Psalm 9
Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.
The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies.
Structure
The Psalm is an acrostic Hebrew poem, and with Psalm 10 forms a single combined work.Old Testament scholar Hermann Gunkel divided Psalm 9 as follows:
- Verses 2-3: hymn-like opening song of thanksgiving
- Verses 4-5: main piece of the peace song
- Verse 6-17: transition to an eschatological hymn
The French theologian Pierre Auffret gives the following structure for Psalm 9:
Psalm 9:2 to 9 corresponds to Psalm 10:6 to 15:
- in respect to the heart
- relative to the face
- in respect to the throne
- in respect to the wicked
- in respect to eternity.
Dating
Some scholars question the Davidic authorship of this psalm: Bernhard Duhm and Emil Kautzsch date it to Maccabean times while form critic Hermann Gunkel links it the Persian era.Text
The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions. In the Septuagint, this is only the first half of Psalm 9, with the rest of Psalm 9 being Psalm 10 in the Masoretic text.| # | Hebrew | English | Greek |
| Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - | |||
| 1 | I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. | ΕΞΟΜΟΛΟΓΗΣΟΜΑΙ σοι, Κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου· | |
| 2 | I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. | εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί, ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου, ῞Υψιστε. | |
| 3 | When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. | ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω, ἀσθενήσουσι καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου, | |
| 4 | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. | ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην. | |
| 5 | Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. | ἐπετίμησας ἔθνεσι, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής· τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | |
| 6 | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. | τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες· ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ μετ᾿ ἤχου, | |
| 7 | But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. | καὶ ὁ Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει. ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ, | |
| 8 | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. | καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι. | |
| 9 | The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. | καὶ ἐγένετο Κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι, βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψεσι· | |
| 10 | And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. | καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σοὶ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, Κύριε. | |
| 11 | Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. | ψάλατε τῷ Κυρίῳ, τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιών, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ, | |
| 12 | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. | ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη, οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων. | |
| 13 | Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: | ἐλέησόν με, Κύριε, ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου, | |
| 14 | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. | ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών. ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου. | |
| 15 | The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. | ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ, ᾗ ἐποίησαν, ἐν παγίδι ταύτῃ, ᾗ ἔκρυψαν, συνελήφθη ὁ ποὺς αὐτῶν. | |
| 16 | The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. | γινώσκεται Κύριος κρίματα ποιῶν, ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήφθη ὁ ἁμαρτωλός.. | |
| 17 | The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. | ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην, πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ Θεοῦ, | |
| 18 | For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. | ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός, ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τέλος. | |
| 19 | Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. | ἀνάστηθι, Κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος, κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου. | |
| 20 | Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. | κατάστησον, Κύριε, νομοθέτην ἐπ᾿ αὐτούς, γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν.. |
Uses
Judaism
- Verse 4 is found in the repetition of the Amidah on Rosh Hashanah.
- Verse 11 is part of Uva Letzion.
- Verse 13 is part of Av Harachamim.
Catholic Church
Psalms 9 and 10 were traditionally recited as the fourth and fifth Psalms of Sunday Matins in the Liturgy of non monks clerics and canons. In the current Liturgy of the Hours, Psalm 9 is sung in the Office of Readings for Monday of the first week of the four weekly cycle of liturgical prayers.
Book of Common Prayer
In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the first day of the month.Musical settings
The French hymn and its German translation, "Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen", are a paraphrase of verses from Psalm 9.Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase in German, "Mit fröhlichem Gemüte", SWV 105, for the Becker Psalter, published first in 1628.
François Giroust wrote a grand motet in 1767.