Mondegreen


A mondegreen is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad "The Bonnie Earl o' Moray", and mishearing the words "laid him on the green" as "Lady Mondegreen".
"Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House Webster's College Dictionary, and in the Oxford English Dictionary in 2002. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary added the word in 2008.

Etymology

In a 1954 essay in Harper's Magazine, Sylvia Wright described how, as a young girl, she misheard the last line of the first stanza from the ballad "The Bonnie Earl o' Moray". She wrote:
The correct lines are, "They hae slain the Earl o' Moray / And laid him on the green." Wright explained the need for a new term:

Psychology

People are more likely to notice what they expect rather than things that are not part of their everyday experiences; this is known as confirmation bias. A person may mistake an unfamiliar stimulus for a familiar and more plausible version. For example, to consider a well-known mondegreen in the song "Purple Haze", one may be more likely to hear Jimi Hendrix singing that he is about to kiss this guy than that he is about to kiss the sky. Similarly, if a lyric uses words or phrases that the listener is unfamiliar with, or in an uncommon sentence structure, they may be misheard as using more familiar terms.
The creation of mondegreens may be driven in part by cognitive dissonance; the listener finds it psychologically uncomfortable to listen to a song and not make out the words. Steven Connor suggests that mondegreens are the result of the brain's constant attempts to make sense of the world by making assumptions to fill in the gaps when it cannot clearly determine what it is hearing. Connor sees mondegreens as the "wrenchings of nonsense into sense". This dissonance will be most acute when the lyrics are in a language in which the listener is fluent.
On the other hand, Steven Pinker has observed that mondegreen mishearings tend to be less plausible than the original lyrics, and that once a listener has "locked in" to a particular misheard interpretation of a song's lyrics, it can remain unquestioned, even when that plausibility becomes strained. Pinker gives the example of a student "stubbornly" mishearing the chorus to "Venus" as "I'm your penis", and being surprised that the song was allowed on the radio. The phenomenon may, in some cases, be triggered by people hearing "what they want to hear", as in the case of the song "Louie Louie": parents heard obscenities in the Kingsmen recording where none existed.
James Gleick states that the mondegreen is a distinctly modern phenomenon. Without the improved communication and language standardization brought about by radio, he argues that there would have been no way to recognize and discuss this shared experience. Just as mondegreens transform songs based on experience, a folk song learned by repetition often is transformed over time when sung by people in a region where some of the song's references have become obscure. A classic example is "The Golden Vanity", which contains the line "As she sailed upon the lowland sea". British immigrants carried the song to Appalachia, where later generations of singers, not knowing what the term lowland sea refers to, transformed it over generations from "lowland" to "lonesome".

Examples

In songs

The national anthem of the United States is highly susceptible to the creation of mondegreens, two in the first line. Francis Scott Key's "The Star-Spangled Banner" begins with the line "O say can you see, by the dawn's early light". This has been misinterpreted as "José, can you see", another example of the Hobson-Jobson effect, countless times. The second half of the line has been misheard as well, as "by the donzerly light", or other variants. This has led to many people believing that "donzerly" is an actual word.
Religious songs, learned by ear, are another common source of mondegreens. The most-cited example is "Gladly, the cross-eyed bear". Jon Carroll and many others quote it as "Gladly the cross I'd bear"; note that the confusion may be heightened by the unusual object-subject-verb word order of the phrase. The song "I Was on a Boat That Day" by Old Dominion features a reference to this mondegreen.
Mondegreens expanded as a phenomenon with radio, and, especially, the growth of rock and roll. Among the most-reported examples are:
  1. "There's a bathroom on the right".
  2. "’Scuse me while I kiss this guy".
  3. "The girl with colitis goes by"
Both Creedence's John Fogerty and Hendrix eventually acknowledged these mishearings by deliberately singing the "mondegreen" versions of their songs in concert.
"Blinded by the Light", a cover of a Bruce Springsteen song by Manfred Mann's Earth Band, contains what has been called "probably the most misheard lyric of all time". The phrase "revved up like a deuce", altered from Springsteen's original "cut loose like a deuce", both lyrics referring to the hot rodders slang deuce for a 1932 Ford coupé, is frequently misheard as "wrapped up like a douche". Springsteen himself has joked about the phenomenon, claiming that it was not until Manfred Mann rewrote the song to be about a "feminine hygiene product" that the song became popular.
Another commonly cited example of a song susceptible to mondegreens is Nirvana's "Smells Like Teen Spirit", with the line "here we are now, entertain us" variously being misinterpreted as "here we are now, in containers", and "here we are now, hot potatoes", among other renditions.
In the 2014 song "Blank Space" by Taylor Swift, listeners widely misheard the line "got a long list of ex-lovers" as "all the lonely Starbucks lovers".
Rap and hip-hop lyrics may be particularly susceptible to being misheard because they do not necessarily follow standard pronunciations. The delivery of rap lyrics relies heavily upon an often-regional pronunciation or non-traditional accenting of words and their phonemes to adhere to the artist's stylizations and the lyrics' written structure. This issue is exemplified in controversies over alleged transcription errors in Yale University Press's 2010 Anthology of Rap.

