Franco-Provençal
Franco-Provençal is a Gallo-Romance language that originated and is spoken in eastern France, western Switzerland, and northwestern Italy.
Franco-Provençal has several distinct dialects and is separate from but closely related to neighbouring Romance dialects.
Even with all its distinct dialects counted together, the number of Franco-Provençal speakers has been declining significantly and steadily. According to UNESCO, Franco-Provençal was already in 1995 a "potentially endangered language" in Italy and an "endangered language" in Switzerland and France. Ethnologue classifies it as "nearly extinct".
The designation Franco-Provençal dates to the 19th century. In the late 20th century, it was proposed that the language be referred to under the neologism Arpitan, and its areal as Arpitania. The use of both neologisms remains very limited, with most academics using the traditional form, while language speakers refer to it almost exclusively as patois or under the names of its distinct dialects.
Formerly spoken throughout the Duchy of Savoy, Franco-Provençal is nowadays spoken mainly in the Aosta Valley as a native language by all age ranges. All remaining areas of the Franco-Provençal language region show practice limited to higher age ranges, except for Evolène and other rural areas of French-speaking Switzerland. It is also spoken in the Alpine valleys around Turin and in two isolated towns in Apulia.
In France, it is one of the three Gallo-Romance language families of the country. Though it is a regional language of France, its use in the country is marginal. Still, organizations are attempting to preserve it through cultural events, education, scholarly research, and publishing.
Classification
Although the name Franco-Provençal suggests it is a bridge dialect between French and the Provençal dialect of Occitan, it is a separate Gallo-Romance language that transitions into the Oïl languages Burgundian and Frainc-Comtou to the northwest, into Romansh to the east, into the Gallo-Italic Piemontese to the southeast, and finally into the Vivaro-Alpine dialect of Occitan to the southwest.The philological classification for Franco-Provençal published by the Linguasphere Observatory follows:
A philological classification for Franco-Provençal published by Ruhlen is as follows:
History
Franco-Provençal emerged as a Gallo-Romance variety of Latin. The linguistic region comprises east-central France, western portions of Switzerland, and the Aosta Valley of Italy with the adjacent alpine valleys of the Piedmont. This area covers territories once occupied by pre-Roman Celts, including the Allobroges, Sequani, Helvetii, Ceutrones, and Salassi. By the fifth century, the region was controlled by the Burgundians. Federico Krutwig has also suggested a Basque substrate in the toponyms of the easternmost Valdôtain dialect.Franco-Provençal is first attested in manuscripts from the 12th century, possibly diverging from the langues d'oïl as early as the eighth–ninth centuries. However, Franco-Provençal is consistently typified by a strict, myopic comparison to French, and so is characterized as "conservative". Thus, commentators such as Désormaux consider "medieval" the terms for many nouns and verbs, including pâta "rag", bayâ "to give", moussâ "to lie down", all of which are conservative only relative to French. As an example, Désormaux, writing on this point in the foreword of his Savoyard dialect dictionary, states:
Franco-Provençal failed to garner the cultural prestige of its three more widely spoken neighbors: French, Occitan, and Italian. Communities where speakers lived were generally isolated from each other because of the mountains. In addition, the internal boundaries of the entire speech area were divided by wars and religious conflicts.
France, Switzerland, the Franche-Comté, and the duchy, later kingdom, ruled by the House of Savoy politically divided the region. The strongest possibility for any dialect of Franco-Provençal to establish itself as a major language died when an edict, dated 6 January 1539, was confirmed in the parliament of the Duchy of Savoy on 4 March 1540. The edict explicitly replaced Latin with French as the language of law and the courts.
The name Franco-Provençal is due to Graziadio Isaia Ascoli, chosen because the dialect group was seen as intermediate between French and Provençal. Franco-Provençal dialects were widely spoken in their speech areas until the 20th century. As French political power expanded and the "single-national-language" doctrine was spread through French-only education, Franco-Provençal speakers abandoned their language, which had numerous spoken variations and no standard orthography, in favor of the culturally prestigious French.
