International nonproprietary name
An international nonproprietary name is an official generic and nonproprietary name given to a pharmaceutical substance or an active ingredient, encompassing compounds, peptides and low-molecular-weight proteins, as well as complex biological products, such as those used for gene therapy. INNs are intended to make communication more precise by providing a unique standard name for each active ingredient, to avoid prescribing errors. The INN system was initiated by the World Health Organization in 1953.
Having unambiguous standard names for each pharmaceutical substance is important because a drug may be sold under many different brand names, or a branded medication may contain more than one drug. For example, the branded medications Celexa, Celapram and Citrol all contain the same active ingredient whose INN is citalopram. The antibacterial medication known as co-trimoxazole as well as those under the brand names Bactrim and Septran all contain two active ingredients easily recognisable by their INN: trimethoprim and sulfamethoxazole.
The WHO publishes INNs in English, Latin, French, Russian, Spanish, Arabic, and Chinese, and a drug's INNs are often cognate across most or all of the languages, with minor spelling or pronunciation differences, for example: paracetamol ''paracetamolum, paracétamol'' and парацетамол. An established INN is known as a , while a name that is still being considered is called a .
National nonproprietary names such as British Approved Names, Dénominations Communes Françaises, Japanese Adopted Names and United States Adopted Names are nowadays, with rare exceptions, identical to the INN.
INN stems
Each drug's INN is unique but may contain a stem that is shared with other drugs of the same class. In this context, a stem is a syllable created to evoke in the name the pharmacological mechanism of action or the chemical structure of the substance. Stems are mostly placed word-finally, but in some cases word-initial stems are used. For example, the beta blocker drugs propranolol and atenolol share the stem -olol, and the benzodiazepine drugs lorazepam and diazepam share the stem -azepam The list of stems in use are collected in a publication informally known as the Stem Book.Some examples of stems are:
- -anib for angiogenesis inhibitors
- -anserin for serotonin receptor antagonists, especially 5-HT2 antagonists
- -arit for antiarthritic agents
- -ase for enzymes
- -azepam or -azolam for benzodiazepines
- -caine for local anaesthetics
- cef- for cephalosporins
- -coxib for COX-2 inhibitors, a type of anti-inflammatory drugs
- -grel- or -grel for platelet aggregation inhibitors
- -mab for monoclonal antibodies ; see Nomenclature of monoclonal antibodies
- -meran for messenger RNA products
- -- or nab- for cannabinoid receptor agonists
- -olol for beta blockers
- -pril for angiotensing converting enzyme inhibitors
- -sartan for angiotensin II receptor antagonists
- -tinib for tyrosine kinase inhibitors
- -vastatin for HMG-CoA reductase inhibitors, a group of cholesterol-lowering agents
- -vir for antivirals
- * for antiretroviral protease inhibitors
- * -ciclovir for bicyclic heterocycle antivirals
Linguistics
Stems and roots
The term stem is not used consistently in linguistics. It has been defined as a form to which affixes can be attached. Under a different and apparently more common view, this is the definition of a root, while a stem consists of the root plus optional derivational affixes, meaning that it is the part of a word to which inflectional affixes are added. INN stems employ the first definition, while under the more common alternative they would be described as roots.Translingual communication
and pharmacotherapy are universally relevant around the world, making translingual communication about them an important goal. An interlingual perspective is thus useful in drug nomenclature. The WHO issues INNs in English, Latin, French, Russian, Spanish, Arabic, and Chinese. A drug's INNs are often cognates across most or all of the languages, but they also allow small inflectional, diacritic, and transliterational differences that are usually transparent and trivial for nonspeakers. For example, although ibuprofenum has an inflectional difference from ibuprofen, and although ibuprofène has a diacritic difference, the differences are trivial; users can easily recognize the "same word". Although Ибупрофе́н and ibuprofen have a transliteration difference, they sound similar, and for Russian speakers who can recognize Latin script or English speakers who can recognize Cyrillic script, they look similar; users can recognize the "same word". Thus, INNs make medicines bought anywhere in the world as easily identifiable as possible to people who do not speak that language. Notably, the "same word" principle allows health professionals and patients who do not speak the same language to communicate to some degree and to avoid potentially life-threatening confusions from drug interactions.Spelling regularization
To facilitate the translation and pronunciation of INN, "f" should be used instead of "ph", "t" instead of "th", "e" instead of "ae" or "oe", and "i" instead of "y"; the use of the letters "h" and "k" should be avoided. Thus a predictable spelling system, approximating phonemic orthography, is used, as follows:- ae or oe is replaced by e
- ph is replaced by f
- th is replaced by t
- y is replaced by i
- h and k are avoided where possible
Names for radicals and groups (salts, esters, and so on)
Comparison of naming standards
Several countries had created their own nonproprietary naming system before the INN was created, and in many cases, the names created under the old systems continue to be used in those countries. As one example, in English the INN name for a common painkiller is paracetamol; the table below gives the alternative names for this in different systems:| International Nonproprietary Name | |
| Australian Approved Name | paracetamol |
| British Approved Name | paracetamol |
| Chinese Approved Drug Name | 对乙酰氨基酚 |
| acetaminophen | |
| アセトアミノフェン acetaminophen | |
| Other generic names | |
| Proprietary names | |
| IUPAC name | N-acetamide |
| ATC code | N02BE01 |
Other naming systems not listed above include France's Dénomination Commune Française and Italy's Denominazione Comune Italiana.