Standardized and recorded mondegreens

Sometimes, the modified version of a lyric becomes standard, as is the case with "The Twelve Days of Christmas". The original has "four colly birds" ; by the turn of the twentieth century, these had been replaced by calling birds, which is the lyric used in the now-standard 1909 Frederic Austin version. Another example is found in ELO's song "Don't Bring Me Down". The original recorded lyric was "don't bring me down, Gruss!", but fans misheard it as "don't bring me down, Bruce!". Eventually, ELO began playing the song with the mondegreen lyric.
The song "Sea Lion Woman", recorded in 1939 by Christine and Katherine Shipp, was performed by Nina Simone under the title "See Line Woman". According to the liner notes from the compilation A Treasury of Library of Congress Field Recordings, the correct title of this playground song might also be "See Lyin' Woman" or "C-Line Woman". Jack Lawrence's misinterpretation of the French phrase "pauvre Jean" as the identically pronounced "pauvres gens" led to the translation of La Goualante du pauvre Jean as "The Poor People of Paris", a hit song in 1956.

In literature

A Monk Swimming by author Malachy McCourt is so titled because of a childhood mishearing of a phrase from the Catholic rosary prayer, Hail Mary. "Amongst women" became "a monk swimmin.
The title and plot of the short science fiction story "Come You Nigh: Kay Shuns" by Lawrence A. Perkins, in Analog Science Fiction and Fact magazine, deals with securing interplanetary radio communications by encoding them with mondegreens.
Olive, the Other Reindeer is a 1997 children's book by Vivian Walsh, which borrows its title from a mondegreen of the line "all of the other reindeer" in the song "Rudolph the Red-Nosed Reindeer". The book was adapted into an animated Christmas special in 1999.
The travel guidebook series Lonely Planet is named after the misheard phrase "lovely planet" sung by Joe Cocker in Matthew Moore's song "Space Captain".

In film

A monologue of mondegreens appears in the 1971 film Carnal Knowledge. The camera focuses on actress Candice Bergen laughing as she recounts various phrases that fooled her as a child, including "Round John Virgin" and "Gladly, the cross-eyed bear". The title of the 2013 film Ain't Them Bodies Saints is a misheard lyric from a folk song; director David Lowery decided to use it because it evoked the "classical, regional" feel of 1970s rural Texas.
In the 1994 film The Santa Clause, a child identifies a ladder that Santa uses to get to the roof from its label: The Rose Suchak Ladder Company. He states that this is "just like the poem", misinterpreting "out on the lawn there arose such a clatter" from A Visit from St. Nicholas as "Out on the lawn, there's a Rose Suchak ladder".

In television

Mondegreens have been used in many television advertising campaigns, including:
  • An advertisement for the 2012 Volkswagen Passat touting the car's audio system shows a number of people singing incorrect versions of the line "Burning out his fuse up here alone" from the Elton John/Bernie Taupin song "Rocket Man", until a woman listening to the song in a Passat realizes the correct words.
  • A 2002 advertisement for T-Mobile shows spokeswoman Catherine Zeta-Jones helping to correct a man who has misunderstood the chorus of Def Leppard's "Pour Some Sugar On Me" as "pour some shook up ramen".
  • A series of advertisements for Maxell audio cassette tapes, produced by Howell Henry Chaldecott Lury, shown in 1989 and 1990, featured misheard versions of "Israelites" by Desmond Dekker and "Into the Valley" by the Skids as heard by users of other brands of tape.
  • A 1987 series of advertisements for Kellogg's Nut 'n Honey Crunch featured a joke in which one person asks "What's for breakfast?" and is told "Nut 'N' Honey", which is misheard as "Nothing, honey".