Elsässisches Fahnenlied


The Elsässisches Fahnenlied was written by Emil Woerth in German when Alsace–Lorraine was part of the German Empire. It was adopted as the official anthem of Alsace-Lorraine in 1911.
After World War I, the short-lived independent November 1918 insurgency in Alsace–Lorraine became part of France in late 1918.

Lyrics

German originalFrench translationEnglish translation
1.Sei gegrüßt, du unsres Landes Zeichen,

Elsassfahne flatternd froh im Wind,

Deine Farben, lieblich ohnegleichen

Leuchten stets, wo wir versammelt sind.
Sois béni, symbole de notre pays,

Drapeau alsacien flottant gaiement au vent,

Tes couleurs chéries et sans égales

Brillent toujours là où nous sommes rassemblés.
Be greeted, token of our land

Alsatian flag merrily flying in the wind

Your hues, peerless and beloved

Shall shine for ever where we are gathered.
Refrain:
Weiß und Rot,

Die Fahne seh’n wir schweben!

Bis zum Tod

Sind treu wir ihr ergeben!

Weiß und Rot,

Die Fahne seh’n wir schweben

Bis zum Tod

Ihr treu ergeben!
Refrain:
Rouge et blanc,

Voici le drapeau qui flotte

Jusqu’à la mort,

Nous lui serons fidèles et dévoués!

Rouge et blanc,

Voici le drapeau qui flotte

Jusqu’à la mort,

Nous lui serons fidèles et dévoués!
Refrain:
White and red,

We shall see the flag flying!

Until death,

We shall be truly wholehearted to it!

White and red,

We shall see the flag flying!

Until death,

Wholeheartedly true to it!
2.Echt und recht, wie unsre Väter waren,

Wollen wir in Tat und Worte sein.

Unsre Art, wir wollen sie bewahren

Auch in Zukunft makellos und rein.
Sincères et droits, comme l’étaient nos pères,

Nous resterons en paroles et en actes.

Nos traditions, nous les préserverons

Demain aussi, immaculées et pures.
Heartfelt and right, like our fathers

That is how we want to be in our deeds and talks

We want to keep our behaviours

Also in the hereafter, unblemished and clean.
3.Und ob Glück, ob Leid das Zeitgetriebe

Jemals bringe unserm Elsassland,

Immer steh’n in unentwegter Liebe

Freudig wir zu ihm mit Herz und Hand.
Et quelles que soient les joies ou les peines

Que le destin puisse apporter à notre pays d’Alsace,

Nous lui porterons toujours un amour inébranlable

Avec bonheur, par le cœur et la main.
And if time brings either luck or wretched end

To our Alsatian land,

We shall keep love for ever

To it with heart and hand.
4.Lasst uns d’rum auf unsre Fahne schwören,

Brüder ihm vom Wasgau bis zum Rhein:

Niemals soll uns fremder Tand betören,

Treu dem Elsass wollen stets wir sein!
Jurons donc sur notre drapeau,

Vous mes frères, des Vosges jusqu’au Rhin:

Jamais une main étrangère ne devra nous séduire,

À l’Alsace toujours nous serons fidèles!
Let us therefore swear on our flag,

Brothers from Vosges to the Rhine

We shall never be befooled by foreign kitch

We want to hold true to Alsace forever.