Origin of the name
Franco-Provençal is an extremely fragmented language, with scores of highly peculiar local variations that never merged over time. The range of dialect diversity is far greater than that found in the langue d'oïl and Occitan regions. Comprehension of one dialect by speakers of another is often difficult. Nowhere is it spoken in a "pure form" and there is not a "standard reference language" that the modern generic label used to identify the language may indicate. This explains why speakers use local terms to name it, such as Bressan, Forèzien, or Valdôtain, or simply patouès. Only in recent years have speakers who are not specialists in linguistics become conscious of the language's collective identity.The language region was first recognized in the 19th century during advances in research into the nature and structure of human speech. Graziadio Isaia Ascoli, a pioneering linguist, analyzed the unique phonetic and structural characteristics of numerous spoken dialects. In an article written about 1873 and published later, he offered a solution to existing disagreements about dialect frontiers and proposed a new linguistic region. He placed it between the langues d'oïl group of languages and the langues d'oc group and gave Franco-Provençal its name.
Ascoli described the language in these terms in his defining essay on the subject:
Although the name Franco-Provençal appears misleading, it continues to be used in most scholarly journals for the sake of continuity. Suppression of the hyphen between the two parts of the language name in French was generally adopted following a conference at the University of Neuchâtel in 1969; however, most English-language journals continue to use the traditional spelling.
The name Romand has been in use regionally in Switzerland at least since 1424, when notaries in Fribourg were directed to write their minutes in both German and Rommant. It continues to appear in the names of many Swiss cultural organizations today. The term "Romand" is also used by some professional linguists who feel that the compound word "Franco-Provençal" is "inappropriate".
A proposal in the 1960s to call the language Burgundian did not take hold, mainly because of the potential for confusion with an Oïl language known as Burgundian, which is spoken in a neighbouring area, known in English as Burgundy. Other areas also had historical or political claims to such names, especially.
Some contemporary speakers and writers prefer the name Arpitan because it underscores the independence of the language and does not imply a union to any other established linguistic group. "Arpitan" is derived from an indigenous word meaning "alpine". It was popularized in the 1980s by Mouvement Harpitanya, a political organization in the Aosta Valley. In the 1990s, the term lost its particular political context. The Aliance Culturèla Arpitana is advancing the cause for the name "Arpitan" through the Internet, publishing efforts, and other activities. The organization was founded in 2004 by Stéphanie Lathion and Alban Lavy in Lausanne, Switzerland, and is now based in Fribourg. In 2010 SIL adopted the name "Arpitan" as the primary name of the language in ISO 639-3, with "Francoprovençal" as an additional name form.
Native speakers call this language patouès or nosta moda. Some Savoyard speakers call their language sarde. This is a colloquial term used because their ancestors were subjects of the Kingdom of Sardinia ruled by the House of Savoy until Savoie and Haute-Savoie were annexed by France in 1860. The language is called gaga in France's Forez region and appears in the titles of dictionaries and other regional publications. Gaga comes from a local name for the residents of Saint-Étienne, popularized by Auguste Callet's story "La légende des Gagats" published in 1866.
Geographic distribution
The historical linguistic domain of the Franco-Provençal language are:Italy
- Aosta Valley ; excepting the Walser-speaking valley, the villages of Gressoney-Saint-Jean, Gressoney-La-Trinité and Issime.
- the alpine heights of the Metropolitan City of Turin in the Piedmont basin which includes the following 43 communities: Ala di Stura, Alpette, Balme, Cantoira, Carema, Castagnole Piemonte, Ceres, Ceresole Reale, Chialamberto, Chianocco, Coassolo Torinese, Coazze, Condove, Corio, Frassinetto, Germagnano, Giaglione, Giaveno, Gravere, Groscavallo, Ingria, Lanzo Torinese, Lemie, Locana, Mattie, Meana di Susa, Mezzenile, Monastero di Lanzo, Noasca, Novalesa, Pessinetto, Pont-Canavese, Ribordone, Ronco Canavese, Rubiana, Sparone, Susa, Traves, Usseglio, Valgioie, Valprato Soana, Venaus, Viù. Note: The southernmost valleys of Piedmont speak Occitan.
