Wanetsi
Waṇetsi , commonly called Tarīno, and sometimes Tsalgari, is a distinct variety of Pashto and is considered by some to be a different language. In some cases, Wanetsi shares similarities with the Pamir language of Munji, being a sort of bridge between the former and Pashto. It is perhaps a representation of a more archaic, or very early, form of Pashto.
It is spoken by the Tareen in Balochistan, Pakistan, primarily in Harnai and Chawter area in Sanjawi, Northern Balochistan, Pakistan. The language is at risk due to lack of attention and not liking it as a language by foreigners.
History
Professor Prods Oktor Skjærvø states:According to Encyclopædia Iranica Waṇetsi branched off from the other Pashto dialects in the Middle Iranian stage:
Research
The first known linguistic research was conducted in 1929 by Georg Morgenstierne on Waṇetsi. Since then linguists like Josef Elfenbein have worked and researched on this archaic Pashto dialect. In his book, Syed Khair Muhammad Arif, "Tarin aw Tarīno" has also included a small dictionary of Waṇetsi. ٙBut much work remains to be done on understanding Waṇetsi.Poetry
The Waṇetsi Poet Nizamuddin Nizami Tarin, a Spin Tarin from Chawter, has also compiled poetry in the language. An excerpt from his poem in Waṇetsi:Music
The singer Khayam Tareen has also sung songs in Waṇetsi.Phonology
Consonants
- Waṇetsi has and for Pashto ښ and ږ, respectively.
- څ does not merge with but can be pronounced as and ځ does not merge with but can be pronounced as .
- is dropable in Waṇetsi e.g. هغه becomes اغه
Vowels
- Josef Elfenbein states: "ī and ū are not phonemically distinct from i and u respectively, and are pronounced and respectively when unstressed, and and when stressed."
- There is a marked spontaneous tendency to palatalize "ī" as "yī" and "ē" as "yē"; and to labialize "ū" as "wū" and "ō" as "wo". Initial delabialization is common in "wū" as "ū" and "wō" as "ō".
- The stressed short "á" is often lengthened, and an unstressed long "ā" shortened.
- The standard weakening of final vowels in Waṇetsi makes the masculine-feminine gender distinction much less audible: and are not phonemically distinct when unstressed in any position. But stressed final ә́ is kept apart from stressed á as in general Pashto.
Nasalisation
Stress
Verbs
Like Pashto, verbs have final stress in the imperfective aspect and initial stress in the perfective aspect.| Imperfective | Meaning | Perfective | Meaning |
| چينستي čīnastī́ | I was sitting | چينستي čī́nastī | I sat down |
Examples:
Words
Stress can also change the meaning of words, as in Pashto.Example:
| Word | IPA: following general stress pattern | Meaning 1 | IPA: following exception stress pattern | Meaning 2 |
| جوړه | well/healthy ; agreement/peace | a pair | ||
| Transliteration | jṓṛa | well/healthy ; agreement/peace | jōṛá | a pair |
Subdialects
Tarīno is subdivided into the Harnāi variety and the Chawter variety.Grammatical comparison with general Pashto
Adpositions
Possessive
The possessive postposition غه is used instead of د| Waṇetsi | General Pashto | Translation |
| غه ğa | د dә | of |
Example:
| Waṇetsi | Southeastern | Meaning | |
| Sentence | اندي وګړي چي موش پيار غه څټ لېژدي وي | په دې کلي کې زموږ د پلار ډېر غويان وو | In this village our father had many bulls. |
| Sentence | indī́ wagaṛī́ čī moš pyār ğa tsaṭ leždī́ wī | pə de kə́li ke zmuž də plār ḍer ğwayā́n wu | In this village our father had many bulls. |
