Amarna letter EA 252


Amarna letter EA 252, titled: Sparing One's Enemies, is a square, mostly flat clay tablet letter written on both sides, and the bottom edge. Each text line was written with a horizontal line scribed below the text line, as well as a vertical left margin-line, scribe line on the obverse of the tablet. The letter contains 14 lines on the obverse, continuing on the bottom tablet edge to conclude at line 31 on the reverse, leaving a small space before the final tablet edge. At least 4 lines from the obverse intrude into the text of the reverse, actually dividing the reverse into a top half and bottom half, and even creating a natural spacing segue to the reverse's text, and the story.
Letter EA 252 is authored by Labaya, by the 'Man, city-state' Šakmu, and written to the Pharaoh. The letter is letter one of three letters authored by him, to the Pharaoh. In the current List of Amarna letters by size, it is the smallest clay tablet letter, being only ~3 in tall by ~2 in wide.
The Amarna letters, about 300, numbered up to EA 382, are a mid 14th century BC, about 1350 BC and 20–25 years later, correspondence. The initial corpus of letters were found at Akhenaten's city Akhetaten, in the floor of the Bureau of Correspondence of Pharaoh; others were later found, adding to the body of letters.

Brief letter summary

The topic of the letter is Labaya's defense against other governors of city-states that he is engaged with. A town and statue were taken, and he defends his then follow-up actions of pursuit, to the pharaoh's commissioner. He states: "my parts are eaten/ I'm being slandered". The exact quote is "...he has slandered me,, I am slandered-."
Directly next, an allegory, lines 16–19, follows concerning "a pinched ant-defending itself". Basically, if an ant is attacked, should it just sit quiet, or defend against the "hand of the man" that attacks? Labaya then explains his justification for pursuing the men in warfare, and the events to follow.

The letter

EA 252: ''"Sparing One's Enemies"''

EA 252, letter one of three.
:
Obverse:
EA 252, Reverse:

Akkadian text

The Akkadian language text:
English:
Akkadian:

Cuneiform score, Akkadian">Akkadian language">Akkadian, English">English language">English

Cuneiform score, and Akkadian, and English.
--------

Obverse
Paragraph I,
1.'-a-na 1=diš ŠÀR bi--ia
___ana 1=diš ŠÀR lu-ia
___To m=male=dišKing Lord-mine
2.- -----bil- -----ma
___qabû — !!
___speaking — !!
3.um-ma 1=diš La-ab-a-ya ÀRAD-ka
___umma, - 1=diš La-ab-a-ya ÀRAD-ka
___"message thus", - m=male=dišLabaya, servant-yours
4.a-na _GÌRI-MEŠ_- be--ia am-qú-ut
___ana _GÌRI-MEŠ_- lu-ia, — matu — !
___at feetpl., -, Lord-mine, — I bow — !
Paragraph II,
5.'
-i-nu-ma šap-ra-ta
___ema, - šapāru
___Now, - messaged:
6.a-na ia-a-ši ú-ṣur-
___ana iāši, — Quotenaṣāru — !! —
___to Me, — QuoteEn-Guard — !! —
7. _-MEŠ_ ša ṣa-ab-tu _IRI_
___ _-MEŠ_pl. ša ṣatu _URU_ — ? EndQuote
___ menpl. which en-sieged town — ? EndQuote
segue
8.ki-i uṣ-ṣur-ru-na _-MEŠ_
___Quotekī naṣāru
___ QuoteHow to guard menpl. —,
9.i-na nu-KÚR-ti7 ṣa-ab-ta at- _IRI_
___ina nukurtu ṣatu ta _URU_ — ?EndQuote
___ in warfare en-sieged town — ?EndQuote
segue
10.ki it-mi ša-li- ù ki it- it-ta#-
___ Quote-#2 ta šamu
___ Quote-#2How to swear peace
10.6--------------ù ki it- it-ta#- )
___-----------------u ta ta# — ?
___-----------------and how "to swear" "sworn-to" — ?
11. 1=- ------GAL- -----it-ti-ia
___ ), - 1=--GAL itti--ia - ?
___ ), - m=male=diš-Commissioner with-Me - ?
12.ṣa-ab-ta-at- _IRI_
___ṣatu ta _URU_ — ! ?EndQuote
___ captured sworn-to _town_ — ! ?EndQuote-#2
segue
13.Ù i-li qa-bi
___U, - ilu qa - :
___And, - -god spoke - :
14.qa-ar-ṣí-ia : ši-ir-ti
___Quoteqa-ar-ṣí-ia : ši-ir-ti
___Quote"My parts are eaten"-mine : "I am slandered - !"
15.i-na pa-ni-ma be-li-ia
___ina nu lu-ia — !EndQuote
___"before", -Lord-mine — !EndQuote
Paragraph III,
16.'-Ša-ni-tam ki-i na-am-lu
___Šanitam, - kī namlu
___Furthermore, - when ants
17.tu-um-ha-ṣú la-a
___tu-um-ha-ṣú, — lā
___are squeezed, —
17.7--------------la-a
___----------------lā
___---------------- do not
--------
Reverse
18.ti-qá-bi-lu ------ ù ta-an-šu-ku
___qabû — !
___ yell — !
18.5-------------ù ta-an-šu-ku
___----------------u našāku — !
___----------------but bite — !
19.qà-ti __-lì ša yi-ma-ha--ši
___qātu __ ša mahāṣu — !
___ HAND, _MAN_, that attacks — !
20.kī a-na-ku i-ša-ha-tu
___Quotekī aku i-ša-ha-tu
___
QuoteHow I "abide time"
21.ú-ma-an-nu-tú ù
___ú-ma-an-nu-tú —
___
day this, —
21.8-------------ù
___----------------u
___----------------
and-
22.ṣa-ab-ta-at- 2- 2-- 2 cities-mine—! ?EndQuote

segue
23.Ša-ni-tam šum-ma ti-qa-bu
___Šanitam, — šumma qa
___Furthermore, — when say
24.ap-pu-na-ma
___ap-pu-na-ma
___Quote"come forward" )
25.nu-pu-ul-
___napālu — !
___Demolish — !
26.ṭe-ah-ta-mu ù
___ṭehû u
___approach and
27.ti-ma-ha-ṣú-ka
___mau, — !
___attack, — !
28.i-pé-<šu>-ú-ṣur-ru-na
29.-meš ša ṣa-ab-tu4 _IRI_ <ù>
___meš ṣatu URU
___ menpl. who en-sieged townUnQuote
segue
30.i-li šu-ṣú- a-bi-ia
___ilu, — ezēzu abu-ia
___, — defilers Father-mine
31.ù ú-ṣur-ru : šu-nu
___u, - eru : šunu — !
___and, - I curse them — !

Ext links

*
*
*
*