Psalm 114


Psalm 114 is the 114th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When Israel went out of Egypt". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm forms the first part of Psalm 113, verses 1–8. In Latin, it is known as "In exitu Israel de Aegypto".
Psalm 114 is used as a regular part of Jewish, Eastern Orthodox, Catholic, Lutheran, Anglican and various Protestant liturgies. It has often been set to music, such as a setting in German by Heinrich Schütz for three four-part choirs of voices and instruments, and Bach's early wedding cantata Der Herr denket an uns, BWV 196. During the Romantic period, Felix Mendelssohn set the psalm in German, Gustav Holst in English, and Albert Kellermann in Hebrew.

Structure and theme

At eight verses, this psalm is comparatively concise. It is composed of four stanzas of two lines, which the word Jacob envelops. The two central stanzas evoke with images full of life the miracle of the Red Sea and the passage of the Jordan. God is evoked only at the end of the Psalm, doubtless to arouse the expectation.
begins with the Hebrew 'בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם; בֵּית יַעֲקֹב, מֵעַם לֹעֵז'.
It is one of the so-called Hallel#Other [Hallel sequences|Egyptian Hallel] prayers, although it is sometimes ascribed to King David.

Uses

Judaism

  • Is one of six psalms of which Hallel is composed. On all days when Hallel is recited, this psalm is recited in its entirety.
  • Is recited on the first and/or eighth days of Passover in some traditions.

Christianity

Since the sixth century, the psalm has been used as a reading at Christian burial services, and also in ministry to those who are dying. It has also been read at Easter Day services, as Israel's deliverance from slavery is seen as a metaphor for deliverance from sin.

[Protestant Christianity]

In the Revised Common Lectionary, the Psalm appears in Year A on the seventeenth Sunday after Pentecost.

Orthodox Christianity">Eastern Orthodox Church">Orthodox Christianity

In Slavic and Greek Orthodox churches, it is sung as an antiphon for the feast of Theophany, for the following Sunday and for Palm Sunday.

Catholic">Roman Catholic Church">Catholic

St. Benedict of Nursia chose this psalm as one of the psalms sung for the offices of Vespers. Since the early Middle Ages, Psalm 114 has been performed at the office of Vespers on Monday, according to the Rule of St. Benedict.
In the Liturgy of the Hours today, the first part of Psalm 114 is sung or recited on Vespers Sunday. It is the only psalm traditionally chanted using Tonus peregrinus.

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the twenty-third day of the month, as well as at Evensong on Easter Day.

Literature

Musical settings

Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 115 in German, "Nicht uns, nicht uns, Herr, lieber Gott", SWV 213, for the Becker Psalter, published first in 1628.
Gilles Binchois, wrote a motet In exitu Israel.
Antoine-Esprit Blanchard wrote a grand motet, In exitu Israel, in 1749.
Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville wrote a grand motet, In exitu Israel, in 1755.
François Giroust wrote a grand motet, In exitu Israel in 1783.
Antonio Vivaldi set the psalm as a motet, In exitu Israel, RV 604.
Samuel Wesley wrote a motet, In exitu Israel, for mixed chorus and organ.
Jan Dismas Zelenka composed two settings, ZWV 83 and ZWV 84, both scored for SATB soloists and chorus, two oboes, strings and continuo.

Mandaean parallels

In Mandaeism, Qulasta prayer 75 and Right Ginza 5.2 have many parallels with Psalm 114.

Text

The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions. In the Septuagint, this is the first part of Psalm 113, with the rest of Psalm 113 being Psalm 115 in the Masoretic numbering.
#HebrewEnglishGreek
1When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;᾿Αλληλούϊα. - ΕΝ ΕΞΟΔῼ ᾿Ισραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, οἴκου ᾿Ιακὼβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου,
2Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.ἐγενήθη ᾿Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ, ᾿Ισραὴλ ἐξουσία αὐτοῦ.
3The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.ἡ θάλασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν, ὁ ᾿Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω·
4The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων.
5What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?τί σοί ἐστι, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες, καὶ σύ, ᾿Ιορδάνη, ὅτι ἐστράφης εἰς τὰ ὀπίσω;
6Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?τὰ ὄρη, ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί, καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων;
7Tremble, thou earth, at the presence of the LORD, at the presence of the God of Jacob;ἀπὸ προσώπου Κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ ᾿Ιακὼβ
8Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων.

Verses 1–2

This first stanza recalls that the Hebrew people are born in the Exodus from Egypt. The words "sanctuary" and "dominion" designate the entire Holy Land, the inheritance of God, not only in the geographical sense but also in a spiritual sense. The miracles that allow Israel to cross the Red Sea and cross the Jordan River are poetically enhanced by the process of hyperbole and by images evoking a life of natural elements, water and mountains. It is a means of manifesting all creation with Israel and actively participating in its march towards the Promised Land.