Ego Dormio


Ego Dormio is an English-language letter by Richard Rolle thought to date from the 1340s, advising an anonymous woman on how best to love God and gain salvation by proceeding through the "three degrees of love" to arrive at the third and highest, a "contemplative life".

Name and purpose

The text has no name in its manuscripts, so is known by modern scholars by its first two words, which themselves are part of a quotation from the Vulgate Bible translation of the Song of Songs 5.2: "Ego dormio et cor meum vigilat". The bulk of the letter is in prose, but its description of each of the three degrees of love is followed by a poem.
Scholars have debated whether the recipient was a nun or whether she was a layperson considering becoming one, though the manuscript Cambridge, Cambridge University Library, Dd. 5. 64 says that the letter was written for a nun belonging to Yedingham Priory in Yorkshire.

Manuscripts

The work survives in twelve manuscripts, and in a Latin translation in the fifteenth-century manuscript Cambridge, Gonville and Caius College, MS. 140/80, folios 115v–118v. As listed by Dennis Lynch and Margaret G. Amassian, and by Isabel De La Cruz Cabanillas, these are:
cityrepository and shelfmarkfoliosdate
LondonBritish Library, Arundel 50740r–41r c. 1400
LondonBritish Library, Additional 22283 150v–151vlate fourteenth century
LondonBritish Library, Additional 37790 132r–135vfifteenth century
CambridgeCambridge University Library, Dd v 6422v–29rlate fourteenth century
CambridgeMagdalene College, Pepys 212599r–101rfifteenth century
Oxford 71r–81r, 95v–99rearly fifteenth century
Oxford 369r–370vlate fourteenth century
WarminsterLongleat House, Library of the Marquess of Bath, Longleat 2941v–54vfifteenth century
DublinTrinity College Dublin, 155 1r–9vearly fifteenth century
LondonWestminster School, 3225r–231rc. 1420
ParisBibliothèque Sainte Geneviève, 339095v–108rfourteenth century
TokyoTakamiya 66 24r–28rfifteenth century

Although De La Cruz Cabanillas found the content of most manuscripts very similar overall, Lynch and Amassian noted that manuscripts vary extensively in the detail of their wording. They present the following line of verse as an example:
manuscripttext
British Library, Arundel 507missing
British Library, Additional 22283 Þe kyng crounede with þorn ful sore prikkyng
British Library, Additional 37790 His heede thay crownede with thornes sare prykknge
Cambridge University Library, Dd v 64Þe thorne crownes þe keyng; ful sare es þat prickyng
Magdalene College, Pepys 2125And þis kyng corowned was with þornes sore prikkynge
Bodleian Library, Rawlinson A 389 missing
Bodleian Library, Rawlinson A 389 Þe kyng crowned wiþ þorn, ful sore he is prickynge
Bodleian Library, English Poetry a 1 Þe kyng crouned with þorne, ful sore he is prikked
Longleat House, Library of the Marquess of Bath, Longleat 29Þe thorne crownes þe keyng; ful sare es þat prickyng
Trinity College Dublin, 155 Wiþ þornes þei crouned hym kynge, hard was þat prykkyng þat he suffurd þan of hem
Westminster School, 3Þe kyng crouned wyth thornes, scharp he was prykkede
Bibliothèque Sainte Geneviève, 3390And wiþ þorne kene crouned was þi kynge
Takamiya 66 Þe thorne crownes þe keyng; ful sare es þat prickyng

Lynch and Amassian concluded that the manuscript closest to Rolle's lost archetype is Cambridge University Library, MS Dd. 5. 64, while De La Cruz Cabanillas noted both MS Dd. 5. 64's consistency with Yorkshire English and the fact that the manuscripts seem to come from Yorkshire and the Midlands, with few or no southern examples.

Editions and translations

Editions

*

Translations

*