Bruno Osimo


Bruno Osimo is an Italian fiction writer, translator, and translation studies scholar.
A disciple of Peeter Torop's, professor of Translation Studies at the Civica Scuola Interpreti e Traduttori «Altiero Spinelli», translator from Russian and English to Italian, he has developed Charles Sanders Peirce's, Lev Vygotsky's, and Roman Jakobson's theories. He has published three novels, Dizionario affettivo della lingua ebraica, Bar Atlantic and Disperato erotico fox. He has edited the Italian edition of works by Alexander Lyudskanov, Anton Popovič, Peeter Torop, Juri Lotman, Roman Jakobson. He is the author of an online Translation course translated in 10 languages, the Logos Translation Course, published by the Logos Group
He is a member of the European Society for Translation Studies.

Translation Studies

Bruno Osimo's approach to translation studies integrates translation activities as a mental process, not only between languages but also within the same language and between verbal and non-verbal systems of signs. Along with linguistics, Osimo stresses the importance of cultural awareness in developing quality in translation, profiling the translator as an intercultural mediator.
"Translation is the creation of a language of mediation between various cultures. The historic analysis of translation presupposes the readiness of the researcher to interpret the languages of the translators belonging to different ages, and also to interpret their ability to create new languages of mediation. "
A central concept of translation studies described by Bruno Osimo is Code-switching, a key characteristic of multilingual individuals.
As a disciple of Peeter Torop, Bruno Osimo identifies translation parameters requesting a selection of appropriate translation strategies, oriented on the content of the source text, or on the code itself.
Among his published translations, he has made available in English the works of Alexander Lyudskanov, a pioneer in Machine translation.

Publications

Semiotics for Beginners. Survival Guide for the Ordinary Citizen, Milan, 2022, ;The Translation of Realia: How to render words that mean culture-specific things, Milan, 2022, ;Primo Levi. Miti d'oggi, Milan: Francesco Brioschi, 2021.Psychological Aspects of Translation, Milan, 2020, ;Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts, Milan, 2020, ;Literary Translation and Terminological Precision, Milan, 2020, ;Manuale di traduzione di Roman Jakobson, Pavia: Blônk, 2020, ;Traduzione della cultura: problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali, Milan, 2019;Manuale di traduzione di Ûrij Lotman, Pavia: Blônk, 2019, ;Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation, StreetLib SRL, 2018, ;Translation Studies. Contributions from Eastern Europe, Milan, 2021, ;Dictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, textology, linguistics, stylistics, Milan, 2019, ;Basic notions of translation theory: Semiotics - Linguistics - Psychology, Milan, 2019, ;History of Translation, Milan, 2019, ;Breviario del rivoluzionario da giovane, Milan: Marcos y Marcos, 2018;Disperato erotico fox: manuale di ballo liscio, Milan: Marcos y Marcos, 2014;Bar Atlantic, Milan: Marcos y Marcos, 2012;Dizionario affettivo della lingua ebraica, Milan: Marcos y Marcos, 2011 Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, 3rd edn., Milan: Hoepli 2011;
  • * in English: Handbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students, Milan, 2019, ;Propedeutica della traduzione: corso introduttivo con tabelle sinottiche, 2nd edn., Milan: Hoepli, 2010;La traduzione saggistica dall’inglese: guida pratica con versioni guidate e glossario, Milan: Hoepli, 2006;Traduzione a qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale, Milan: Hoepli, 2004;
  • Logos Online Translation course, 2004;Storia della traduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall'antichità ai contemporanei, Milan: Hoepli, 2002;
  • * in Spanish: Historia de la traducción: reflexiones en torno del lenguaje traductivo desde la antigüedad hasta los contemporáneos, trans. by M. Cristina Secci, Paidós, 2013.Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori, Milan: Hoepli, 2001.Corso di traduzione, vol. 1. Elementi fondamentali, Modena: Guaraldi Logos, 2000.
Examples of the works in which some publications of Bruno Osimo are quoted:
  1. Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, p. 374;
  2. Salmon, Laura. Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Miano: Avallardi, p. 272;
  3. Bertazzoli, Raffaella. La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci,pp. 15, 21,23-24, 26, 53, 78–79, 87,92, 94, 102 and 105;
  4. Morini, Massimiliano . La traduzione. Teorie strumenti pratiche. Milano: Sironi, p.p. 116,121,124,131 and 142;
  5. Cerrato, Mariatonia . Tradurre la scienza. Profili teorici e pratica. Legnano: Edicom, pp. 19–22, 28, 37 and 49.