Idiomatic Expression
Tareeno also varies from Pashto in idiomatic expression.Example: نهير /nahī́r/ “thought” - used with the verb to hit
| Tareeno | Southeastern Pashto | Meaning | |
| ته دا نهير وله | ته داسې سوچ وکړه | Think like this | |
| tə dā nahīr wū́la | ته داسې سوچ وکړه | Think like this | |
| you this thought hit | you like-this thought do | Think like this |
Verbal Suffixes
First Person Suffix
The first person verbal suffixes also change:| Waṇetsi | Pashto | Translation | Change noted |
| زې کي ze ki | زه کوم zә kawә́m | I do | م ← ي i ←әm |
| زې وايي ze wāyi | زه وايم zә wāyә́m | I say | م ← ي i ←әm |
Second Person Suffix
Some verbal suffixes like the feminine third person suffix are the same:Third Person Suffix
Past Suffix
Like standard Pashto the third person suffix for verbs with the root وتل the third person past suffix is different for the singular and plural.| Waṇetsi | Meaning | Standard |
| دغه سړا وته چووت dága saṛá watə čə́wot | that man entered it | دغه سړی ور ته ننووت dága saṛáy war tə nə́nawot |
| دغه سړي وته چواته dága saṛí watə čə́wātə | those men entered it | دغه سړی ور ته ننواته dága saṛí war tə nə́nātə |
Comparison with general Pashto
Poetry
The following is provided by Zamir Gulbahar, a Tareeno poet from Harnai:Lexical Comparison
The following list has been provided by the Waṇetsi poet Nizamuddin NizamiSentence Comparison
Sample 1
The following examples have been provided by Nizamuddin NizamiSample 2
The following examples have been provided by Nizamuddin NizamiSample 3
The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami| Sentence No. | Waṇetsi | General | Translation |
| 1 | ته چرې یې | ته چېرته يې | Where are you |
| 1 | tə čáre ye | tə čérta ye | Where are you |
| 2 | دغه خوا یه راغا | دغې خوا نه راغی | He came from that direction |
| 2 | dága xwā ya rā́ğā | dáğe xwā na rā́ğay | He came from that direction |
| 3 | که تاس ویو او موش ویو نو بې هېڅ نه سین | که تاسو يئ او موږ يو نو هيڅ به نه کېږي | If you are there and we are there nothing will happen |
| 3 | kə tās wyō aw moš wyū no be hets nə sī́n | kə tā́so yəi aw muž yu no hits bə nə kéži | If you are there and we are there nothing will happen |
| 4 | میر ما مخ ته ده | لمر زما مخې ته دی | The sun is to my front |
| 4 | mīr mā məx tə da | lmar zmā mə́xe tə day | The sun is to my front |
| 5 | اغه چوره څه لویه سین نو اله بې وته واک سپاري | هغه هلک چې لوی شي نو هله به ورته دا واک سپارم | When that boy grows up then I will entrust with this authority |
| 5 | áğa čorá tsə lōyá sīn no ála be watə wāk spāri | háğa halə́k če loy ši no hála bə war tə dā wāk spārə́m | When that boy grows up then I will entrust with this authority |
| 6 | دا دریاب چي پارند بېړي ډبه سوه | په دې سيند کې پرون بېړۍ ډوبه شوه | In this river, yesterday a ship sank |
| 6 | dā daryā́b či pārə́nd beṛi ḍə́ba swa | pə de sind ke parún beṛə́i ḍúba šwa | In this river, yesterday a ship sank |
| 7 | سېبه درختو چي پیخه سو | مڼې په ونو کې پخې شوې | The apples ripened in the trees |
| 7 | sebə́ dəraxtó či pīxə́ su | maṇé pə wə́no ke paxé šwe | The apples ripened in the trees |
| 8 | سېبه دې درختو چي پیخه سین | مڼې په ونې کې پخېږي | The apples are ripening in the trees |
| 8 | sebə́ de dəraxtó či pīxə sī́n | maṇé pə wə́ne ke paxéži | The apples are ripening in the trees |
| 9 | زې لا اورته نه یي ید څه ویاړسي تا ته بې اوایي | زه لا هلته نه يم تللی چې لاړشم تا ته به وويم | I have not gone there yet when I go I will tell you |
