Auld Lang Syne


"Auld Lang Syne" is a Scottish song. In the English-speaking world it is traditionally sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on Hogmanay/New Year's Eve. It is also often heard at funerals and graduations and as a farewell or ending to other occasions; for instance, many branches of the Scouting movement use it to close jamborees and other functions.
The text is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788, but based on an older Scottish folk song. In 1799 it was set to a traditional pentatonic tune, which has since become standard. "Auld Lang Syne" is listed as numbers 6294 and 13892 in the Roud Folk Song Index.
Its Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago", "days gone by", "times long past" or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times". The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton, Allan Ramsay and James Watson, as well as older folk songs predating Burns.

Lyrics

The song begins by posing a rhetorical question: Is it right for old times to be forgotten? The answer is generally interpreted as a call to remember long-standing friendships.
George Thomson's Select Songs of Scotland was published in 1799 in which the second verse about greeting and toasting was moved to its present position at the end.
Most common usage of the song involves only the first verse and the chorus.
Burns's original Scots verseStandard English version
IPA pronunciation guide
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stoup!
and surely I'll be mine!
And we'll tak' a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o' thine!
And we'll tak' a right gude-willie waught,
for auld lang syne.
and never brought to mind?
Should acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
And surely you'll your pint !
and surely I'll mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
We run about the,
and the fine;
But we've wandered a weary,
auld lang syne.
We in the,
morning sun till dine;
But seas between us
auld lang syne.
And there's a hand my trusty !
And a hand o' thine!
And we'll a right,
for auld lang syne.
ən ʃeːr.li jiːl bi juːr pəint.stʌup
ən ʃeːr.li ɑːl bi məin
ən wiːl tɑk ə kʌp o kəin.nəs jɛt
fər o̜ːld lɑŋ səin
wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz
ən puːd ðə ɡʌu.ənz fəin
bʌt wiːv wo̜n.ərt mʌ.ne ə wiːrɪ fɪt
sɪn o̜ːld lɑŋ səin
wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌrn
freː moːr.nɪn sɪn tɪl dəin
bʌt siːz ə.twin ʌs bred heː roːrd
sɪn o̜ːld lɑŋ səin
ən ðeːrz ə ho̜ːn mɑ trʌs.tɪ fiːr
əŋ ɡiːz ə ho̜ːn o ðəin
ən wiːl tɑk ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wɑːxt
fər o̜ːld lɑŋ səin

History

Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum in 1788 with the remark, "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man."
Some of the lyrics were indeed "collected" rather than composed by the poet; the ballad "Old Long Syne" printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns's later poem, and is almost certainly derived from the same "old song".
To quote from the first stanza of the James Watson ballad:
It is a fair supposition to attribute the rest of the poem to Burns himself.
The song originally had another melody, which can be traced to around 1700 and was deemed "mediocre" by Robert Burns. The first documented use of the melody commonly used today was in 1799, in the second volume of George Thomson's Select Songs of Scotland. The tune is a pentatonic Scots folk melody, which was probably originally a sprightly dance with a much quicker tempo. There is some doubt as to whether this melody is the one Burns originally intended his version of the song to be sung to.
\relative c' \addlyrics
Singing the song on Hogmanay or New Year's Eve very quickly became a Scots custom that soon spread to other parts of the British Isles. As Scots emigrated around the world, they took the song with them.
Versions of "Auld Lang Syne" which use other lyrics and melodies have survived as folk songs in isolated Scottish communities. The American folk song collector James Madison Carpenter collected a version of the song from a man named William Still of Cuminestown, Aberdeenshire in the early 1930s, who can be heard singing the song on the Vaughan Williams Memorial Library website.

Settings and quotations of the melody

The English composer William Shield seems to quote the "Auld Lang Syne" melody briefly at the end of the overture to his opera Rosina, which may be its first recorded use. The contention that Burns borrowed the melody from Shield is for various reasons highly unlikely, although they may very well both have taken it from a common source, possibly a strathspey called "The Miller's Wedding" or "The Miller's Daughter".
In 1792 the Austrian composer Joseph Haydn arranged Auld Lang Syne as one of over 400 Scottish folk song arrangements commissioned by George Thomson and the publishers William Napier and William Whyte; his arrangement may have helped popularise the song. Ludwig van Beethoven also wrote an arrangement of Auld Lang Syne published as part of his 12 Scottish Folksongs. Both of these classical versions use the original brisk strathspey rhythm.
In 1855 different words were written for the Auld Lang Syne tune by Albert Laighton and titled, "Song of the Old Folks". This song was included in the tunebook, Father Kemp's Old Folks Concert Tunes published in Boston, United States, in 1860. For many years it was the tradition of the Stoughton Musical Society to sing this version in memory of those who had died that year.
The composer and singer George M. Cohan quotes the first line of the "Auld Lang Syne" melody in the second to last line of the chorus of “You're a Grand Old Flag”. It is plain from the lyrics that this is deliberate; the melody is identical except the first syllable of the word "forgot".
John Philip Sousa quotes the melody in the Trio section of his 1924 march "Ancient and Honorable Artillery Company".
English composer of light music Ernest Tomlinson wrote a Fantasia on Auld Lang Syne, which in its 20 minutes weaves in 152 quotations from pieces by other popular and classical composers.
In the Sacred Harp choral tradition, an arrangement of it exists under the name "Plenary". The lyrics are a memento mori and begin with the words "Hark! from the tomb a doleful sound". Another Christian setting, using the name "Fair Haven" for the same tune, uses the text "Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds" by Amos Sutton. In a similar vein, in 1999 Cliff Richard released a setting of the Lord's Prayer to the melody.
British soldiers in the trenches of the First World War sang "We're Here Because We're Here" to the tune of "Auld Lang Syne".

When sung

At New Year

"Auld Lang Syne" is traditionally sung at the conclusion of New Year gatherings in Scotland and around the world, especially in English-speaking countries.
At Hogmanay in Scotland, it is common practice that everyone joins hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor. At the beginning of the last verse, everyone crosses their arms across their breast, so that the right hand reaches out to the neighbour on the left and vice versa.
When the tune ends, everyone rushes to the middle, while still holding hands. When the circle is re-established, everyone turns under the arms to end up facing outwards with hands still joined. The tradition of singing the song when parting, with crossed hands linked, arose in the mid-19th century among Freemasons and other fraternal organisations.
Outside Scotland the hands are often crossed from the beginning of the song, at variance with Scottish custom. The Scottish practice was demonstrated by Queen Elizabeth II at the Millennium Dome celebrations for the year 2000. Some press outlets berated her for not "properly" crossing her arms, unaware that she was correctly following the Scottish tradition.

At other times

As well as celebrating the New Year, "Auld Lang Syne" is very widely used to symbolise other "endings/new beginnings" – including farewells, funerals, graduations, the end of a party, jamborees of the Scout Movement, the election of a new government, the last lowering of the Union Jack as a British colony achieves independence and as a signal that a retail store is about to close for the day. The melody is also widely used for other words, especially hymns, the songs of sporting and other clubs, and national anthems. In Scotland and other parts of Britain, in particular, it is associated with celebrations and memorials of Robert Burns. The following list of specific uses is far from comprehensive.

In the English-speaking world