Hymn to Liberty


The "Hymn to Liberty", also known as the "Hymn to Freedom", is a Greek poem written by Dionysios Solomos in 1823 and set to music by Nikolaos Mantzaros in 1828. Consisting of 158 stanzas in total, its two first stanzas officially became the national anthem of Greece in 1864 and Cyprus in 1966.

History

wrote "Hymn to Liberty" in 1823 in Zakynthos, and one year later it was printed in Messolonghi. In October 1824 it was published in London by the Philhellenic Committee, and an Italian translation was published in the Messolonghi newspaper Ellinika Chronika at about the same time.
It was set to music in 1828 by the Corfiot operatic composer Nikolaos Mantzaros, who composed a choral versions, in 24 parts, and dedicated it to the first King of Greece, Otto. Otto awarded Mantzaros with the Silver Cross of the Order of the Redeemer as a token of appreciation, but during Otto's reign, an anthem based on God Save the King was used, with a text glorifying Otto.
After Otto's ouster in 1862, the "Hymn to Liberty" was adopted as the national and royal anthem of Greece in 1864. The "Hymn to Liberty" was also adopted as the national anthem of Cyprus by order of the Council of Ministers in 1966.

Lyrics

Inspired by the Greek War of Independence, Solomos wrote the hymn to honour the struggle of Greeks for independence after centuries of Ottoman rule.
"Hymn to Liberty" recounts the misery of the Greeks under the Ottomans and their hope for freedom. He describes different events of the War, such as the execution of Patriarch [Gregory V of Constantinople], the reaction of the Great Powers, extensively the Siege of Tripolitsa and the Christian character of the struggle.
The following are the first eight verses of the "Hymn to Liberty," from the first edition of 1825.

Greek originalTransliterationIPA transcription
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποὺ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.
Ἀπ' τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
Ἐκεῖ μέσα ἐκαρτεροῦσες,
Πικραμένη, ἐντροπαλή,
Κ' ἕνα στόμα ἀκαρτεροῦσες,
Ἔλα πάλι, νὰ σοῦ ‘πῇ.
Ἄργιε νἄλθῃ ἐκείνη ἡ 'μέρα,
Καὶ ἦταν ὅλα σιωπηλά,
Γιατὶ τἄσκιαζε ἡ φοβέρα,
Καὶ τὰ πλάκονε ἡ σκλαβιά.
Δυστυχής! παρηγορία
Μόνη σοῦ ἔμενε νὰ λὲς
Περασμένα μεγαλεῖα,
Καὶ διηγῶντάς τα νὰ κλαῖς.
Καὶ ἀκαρτέρει, καὶ ἀκαρτέρει
Φιλελεύθερην λαλιά,
Ἕνα ἐκτύπαε τἄλλο χέρι
Ἀπὸ τὴν ἀπελπησιά.
Κ’ ἔλεες· πότε ἄ! πότε βγάνω
Τὸ κεφάλι ἀπὸ τσ’ ἐρμιαῖς;
Καὶ ἀποκρίνοντο ἀπὸ πάνω
Κλάψαις, ἅλυσσες, φωναῖς.
Τότε ἐσήκονες τὸ βλέμμα
Μὲς τὰ κλαΰματα θολό,
Καὶ εἰς τὸ ῥοῦχό σου ἔσταζ’ αἷμα,
Πλῆθος αἷμα Ἑλληνικό.
Se gnorízo apó tin kópsi
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me viá metráei tin gi.
Ap' ta kókkala vgalméni
Ton Hellínon ta hierá,
Kai san próta andreioméni,
Khaíre, o khaíre, Eleutheriá!
Ekeí mésa ekatoikoúses
Pikraméni entropalí,
K' héna stóma akarteroúses,
Éla páli, na sou pei.
Árgie ná 'lthei ekeíni hi 'méra,
Kai ítan hóla siopilá,
Giatí tá 'skiaze hi phovéra
Kai ta plákone hi sklaviá.
Dystykhís! parigoría
Móni soú émene na les
Perasména megaleía,
Kai diigóntas ta na klais.
Kai akartérei, kai akartérei
Phileléutherin laliá,
Héna ektýpae t' állo khéri
Apó tín apelpisiá.
K' élees; póte á! póte vgáno
To kepháli apó ts’ ermiaís;
Kai apokrínonto apó páno
klápsais, hályssais, phonaís.
Tóte esíkones to vlémma
Mes sta klaýmata tholó,
Kai eis to rhoúkho sou éstaz’ haíma,
Plíthos haíma Hellinikó.


Poetic English translation
Literal English translation
We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valor prevail,
? as we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! ?
Long time didst thou dwell
Mid the peoples that mourn,
Awaiting some voice
That should bid thee return.
Ah, slow broke that day
And no man dared call,
? For the shadow of tyranny
Lay over all: ?
Yet, behold now thy sons
With impetuous breath
? Go forth to the fight
Seeking Freedom or Death. ?
And we saw thee sad-eyed,
The tears on thy cheeks
? While thy raiment was dyed
In the blood of the Greeks. ?
I know you by the direful,
Cutting edge of your keen sword.
I know your eye stare ireful.
Counting fast the lands restored.
You came forth from the departed
Greeks who died and lived for you.
? And like erstwhile stouthearted,
Hail, O hail! Freedom for you! ?
Thereinside you were dwelling
Reticent, embittered too.
For a summon you were praying
Telling you come back anew.
That good day was always tarrying,
Everything was mute around.
? For oppression was scaring
And by slavery they were bound. ?
Woe is you! Your only solace,
Sitting lone telling with sigh.
Glories past when you were aweless
And recounting them to cry.
And awaiting and awaiting
A liberal strong voice to dare
? Your one hand the other smiting
Our of sorrow and despair ?
And you were saying: "When will I ever
Raise my head from these lorn wilds?"
From above replies as ever
Wails, chains, fetters of all kinds.
Then your eyes you'd lift up weeping,
Hazy, full of tears and red,
? on your dress unendly dripping
gobs of Greek blood vainly shed ?

Uses

An adapted version was used during the short-lived Cretan State as the Cretan Anthem. The "Hymn to Liberty" had been the Greek royal anthem since 1864.
"Hymn to Liberty" has been the national anthem of Cyprus since 1966.
"Hymn to Liberty" has been performed at every closing ceremony of the Olympic Games, to pay tribute to Greece as the birthplace of the Olympic Games. Most renditions performed during the closing ceremonies are instrumental. Until the 2024 [Summer Olympics closing ceremony], the Greek anthem was sung for three times during the Sydney, Athens, and 2010 [Winter Olympics closing ceremony|Vancouver].
The version commonly played by military bands is an arrangement composed by Lieutenant Colonel Margaritis Kastellis, former director of the Greek Music Corps.