Amis language


Amis is a Formosan language of the Amis, an indigenous people living along the east coast of Taiwan. The largest of the Formosan languages, it is spoken from Hualien in the north to Taitung in the south, with another population in the Hengchun Peninsula near the southern end of the island, though the northern varieties are considered to be separate languages.
Government services in counties where many Amis people live in Taiwan, such as the Hualien and Taitung railway stations, broadcast in Amis alongside Mandarin. However, few Amis under the age of 20 in 1995 spoke the language. It is not known how many of the 200,000 ethnic Amis speak the language, but overall a third of the aboriginal Taiwanese population does.

Dialects

Amis is a dialect cluster. There are five dialects: Southern Amis, Tavalong-Vataan, Central Amis, Chengkung-Kwangshan, and Northern Amis.
Sakizaya is a moribund language spoken among the northernmost ethnic Amis but is mutually unintelligible with the Northern Amis dialect.

Phonology

The following discussion covers the central dialect of Amis.

Consonants

  1. The voiced velar fricative /ɣ/ only occurs in some loanwords, such as rigi 'ridge between sections of a rice field'.
The epiglottal consonants have proven difficult to describe, with some sources describing them as pharyngeal or even uvular as opposed to epiglottal. It is unclear if is a separate phoneme from or if it's just an allophone of it. The voiceless pharyngeal fricative is a word-final allophone of.
The voiceless plosives and the affricate are released in clusters, so that cecay "one" is pronounced ; as is : sepat "four" is. The glottal stop is an exception, frequently having no audible release in final position. The voiced fricatives, are devoiced to in utterance-final and sometimes initial position. may be interdental or post-dental. The sibilants,, are optionally palatalized before. does not occur in word-initial position. is often post-alveolar, and in final position it is released: "fog".
shows dramatic dialectal variation. In Fengbin, a town in the center of Amis territory, it is pronounced as a median dental fricative,, whereas in the town of Kangko, only away, it is a lateral. In Northern Amis, it is a plosive, which may be laxed to intervocalically. The epiglottals are also reported to have different pronunciations in the north, but the descriptions are contradictory. In Central Amis, is always voiceless and is often accompanied by vibrations that suggest it involves an epiglottal trill. Edmondson and Elsing report that these are true epiglottals initially and medially, but in utterance-final position they are epiglotto–pharyngeal.
Sakizaya, considered to be a separate language, contrasts a voiced with voiceless.
In the practical orthography, is written,,,,,, and .

Vowels

Amis has three common vowels,. Despite the fact that a great deal of latitude is afforded by only needing to distinguish three vowels, Amis vowels stay close to their cardinal values, though there is more movement of and toward each other than there is in front-vowel space.
A voiceless epenthetic schwa optionally breaks up consonant clusters, as noted above. However, there are a small number of words where a short schwa may be phonemic. However, no contrast involving the schwa is known, and if it is also epenthetic, then Amis has words with no phonemic vowels at all. Examples of this e'' are malmes "sad", pronounced, and ’nem "six", pronounced or.

Stress

Stress regularly falls on the final syllable.

Grammar

Verbs in the Amis language have some inflections including existential clause, active voice, passive voice, disposal sentence, imperative mood, optative mood, and prohibitive mood.

Case markers

Cases are marked by case particles.
NeutralNominativeAccusativeGenitive
Commono/''ukotono
Personal cicici... anni
Personal cacaca... anna''

Syntax

There are two word orders in Amis called "General" Word Order and "Special" Word Order.
Below are some examples of Amis sentence:

"General" Word Order Sentence I : Verb–subject

Example
  • Maomahay ci wama.
  • * mimaomahay: working
  • * ci: subject preposition for personal proper noun
  • * wama: father
  • Misaholoay ci wina.
  • * misaholoay: cooking
  • * ina/wina: mother

"General" Word Order Sentence II : Verb–subject–object

Example
  • Mifaca ko kaying to riko.
  • Mifaca koya kaying to riko.
  • * mifaca: wash
  • * ko: subject preposition for common nouns
  • * kaying: young woman
  • * to: object preposition for common nouns
  • * riko/fudoy: clothes

Vocabulary

Comparison

  • Compare with Tagalog baboy, aso, tatlo, apat, lima, anim, pito, walo
  • Compare with Kapampangan babi, asu, atlo, apat, lima, anam, pitu/pito, walu/walo, siyam, apulu/apulo and ama and ima
  • Compare with Ilokano baboy, aso, maysa, dua, tallo, uppat, lima, inem, pito, walo, siam, sangapulo
  • Compare with Javanese lutung, babi, asu, siji, loro, telu, papat, lima, enem, pitu, wolu, sanga, sepuluh
  • Compare with Sundanese lutung, babi, hiji, dua, tilu, opat, lima, genep, tujuh, dalapan, salapan, sapuluh
  • Compare with Malay lotong/lutung, babi, satu, dua, tiga, empat, lima, enam, sembilan, sepuluh
  • Maolah kako a mimali = I like to play sports.
  • Takaraw ko pitakod = I jump very high.
  • Kalamkam ko kacomikay = I run very fast.
  • Ira ko tataangay a mata ako = I have big eyes
  • mamangay a ngoyos = A small mouth
  • takayaay a fokes = long hair
  • Sowal san ko kahacecay to makapahay a tamdaw kako = Everyone tells me that I am beautiful.
  • Mafanaay a miasik, misawsaw to kaysing, milidong to fodoy = I can sweep the floor, wash dishes and clothing.
  • Maolah a midemak kako to tayal no loma = I love to do household chores.
  • nawhani maolah kako to loma no mako = Because I love my home.

Toponyms

Sing Olam lists the following Amis names for villages and towns in Hualien County and Taitung County of eastern Taiwan.

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights translated into Pangcah:
  • Chiyu mahufuchay tu tamlaw, maemin pingdeng ichunyan a kngli. Iraay chaira lishing a naay a naay a harateng, pimaulahsha u harateng nu kaka shafa.
  • English: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.