- two enclaves in the Province of Foggia, Apulia region in the southern Apennine Mountains: the villages of Faeto and Celle di San Vito.
France
- the major part of Rhône-Alpes and Franche-Comté regions, which includes the following départements: Jura, Doubs, Haute-Savoie, Savoie, Isère, Rhône, Drôme, Ardèche, Loire, Ain, and Saône-et-Loire.
Switzerland
- most of the officially French-speaking Romandie part of the country, including the following cantons: Geneva, Vaud, the lower part of Valais, Fribourg, and Neuchâtel. Note: the remaining parts of Romandie, namely Jura, and the northern valleys of the canton Bern linguistically belong to the langues d'oïl.
Present status
The Aosta Valley is the only region of the Franco-Provençal area where this language is still widely spoken as native by all age ranges of the population. Since 1948 several events have combined to stabilize the language in this region. The constitution of Italy was amended to change the status of the former province to an autonomous region. This gives the Aosta Valley special powers to make its own decisions about certain matters. This resulted in growth in the region's economy and the population increased from 1951 to 1991, improving long-term prospects. Residents were encouraged to stay in the region and they worked to continue long-held traditions.The language was explicitly protected by a 1991 Italian presidential decree and a national law passed in 1999. Further, a regional law passed by the government in Aosta requires educators to promote knowledge of Franco-Provençal language and culture in the school curriculum. Several cultural groups, libraries, and theatre companies are fostering a sense of ethnic pride with their active use of the Valdôtain dialect as well.
Paradoxically, the same national laws do not grant the language the same protection in the Province of Turin because there Franco-Provençal speakers make up less than 15% of the population. Lack of jobs has resulted in their migration from the Piedmont's alpine valleys, and contributed to the language's decline.
Switzerland does not recognize Romand as one of its official languages. Speakers live in western cantons where Swiss French predominates; they converse in the dialects mainly as a second language. The use in agrarian daily life is rapidly disappearing. However, in a few isolated places the decline is considerably less steep. This is most notably the case for the Evolène dialect.
Franco-Provençal has had a precipitous decline in France. The official language of the French Republic has been designated as French. The French government officially recognizes Franco-Provençal as one of the "languages of France", but its constitution bars it from ratifying the 1992 European Charter for Regional or Minority Languages that would guarantee certain rights to Franco-Provençal. This language has almost no political support in France and it is associated with generally low social status. This situation affects most regional languages that comprise the linguistic wealth of France. Speakers of regional languages are aging and live in mostly rural areas.
Number of speakers
Franco-Provençal is currently most spoken in Aosta Valley, with Valdôtain having the greatest population of active daily speakers. A 2001 survey of 7,250 people by the Fondation Émile Chanoux revealed that 15% of all Aosta Valley residents claimed Franco-Provençal as their mother tongue, a substantial reduction to the figures reported on the Italian census 20 years earlier.At the time, 55.77% of residents said they knew Franco-provençal and 50.53% said they knew French, Franco-provençal and Italian. This opened a discussion about the concept of mother tongue when concerning a dialect. The Aosta Valley was confirmed as the only area where Franco-provençal is actively spoken in the early 21st century. A report published by Laval University in Quebec City, which analyzed this data, reports that it is "probable" that the language will be "on the road to extinction" in this region in ten years.
In 2005, the European Commission wrote that an approximate 68,000 people spoke the language in the Aosta Valley region of Italy, according to reports compiled after the 2003 linguistic survey conducted by the Fondation Chanoux. In 2010, anthropologist and ethnologist Christiane Dunoyer proposed a much more conservative estimate of speakers in Aosta Valley at 40,000, with 20,000 using the language on a daily basis.
In 2018, other linguistic academics estimated the number of speakers of Franco-provençal in Aosta Valley to be between 21,000 and 70,000, depending on whether one would choose the number of speakers designating Franco-provençal as their native language, or whether one included all those declaring they knew the language, irrespective of native language considerations. That same year, academic Riccardo Regis calculated that there were 50,000 Franco-provençal speakers in Aosta Valley.
