ALUPEC


The Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano, commonly known as ALUPEC, is the alphabet that was officially recognized by the Cape Verdean government to write Cape Verdean Creole.

Description

The ALUPEC is a phonetic writing system based on the Latin script and states only which letters should be used to represent each sound. The system does not establish rules for spelling. For that reason, Cape Verdean creole writing is not standardized; the same word or the same sentence may appear written in different ways. Cape Verdeans write idiosyncratically — that is, each person writes in his or her own dialect, sociolect, and idiolect.
The descriptive texts concerning the ALUPEC claim that it is "a system composed by 23 letters and four digraphs". What those texts do not specify is that the ALUPEC also includes the letter Y and the digraph RR.
Older documents, such as the 1994 Proposed Criteria of the Unified Alphabet for the Cape Verdean Writing System, showed the following order:

A B S D E F G H I J DJ L LH M N NH N̈ O P K R T U V X TX Z
Later documents show the following order:

A B D DJ E F G H I J K L LH M N NH N̈ O P R S T TX U V X Z
The ALUPEC comes close to a perfect phonetic system in that almost every letter represents only one sound and almost every sound is represented by only one letter. The vowels may have a graphic accent, but the system does not consider letters with accents as separate letters.
LetterIPADescription
a
or
like a in Portuguese pá
or like
a
in Portuguese par'a
álike a in Portuguese pá
âlike a in Portuguese pa'ra
blike b in English but
dlike d in Portuguese dedo
djlike j in English just
e *like e in Portuguese dedo,
never like i in Portuguese filho
  • see notes on Barlavento usage
élike e in Portuguese ferro
êlike e in Portuguese dedo
flike f in English for
galways like g in English go, never like s in English pleasure
h used only in the digraphs lh and nh
i
or
like i in Portuguese vi
or like
y
in English yes
ílike i in Portuguese vi
jlike s in English measure
klike c in Portuguese cac'o
llike l in French elle
lhlike lh in Portuguese filho
mlike m in English me
nlike n in Portuguese não
nhlike nh in Portuguese ninho

like ng in English king
olike o in Portuguese amo'r
never like u in Portuguese tu
ólike o in Portuguese porta
ôlike o in Portuguese amor
plike p in Portuguese para
r
or
like r in Portuguese porta
or like r in Portuguese rato
rrlike rr in Portuguese ferro
s *like s in Portuguese sim,
never like
z in Portuguese zero
  • see notes on Barlavento usage
tlike t in Portuguese tu
txlike ch in English chair
u or like u in Portuguese tu
or like
w
in English wet
úlike u in Portuguese tu
vlike v in English vain
xlike sh in English ship,
never like the Portuguese words sexo, próximo or exame
zlike z in Portuguese zero

Additional notes:
  • The letter y is used only to represent the copulative conjunction, in the same fashion as in Spanish.
  • The letter r has the sound only in the beginning of the words.
  • The letter n in the end of the syllables is not pronounced, it only indicates the nasality of the preceding vowel.
  • The personal pronoun that represents the subject form of the first person of the singular is always written with the capital letter N, whatever the pronunciation, whatever the Creole variant.
  • The graphic accents are used to indicate the stressed syllable in proparoxytone words, and to indicate the stressed syllable in oxytone words that do not end in a consonant; the acute accent is also used in paroxytone words when the stressed syllable has the sounds or.
  • When writing Santo Antão Creole and São Vicente Creole, the letter s can be pronounced as,, and, depending on context. This mostly corresponds to the Portuguese s, except, as noted, the intervocalic s. See Portuguese phonology.
  • When writing Barlavento Creoles, the letter e is written in the place of vowels that would exist in equivalent Sotavento words. If this written vowel was simply omitted, syllables could be left without vowels, or consonants left at the end of a word, in ways deemed improper. For example:
  • * is written debóxe, not dbóx
  • * is written amedjeres, not amdjers
This is a contradiction within the ALUPEC, which intends to be a phonetic system in that every letter should represent only one sound and every sound should be represented by only one letter. Some words in Barlavento Creoles will have, therefore, a dubious representation, with the pronunciation to be deduced by context. Examples:
word with the phoneme indeedtranslation into EnglishWord with the phoneme elidedcomparison with the same word
in Sotavento Creoles
translation into English
bejon
big kissbejon
bujon
imaginary bird that
haunts children
kemâ
to burnkemâ
kumâ
that
pelâ
to peelpelâ
pilâ
to pound
petâ
to defy someone
with the chest
petâ
botâ
to throw
pezâ
to weighpezâ
pizâ
to step on
remâ
to rowremâ
rumâ
to put in place,
to arrange
se
his / herse
si
if

History

The ALUPEC emerged in 1994, from the alphabet proposed by the Colóquio Linguístico de Mindelo, in 1979.
On 20 July 1998, the ALUPEC was approved by the Conselho de Ministros de Cabo Verde, for a five-year trial period. According to the same council, the ALUPEC would "take into account the diversity of the Cape Verdean Language in all the islands, and only after that trial period its introduction in schools would be considered".
In 2005, the ALUPEC was recognized by the Cape Verdean government as a viable system for writing the Cape Verdean Creole, becoming the first alphabet to attain such status. Nevertheless, the same law allows the usage of alternative writing models, "as long they are presented in a systematized and scientific way".
In 2009, Decree-Law No. 8/2009 officially institutionalized the use of the ALUPEC.
In spite of having been officially recognized by the state, the usage of ALUPEC is neither official nor mandatory.