Breta sögur


Breta sögur is an Old Norse-Icelandic rendering of Geoffrey of Monmouth's Historia regum Britanniae with some additional material from other sources. Breta sögur begins with a summary of the story of Aeneas and Turnus, derived from the Aeneid. Along with Rómverja saga, Veraldar saga and Trójumanna saga, it represents the earliest phase of translation of secular works into Old Norse-Icelandic.

Versions and manuscripts

Breta sögur survives in two recensions: a longer but poorly preserved version in AM 573 4to and a shorter, abridged version in Hauksbók. Both recensions of Breta sögur are based on an earlier translation. Because of the poor preservation of these texts and the absence of the original Latin exemplar, it is hard to trace the development of the Breta sögur from Latin to Old Norse-Icelandic. Because the author of Skjöldunga saga was familiar with the Historia Regum Britanniae, a version of the Latin text must have been available in Iceland by the end of the 12th century. However, Kalinke argues that AM 573 4to shows that a variant version of Geoffrey of Monmouth's text was used, one which was closer to romance than chronicle. In both versions, Breta sögur comes after the B-version of Trójumanna saga, the Old Norse-Icelandic translation of Dares Phrygius's de excidio Trojae historia.
The Hauksbók version of Breta sögur contains the only extant copy of Gunnlaugr Leifsson's Merlínússpá, a translation of Geoffrey of Monmouth's Prophetiae Merlini. It is likely, though not proven, that Gunnlaugr was also responsible for translating Breta sögur. If not translated by Gunnlaugr himself, it is equally possible that it was translated by another monk at Thingeyrar Monastery.
The longer version of the text represented in AM 573 4to is also evidenced in a 17th-century paper copy of the lost Ormsbók. However, this copy is incomplete and finishes before the Arthurian material begins. Sections from this longer version were incorporated into the universal history section of Reynistaðarbók, copied either from AM 573 4to or from a manuscript closely linked to it. In 1968 a fragment of a version of the saga was found in the binding of an Icelandic manuscript in Trinity College Dublin.

Full list of manuscripts

Kalinke and Mitchell identified the following manuscripts of the saga:
BL Add 24,969 fol
JS 209 4to
Lbs 678 4to
AM 176 a fol
AM 176 b fol
AM 281 4to
AM 544 4to "Hauksbok", vellum
AM 573 4to, vellum
AM 597 b 4to
Houghton Library, Harvard University: Harvard MS Icelandic 34 4to
IB 271 4to
JS 638 4to
Kall 247 fol
Lbs 4613 4to
National Archives, Stockholm: Säfstaholmssamlingen I Papp 7
NKS 1148 fol
NKS 1151 fol
NKS 1171 fol
NKS 1723 4to
NKS 445 8vo
Papp fol nr 58
Rask 29
Trinity College, Dublin: L.2.18 fol
Trinity College, Dublin: L.3.18 8vo