Farewell of Slavianka


"Farewell of Slavianka" is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honor of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War. The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In the summer of 1915, it was released as a gramophone single in Kiev. Slavianka translates to 'Slavic woman'.

History

The melody gained popularity in Russia and adjoining countries during World War I, when the Russian soldiers left their homes and were accompanied by the music of the march. It was also performed during the parade of 7 November 1941 on the Red Square, after which soldiers went straight to fight in the Battle of Moscow as part of World War II. This march was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak's White Army.
Sources alleged that the song was banned prior to its use in the award-winning 1957 film The Cranes Are Flying, because of its lyrics about supposedly banned subjects. However, there are multiple documentations of the song being performed prior to this, many conducted by Agapkin himself. The earliest recorded publication of Farewell to Slavianka in the Soviet era was in 1929, and its earliest known performance by communist troops was in 1918. Most famously, it was one of four marching tunes performed during the 1941 October Revolution Parade on the Red Square. The song was originally published by Zimmerman Production Association around 1912. The march was published in an official collection of music for Red Army orchestras, and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under the conductor Ivan Petrov, but different lyrics were then used. Other lyrics are now usually sung by the Red Army Choir.
Subsequently, several composers have written lyrics for the music in various languages. During the Finnish Civil War the Red Guards adapted the song into Vapaa Venäjä, a working class marching song. During World War II in German-occupied Poland, an adapted "underground" version of the song, Rozszumiały się wierzby płaczące, became popular in the Polish resistance and was based on lyrics by Roman Ślęzak.
In the 1990s, the liberal political party Yabloko lobbied unsuccessfully for the march to be adopted as the Russian national anthem.
"Farewell of Slavianka" was used in movies like The Cranes Are Flying and Charlie Wilson's War, which is about the Soviet–Afghan War, and in the Russian movies 72 Meters and Prisoner of the Mountains. An instrumental version of the song was also featured in the 1974 Soviet film At Home Among Strangers, and the 1990 Ukrainian film Raspad during the Pripyat evacuation scene.
A Hebrew version was written in 1945 by the singer-songwriter Haim Hefer for the Palmach. In his version of the song,, Hefer coined the phrase, which was used by Israel Defense Forces to call Operation Defensive Shield in 2002.

Lyrics

1967 version

"Farewell of Slavianka" first received official lyrics under the Soviet leadership that were appropriate for the time's political climate, but references to Russian culture, religion and patriotism were changed. The new version by A. Fedotov.
The first version under the Soviet Union did not mention the Battle of Berlin, unlike the later version.
Russian originalAnglo-Russian RomanizationEnglish translation
Этот марш не смолкал на перронах
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
в сорок пятом шагал на Берлин,
Он c солдатом прошёл до Победы
по дорогам нелёгких годин.
И если в поход
страна позовёт,
За край наш родной
мы все пойдём в священный бой!
Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
к высотам счастья,
сквозь все ненастья,
дорогой мира и труда.
This march was not silent on the platforms,
When the foe clouded the horizon.
With it, our fathers, in smoking railcars,
Were brought to the front by trains.
In '41 he preserved Moscow,
In '45 he marched on Berlin.
He accompanied the soldiers to victory,
Along the roads of tough years.
And if the country,
Calls us to campaign.
For our native land,
We'll all march to sacred war!
Wheat rustles in the fields,
My fatherland marches!
Toward the heights of joy,
Through all misfortunes,
On the path of peace and toil!

1984 version

Another version of the lyrics was written by Vladimir Lazarev in 1984 and has gained the popularity since the dissolution of the Soviet Union in 1991 because of the slower tempo and the added human fragility factor.
Russian originalAnglo-Russian RomanizationEnglish translation
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном,
Горит солдатская звезда.
The minute of parting's near,
You look into my eyes with angst.
I can feel your breath,
A storm's already forming from afar.
The heavy, misty air's trembling,
Anxiety's touched my temples.
Russia's calling us for heroic deeds,
One can feel the wind of marching regiments.
Farewell, homeland,
Remember us.
Farewell, familiar faces,
Forgiving farewell, forgiving farewell.
Farewell, homeland,
Remember us.
Farewell, familiar faces,
We're not all gonna come back.
Fly, fly through the years,
Trains disappear in the darkness.
In them are the soldiers,
And in the dark sky
The soldier's star shines.

