Crasis
Crasis is a type of contraction in which two vowels or diphthongs merge into one new vowel or diphthong, making one word out of two. Crasis occurs in many languages, including French, Italian, Portuguese, and Spanish; it was first described in Ancient Greek.
In some cases, as in the French examples, crasis involves the grammaticalization of two individual lexical items into one. However, in other cases, like in the Greek examples, crasis is the orthographic representation of the encliticization and the vowel reduction of one grammatical form with another. The difference between them is that the Greek examples involve two grammatical words and a single phonological word, but the French examples involve a single phonological word and grammatical word.
Greek
In both Ancient and Modern Greek, crasis merges a small word and long word that are closely connected in meaning.In Ancient Greek, a coronis marks the vowel from crasis. In ancient times, it was an apostrophe placed after the vowel, but it is now written over the vowel and is identical to smooth breathing in Unicode. Unlike a coronis, smooth breathing never occurs on a vowel in the middle of a word although it occurs in a doubled rho: πύῤῥος pyrrhos.
The article undergoes crasis with nouns and adjectives that start with a vowel:
- τὰ ἐμά → τᾱ̓μά "my "
- τὸ ἐναντίον → τοὐναντίον "on the contrary"
- τὸ αὐτό → ταὐτό "the same"
- τὰ αὐτά → ταὐτά
- καὶ ἐγώ → κᾱ̓γώ "and I", "I too"
- καὶ ἐμοί → κᾱ̓μοί "and to me"
Italian
In Italian, crasis occurs between the prepositions a, da, di, in, con, su, per and the singular masculine definite article il or in fewer cases with the plural masculine definite articles i and gli.- a il → al
- da il → dal
- di il → del
- in il → nel
- con il → col
- con i → coi
- su il → sul
- per il → pel
- per i → pei
- per gli → pegli
French
In French, the contractions of determiners are often the results of a vocalisation and a crasis:- de le → du, de les → des
- à le → au, à les → aux
- en les → ès
- à + la → à
- sur + la → s'a
- sur + les → s'es
- il + est → yé
Portuguese
The most frequently-observed crasis is now the contraction of the preposition a with the feminine singular definite article a, indicated in writing with a grave accent or the masculine singular definite article o. For example, instead of *Vou a a praia, one says Vou à praia. The contraction turns the clitic a into the stressed word à. Meanwhile, a person going to a bank, a supermarket or a marketplace would say respectively Vou ao banco, Vou ao supermercado or Vou à feira.Crasis also occurs between the preposition a and demonstrative such as when the preposition precedes aquele, aquela, which contract to àquele, àquela. The accent marks a secondary stress in Portuguese.
In addition, the crasis à is pronounced lower as than the article or preposition a, as, in the examples in standard European Portuguese, but the qualitative distinction is not made by most speakers in Brazilian Portuguese.
Crasis is very important since it can change the meaning of a sentence:
- Exposta, a polícia - The police is exposed
- Exposta à polícia - She is exposed to the police
- Glória, a rainha - Glória the queen.
- Glória à rainha - Glory to the queen
- Dê a mulher - Give the woman
- Dê à mulher - Give to the woman
Replace the preposition a by another preposition, as em or para. If after replacement, the definite article a is still possible, crasis applies:
- Pedro viajou à Região Nordeste: with a grave accent because it equivalent to "Pedro traveled 'to the' Northeast Region". Here, para a Região Nordeste could also be used.
- O autor dedicou o livro a sua esposa: without a grave accent in Brazilian Portuguese because it is equivalent to "The author dedicated the book 'to' his wife". A consistent use, according to the rules in Brazil would not allow para a sua esposa to be used instead. In European Portuguese, the rules are different, and it is O autor dedicou o livro à sua esposa, but in English, both sentences have the same meaning.
- Prestou relevantes serviços à comunidade, He/she paid outstanding services to the community: with a grave accent because if the object is changed to a masculine noun, "ao" is now used.
- "Chegarei daqui a uma hora" I will arrive in an hour: without crasis because when the feminine noun is changed to a masculine noun, there is no "ao".
- É preciso declarar guerra à guerra!
- É preciso dar mais vida à vida.
- de o → do
- de a → da
- de os → dos
- de as → das
- em o → no
- em a → na
- em os → nos
- em as → nas
- por o → pelo
- por a → pela
- por os → pelos
- por as → pelas
Optional crasis
The grave accent is optional in the following cases:- Before a female's first name
- : Refiro-me Fernanda.
- Before a feminine possessive pronoun
- : Dirija-se sua fazenda.
- After the preposition até
- : Dirija-se até porta.
- : Eu fui até França de carro.
Spanish
In Spanish, crasis occurs between the prepositions a or de and the masculine definite article el.- a el → al
- de el → del