Song of Songs 6
Song of Songs 6 is the sixth chapter of the Song of Songs in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book is one of the Five Megillot, a collection of short books, together with Ruth, Lamentations, Ecclesiastes and Esther, within the Ketuvim, the third and the last part of the Hebrew Bible. Jewish tradition views Solomon as the author of this book, and this attribution influences the acceptance of this book as a canonical text. This chapter contains a dialogue between the daughters of Jerusalem and the woman about the man, followed by the man's descriptive poem of the woman, ending with a collective call to the woman to return.
Text
The original text is written in Hebrew. This chapter is divided into 13 verses.Textual witnesses
Some early manuscripts containing the text of this chapter in Hebrew are of the Masoretic Text, which includes the Codex Leningradensis. Some fragments containing parts of this chapter were found among the Dead Sea Scrolls: 4Q106 (4QCanta); 30 BCE-30 CE; extant verses 11.There is also a translation into Koine Greek known as the Septuagint, made in the last few centuries BCE. Extant ancient manuscripts of the Septuagint version include Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, and Codex Alexandrinus.
Structure
The Modern English Version (MEV) identifies the speakers in this chapter as:- = Friends of the Woman
- = The Woman
- = The Man
- a = Friends of the Woman
- b = The Man
Chorus: Inquiry for the male (6:1)
Continuing from chapter 5, the daughters of Jerusalem agree to look for the man.Verse 1
The words in this verse parallel those in.Female: Reunites with her lover (6:2-3)
This part contains the woman's affirmation of her love, when she finds him enjoying his garden.Verse 2
This could be related to where Solomon says, "I planted me vineyards; I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit; I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared." Franz Delitzsch suggests that she locates him in the garden because this is where he is inclined to spend his time, "where he delights most to tarry".Verse 3
In reversed order compared to Song 2:16. He feeds his flock among the lilies: reference to the flock is added in the New King James Version and other texts.Male: Second descriptive poem for the female (6:4-10)
This descriptive poem by the man still belongs to a long section concerning the desire and love in the country which continues until 8:4, and partly parallel to the one in chapter 4. The man's waṣf and the other ones theologically demonstrate the heart of the Song that values the body as not evil but good even worthy of praise, and respects the body with an appreciative focus. Hess notes that this reflects 'the fundamental value of God's creation as good and the human body as a key part of that creation, whether at the beginning or redeemed in the resurrection '.Verse 4
- Tirzah: the capital of the Kingdom of Northern Israel in the late 10th and early 9th BCE; likely identified with Tell el-Farah North.
- "My love" a specific term of endearment used by the man for the woman that is used 9 times in the book. The masculine form of the same root word to call the man is used in a parallel construction with "my beloved" in Song 5:16.
Female: Lingering in the groves (6:11-12)
The woman's voice in this part contains ambiguity in the meaning of some words, that poses difficulty in assigning it to either of the main speakers.Verse 11
- "Nuts" : only found here in Hebrew Bible, but more in the Talmud; may specifically refer to the walnut tree.
Verse 12
- "Amminadib": or "my noble people". The Septuagint and Vulgate, as in the King James Bible refer this last part of the verse to an individual named Amminadib. K. Froehlich notes that "Amminadab's chariot" was interpreted as a four-horse chariot or quadriga during the Middle Ages, and considered 'a cipher for the fourfold meaning and interpretation of Scripture'.
Chorus: Call to return (6:13)
This verse does not indicate clearly who the speaker is, but there must be either multiple persons concerned in it or a quotation, because 'there is an evident interchange of question and answer'.Verse 13
- "Shulammite": The name for the bride which only occurs here in the whole book, but 'it cannot be a proper name, otherwise even in the vocative there would be no article, as there is here', so it can be interpreted as 'maiden of Shulam'. It could be how the courtiers call her, not knowing her true name, so they use 'the name of the village near which they were when they saw her'.
- "A dance before two armies" : or "dance of Mahanaim".