| 9 | ze lā ortá nə yi yad tsə wyāṛsī́ tā tə be uwayī́ | za lā hálta nə yam tlə́lay če lā́ṛšam tā tə bə wə́ wayəm | I have not gone there yet when I go I will tell you |
| 10 | سترګې ېې شنې دي | سترګې ېې شنې دي | His/her eyes are green |
| 10 | stə́rge ye šne dī | stə́rge ye šne di | His/her eyes are green |
| 11 | تر یه دوه درې څلورو پورې دې خالي ویا سي | تر يو دوه درې څلور پورې تش ویلی شم | I cam only say till one two three |
| 11 | tər yə duə dre tsalór póre de xālí wayā́ si | tər yaw dwa dre tsalór póre taš wayə́lay šam | I cam only say till one two three |
| 12 | دا کپړه سره او کربي ده | دا کپړه سره او ښکلې ده | This cloth is red and beautiful |
| 12 | dā kapṛá sra aw kə́rbī da | dā kapṛá sra aw škʊ́le da | This cloth is red and beautiful |
Sample 4
The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami| Sentence No. | Waṇetsi | General | Translation |
| 1 | میر دې دو ګوتو پورې نس پټ | لمر په دوو ګوتو نه پټېږي | The sun does not hide by two fingers |
| 1 | mīr de dwū/dū gwə́to pṓre nə́s paṭ | lmar dwo gwə́to nə́ paṭéži | The sun does not hide by two fingers |
| 2 | سونډې مندې مېچ مه انه | په پوزې مچ مه پرېږده | Don't let a fly on your nose |
| 2 | sū́nḍe mə́nde meč mə́ ana | pə póza məč mə́ prežda | Don't let a fly on your nose |
| 3 | غوا یې ولوېسیا بیار یې پرې وښه اوخواړ | غوا يې ولوشله او بيا يې پرې واښه وخوړل | He/she milked the cow and then he/she made it eat hay/herbage |
| 3 | ğwā ye wə́ lwesyā byār ye pre wašə́ ō-xwāṛ | ğwā ye wə́ lwəšəla aw byā ye pre wāšə́ wə́ xwaṛəl | He/she milked the cow and then he/she made it eat hay/herbage |
| 4 | آ اورې چرګانو هویې واچې | هاغو لرې خوا ته چرګانو هګۍ واچولې | The sun is to my front |
| 4 | ā ōre čərgā́no hóye wā́če | hā́ğo lə́re xwā tə čərgā́no hagə́i wā́čawəle | The sun is to my front |
| 5 | ته ځنې څو جګ یې | ته ترې څونه دنګ يې | From him/her how tall are you |
| 5 | tə dzə́ne tso jəg ye | tə tre tsóna dəng ye | From him/her how tall are you |
| 6 | دومبې سوچه مه وله | دومره سوچونه مه کوه | Don't think so much |
| 6 | dṓmbe sočə́ mə́ wula | dū́mra sočū́na mə́ kawa | Don't think so much |
| 7 | ګامېښې دې ورسو چي غړېږین | مېښې دې ورشو کښې څرېدې | buffalos were grazing in the pasture |
| 7 | gāméše de warsṓ cī gaṛežī́n | méše de waršó kše tsaredé | buffalos were grazing in the pasture |
| 8 | څپلي / چپړکې شپوکې که نا | څپلۍ/چپړې اغوندې که نه also څپلۍ / چپړې په پښو کوې که نه | Are you wearing the slipper or no |
| 8 | tsaplī́ / čapṛáke špoké kə nā | tsaplə́i / čapáṛa ağundé kə nə also tsaplə́i / čapáṛa pə pšo kawé kə nə | Are you wearing the slipper or no |
| 9 | اغې رېبون ونغاړي | هغې کميس ونغښتۀ | She folded the shirt |
| 9 | áğe rebū́n wə́ nğāṛī | hağé kamís wə́ nğaštə | She folded the shirt |
| 10 | رېبنان ونغاړه | کميسونه ونغاړه | Fold the shirts |
| 10 | rebnā́n wə́ nğāṛa | kamísū́na wə́ nğāṛa | Fold the shirts |
| 11 | ترژه ده او کهل مي ده | تږی دی او ستړی هم دی | He is thirsty and also tired |
| 11 | tə́rža da aw kahál mī da | tə́žay day aw stə́ṛay ham day | He is thirsty and also tired |
| 12 | تا حق خالي خپل کار لا کړنګ ته ده کله مي کار مېوې ته نه | ستا حق تش خپل کار يا کړنې ته دی کله هم د کار مېوې ته نه | Your right is only to your own work or action never-ever to the fruit of action |
| 12 | tā hak xālī́ xpəl kār lā kṛang tə da kə́la mī kār mewé tə nə | stā hak taš xpəl kār yā kṛə́ne tə day kə́la ham də kār mewé tə nə | Your right is only to your own work or action never-ever to the fruit of action |