DSTU 9112:2021


The DSTU 9112:2021 "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules" was approved on 1 April 2022 as a State Standard of Ukraine. It established two official systems for the romanisation of Ukrainian. The standard is based on modified ISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the State Scientific and Technical Library of Ukraine. According to the SSTL, it could be used in future cooperation between the European Union and Ukraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."

Application of the standard

The standard applies to for Cyrillic-Latin transliteration and retransliteration into Cyrillic of Ukrainian texts:
  • in international information databases and multilingual text corpora;
  • in international information systems;
  • in scientometric systems;
  • in documents certifying a natural or legal person;
  • in printed materials
  • for the details of official document forms and addresses on the envelope containing the official document;
  • on signs and road signs to indicate the names of streets, institutions, organisations, establishments and settlements
  • in telecommunication networks;
  • on vehicles and other objects under the jurisdiction of Ukraine;
  • for trademarks and advertising texts;
  • for the names of clubs and sports teams;
  • in other cases where there is a need to translate or retranslate Ukrainian texts.
The standard is intended for transliteration and reverse transliteration of Old Ukrainian, Middle Ukrainian and New Ukrainian texts.

Examples

Cyrillic
Transliteration according to system A
Transliteration according to system B
ВінницяVinnycjaVinnycjaVinnytsia
ДніпроDniproDniproDnipro
ДонецькDonecjkDonecjkDonetsk
ЖитомирŽytomyrZhytomyrZhytomyr
ЗапоріжжяZaporižžjaZaporizhzhjaZaporizhzhia
Івано-ФранківськIvano-FrankivsjkIvano-FrankivsjkIvano-Frankivsk
КиївKyïvKyjivKyiv
КропивницькийKropyvnycjkyjKropyvnycjkyjKropyvnytskyi
ЛуганськLuğansjkLughansjkLuhansk
ЛуцькLucjkLucjkLutsk
ЛьвівLjvivLjvivLviv
МиколаївMykolaïvMykolajivMykolaiv
ОдесаOdesaOdesaOdesa
ПолтаваPoltavaPoltavaPoltava
РівнеRivneRivneRivne
СімферопольSimferopoljSimferopoljSimferopol
СумиSumySumySumy
ТернопільTernopiljTernopiljTernopil
УжгородUžğorodUzhghorodUzhhorod
ХарківXarkivKharkivKharkiv
ХерсонXersonKhersonKherson
ХмельницькийXmeljnycjkyjKhmeljnycjkyjKhmelnytskyi
ЧеркасиČerkasyCherkasyCherkasy
ЧернівціČernivciChernivciChernivtsi
ЧернігівČerniğivChernighivChernihiv
УкраїнаUkraïnaUkrajinaUkraine

Below is the first stanza of the State Anthem of Ukraine in the two official transliteration standards.
Cyrillic
Transliteration according to system A
Transliteration according to system B
English translation
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду!
Ŝe ne vmerla Ukraïny ni slava, ni volja.
Ŝe nam, brattja molodiï, usmixnetjsja dolja.
Zğynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svoïj storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ŝo my, brattja, kozacjkoğo rodu!
Shche ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Shche nam, brattja molodiji, usmikhnetjsja dolja.
Zghynutj nashi vorizhenjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dushu j tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattja, kozacjkogho rodu!
The glory and will of Ukraine has not yet perished,
And yet still upon us, brothers, fate shall smile once more.
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun.
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own.

Soul and body shall we lay down for our liberty,
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family!