1993 version

This version of the lyrics was performed in 1993, around the time of the constitutional crisis in Russia.
Russian originalAnglo-Russian RomanizationEnglish translation
I
На причале славянка стояла
И махала прощально рукой,
По реке бы за ним побежала:
"Сокол мой, возвращайся домой!"
Припев:
Прощай, мой родной,
Иди на смертный бой,
Пусть знает подлый враг,
Как бьются за советский флаг!
Но время пролетит,
Победный наш марш прозвучит,
Живым вернёшся,
В огне спасёшся,
Тебя любовь моя хранит!
Живым вернёшся,
В огне спасёшся,
Тебя любовь моя хранит!
II
Пусть победа ценою безмерна,
Плач славянки звучит и звучит:
"За Советский Союз, за Победу
Мой единственный там постоит".
I
A Slavic woman stood on the pier
And she waved her hand goodbye,
I would run after him along the river:
"My falcon, come home!"
Chorus:
Goodbye, my dear,
Go to mortal combat
Let the vile enemy know
How they fight for the Soviet flag!
But time will fly by
Our victorious march will sound,
You'll come back alive
You will be saved in the fire,
My love protects you!
You'll come back alive
You will be saved in the fire,
My love protects you!
II
Let the victory at a price be immeasurable,
The cry of the Slavic woman sounds and sounds:
"For the Soviet Union, for Victory
My only one will stand there."
Chorus
III
I wipe away my tears furtively,
Oh, bitter is your separation, bitter,
It’s not in vain that I was born a Slav,
I will drink the bitter cup to the dregs.
Chorus
IV
The clouds begin to melt,
The Soviet army stood like a wall,
Light of the world, you are our mighty banner,
You call our people to follow you.
Chorus

1997 version

A White Army version of the march, written by Andrei Mingalyov, was created after the dissolution of the Soviet Union.
Russian originalAnglo-Russian RomanizationEnglish translation
I
Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала –
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала –
Тех, кто предал тебя и продал!
Припев:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдём в священный бой.
II
Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крёстным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.
I
Arise for faith, o Russian land!
We composed many a song in our heart,
Glorifying the native land.
We loved thee no matter what,
Thou, our holy Russian land.
Thou hast raised high thy head,
Thy face shone like the sun.
But thou hast become a victim of betrayal
by those who have thee cheated and sold!
Chorus:
And again in march trumpet calleth us.
We all stand in order
And go to the holy battle.
II
Arise for faith, o Russian land!
The saints await Russia's victory.
Respond, o Orthodox host!
Where is thine Ilya, where is thy Dobrynya?
Mother Homeland summoneth her sons.
We'll stand together under the gonfalons.
And go, praying, as a procession,
For the right cause of Russia
We'll shed honestly Russian blood.
Chorus
III
Arise for faith, o Russian land!
We're all children of a great empire,
We all remember the commandments of our fathers:
For the Homeland, Honour, Glory,
Pity neither thyself nor thine enemy.
Arise, Russia, from thy prison of slavery,
Victory's spirit is called: time for battle!
Rise thy battle flags
For Faith, Love, and the Good.
Chorus

Tambov Oblast anthem

The melody of "Farewell of Slavianka" was used for the regional anthem of Tambov Oblast, whose lyrics were written on 22 May 2002 by A. Mitrofanov.
Russian originalAnglo-Russian RomanizationEnglish translation
I
На просторах бескрайних и синих,
Где берёзы любуются Цной,
В самом сердце великой России
Ты раскинулся, край наш родной.
Полыхали зловеще зарницы,
Но в историю грозных веков
Ты вписал своей славы страницы,
Честь, свободу храня от оков.
Припев:
Тамбовский наш край,
В веках процветай!
Ты славен людьми,
Храни, Господь, тебя, храни!
II
И пусть летят года,
Ты с нами, наш край, навсегда.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.
I
In endless blue expanses,
Where birches are admired by Tsna,
In the heart of great Russia
You are spread, our home region.
Heat-lightnings blaze ominously,
But in your history of horrid centuries
You've written the pages of your glory,
Keeping honour and freedom from shackles.
Chorus:
Our Tambov Region,
Prosper for centuries!
You're the glory by your folk,
May God bless and save you!
II
Let the years fly,
You are with us, our region, forever.
We were born there,
And with this region
We have one destiny.
We were born there,
And with this region
We have one destiny.
Chorus
III
Checking your step with the Motherland's pulse,
Our lovely region is looking forward,
Multiply the glory of your faithful sons,
Stepping firmly towards happiness.
Let success be more noticeable,
Our beloved region increases in beauty,
On a graceful land forever
Blossom with the colour of your apple trees.
Chorus

''My Comrade in Death Throes''

The melody of the song is also used for the poem My Comrade in Death Throes. It was written in December 1944 by Ion Degen, a Second World War tank ace.

Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки,
Нам еще наступать предстоит.



''Vapaa Venäjä''

Another version of the song is Vapaa Venäjä, which was composed by the Finnish Red Guards to serve as a march for them.