Psalm 20


Psalm 20 is the 20th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD hear thee in the day of trouble". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 19. In Latin, it is known by the incipit, "Exaudiat te Dominus". The psalm is attributed to David. This psalm and the following one are closely related: they are both liturgical psalms: the first is an intercession, the second is a thanksgiving; in both, the king is the prominent figure.
Psalm 20 is used in both Jewish and Christian liturgies. It has often been set to music.

History

In the International Critical Commentary series, Charles and Emilie Briggs suggest that it was written during the reign of Jehoshaphat.

Text

The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions. In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 19.
#HebrewEnglishGreek
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. -
1The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;ΕΠΑΚΟΥΣΑΙ σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ ᾿Ιακώβ.
2Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου.
3Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω..
4Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.δῴη σοι Κύριος κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι.
5We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. πληρώσαι Κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου.
6Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσε Κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ· ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ.
7Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.οὗτοι ἐν ἅρμασι καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα.
8They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν.
9Save, LORD: let the king hear us when we call.Κύριε, σῶσον τὸν βασιλέα, καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε.

Usage

In Jewish prayer

The 70 words in this psalm may reference the 70 years of exile between the first and second temples, or as suggested in the Zohar, the 70 cries of pain associated with child birth. It has been inserted into daily prayer following the loss of the second temple to symbolize the somber period prior to the construction of the third temple.
It is used in Jewish prayer in several ways:
In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Terce.

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the fourth day of the month.

Ancient pagan version

In the 1980s, a new papyrus, known as Papyrus Amherst 63, was translated. This papyrus was discovered in the late 19th century at Luxor, and is currently hold at the Morgan Library in New York. According to Karel van der Toorn, it dates towards the 4th century BC and contains a sort of "pagan" and "Northern Israelite" version of Psalm 20 in Aramaic.

Musical settings

Psalm 20 was set in a German paraphrase by Heinrich Schütz for the Becker Psalter, "Der Herr erhört dich in der Not", SWV 116. This psalm in Latin was set to music in 1688 by Michel-Richard de Lalande, as a grand motet. André Campra set one grand motet. Marc-Antoine Charpentier set around 1670 one "Exaudiat te Dominus", H.162 for soloists, double chorus, double orchestra, and continuo, around 1675 one "Prière pour le Roi" H.165 for 3 voices, 2 treble instruments, and continuo. At the beginning of the 1680s, he set another one, "Exaudiat pour le Roi à 4", H.180, for soloists, chorus, and continuo. Henry Desmarest set one grand motet "Exaudiat te Dominus". François Giroust set on grand motet Exaudiat te Dominus in 1787.