as an executive editor and journalist. In 1933 he published his first book of poems and in 1934 became a member of the Union of Soviet writers. Actively participating in editing, publishing, conferences, Kostoprav was regarded as a leader of the Greek writers' group. The review of 1937 claims him "the biggest Soviet Greek writer".
In 1936 he married Olga Maslakova.
In the night 23/24 December 1937 Kostoprav was arrested in course of so-called Greek operation. 14 February he was sentenced to death and shot the same day. His widow was informed that he died of sarcoma in 23 July 1944. He was officially rehabilitated in 1957.
Writing
Kostoprav published in 1920s his first poems written in Russian in Mariupol newspapers Il'ichovets, Golos truda, Priazovskii proletarii. In 1930s he published his poems and short stories in Rumeika Greek in local almanacs and magazines Flogomitres Spithes, , Neos Machitis, Pioneros and in the newspaper Kolechtivistis.In 1933 was published Kostoprav's debut book of poems The first steps, including his poetry and translations from Russian and Ukrainian poets. In 1934 he published a poem Leontis Chonagbeis about a Rumeika folk poet of 19 century.
Kostoprav's short stories were included into the reading book for Mariupol Greek schools, edited by.
Kostoprav's play Autumn leaves was staged in the, which switched in 1935 from Russian into Mariupol Greek. He also translated for this theatre multiple plays from Russian.
During his short career Kostoprav also contributed to translations from Russian, including two books of Chekhov's stories, poems of Alexander Pushkin and Agniya Barto's poetry for kids. No less essential are his translations into Mariupol Greek from Ukrainian poets, Maksym Rylsky, Volodymyr Sosiura and Taras Shevchenko, in particular he translated Shevchenko's Testament.
He also translated into Russian, among others, a poem of Rumeika poet Pirnos and some samples of Rumeika folklore.
Publications
Kalimera, zisimo. Stalino, 1937. - 96 p.G. A. Kostoprav: sochineniia. Eds. G. A. Animitsa and M. P. Galikbarova. Mariupol, 2012. The book includes Russian, Ukrainian and Rumeika writings of Kostoprav.Translations
In 1930s Russian translations of Kostoprav's poems regularly emerged in literary magazines.- G. Kostoprav. Dva mitinga, an authorised translation by A. Faber. Literaturnyi Donbass, 1934, no. 4–5, p. 116-118.
- G. Kostoprav. Groza, an authorised translation by P. Shadura. Literaturnyi Donbass, 1936, no. 3, p. 73.
Commemoration
- In 1994 in the village Maloyanisol, where Kostoprav was born, was erected his monument and opened a museum. Also in poet's name is named one of the streets in the village.
- In November 2003, on anniversary of Kostoprav's birth, a commemorative plaque was placed in Mariupol on the building, where once has been located the editorial of the Rumeika Greek newspaper Kolechtivistis. Judging by recent footage from the place, the plaque did not survive the Russian siege of Mariupol in 2022.