The 2009 edition of ethnologue.com reported that there were 70,000 Franco-Provençal speakers in Italy. However, these figures are derived from the 1971 census. Outside of Aosta Valley, the alpine valleys of the adjacent province of Turin were estimated to be the home of another 22,000 speakers. Regis estimated the number of speakers in Piedmont in 2019 to be around 15,000. The Faetar and Cigliàje dialect was thought to be spoken by 1,400 people in an isolated pocket of the province of Foggia, in the southern Italian Apulia region. Beginning in 1951, strong emigration from the town of Celle Di San Vito to Canada established the Cigliàje variety of this dialect in Brantford, Ontario. At its peak, the language was used daily by several hundred people. As of 2012 this community has dwindled to fewer than 50 daily speakers across three generations.
In rural areas of the cantons of Valais and Fribourg in Switzerland, various dialects are spoken as a second language by about 7,000 residents. In the other cantons of Romandie where Franco-Provençal dialects used to be spoken, they are now all but extinct.
Until the mid-19th century, Franco-Provençal dialects were the most widely spoken language in their domain in France. Today, regional vernaculars are limited to a small number of speakers in secluded towns. A 2002 report by the INED states that the language loss by generation was 90%, made up of: "the proportion of fathers who did not usually speak to their 5-year-old children in the language that their own father usually spoke in to them at the same age". This was a greater loss than undergone by any other language in France, a loss called "critical". The report estimated that fewer than 15,000 speakers in France were handing down some knowledge of Franco-Provençal to their children.
Linguistic structure
Note: The overview in this section follows Martin, with all Franco-Provençal examples written in accordance with Orthographe de référence B.Typology and syntax
- Franco-Provençal is a synthetic language, as are Occitan and Italian. Most verbs have different endings for person, number, and tenses, making the use of the pronoun optional; thus, two grammatical functions are bound together. However, the second-person singular verb form regularly requires an appropriate pronoun for distinction.
- The standard word order for Franco-Provençal is subject–verb–object form in a declarative sentence, for example: Vos côsâds anglès., except when the object is a pronoun, in which case the word order is subject–object–verb. verb–subject–object form is standard word order for an interrogative sentence, for example: ''Côsâds-vos anglès ?''
Morphology
Franco-Provençal has grammar similar to that of other Romance languages.Phonology
The consonants and vowel sounds in Franco-Provençal:Vowels
- is frequently realized as, as well as in short form when preceding a or a.
- have a phonemic status in the dialects of Savoy, Val d'Aosta, and Lyon.
| Front | Back | |
| Close | ||
| Mid | ||
| Open |
Consonants
- Affricate sounds and are mainly present in Fribourg and Valais dialects.
- In Arles, and in some dialects of Hauteville and Savoie, the phoneme is realized as.
- In the dialects of Savoie and Bresse, phonetic dental sounds and occur corresponding to palatal sounds and. These two sounds may also be realized in dialects of Valais, where they correspond to a succeeding after a voiceless or voiced stop they are then realized as,.
- A nasal sound can occur when a nasal precedes a velar stop.
- Palatalizations of can be realized as in some Savoyard dialects.
- In rare dialects, a palatal lateral can be realized as a voiced fricative.
- A glottal fricative occurs as a result of the softening of the allophones of in Savoie and French-speaking Switzerland.
- In the dialects of Valdôtien, Fribourg, Valais, Vaudois and in some dialects of Savoyard and Dauphinois, realizations of phonemes often are heard as affricate sounds. In the dialects of French-speaking Switzerland, Valle d'Aosta, and Neuchâtel, the two palatal stops are realized as the affricates,.
- The placement of stressed syllables in the spoken language is a primary characteristic of Franco-Provençal that distinguishes it from French and Occitan. Franco-Provençal words take stress on the last syllable, as in French, or on the penultimate syllable, unlike French.
- Franco-Provençal also preserves final vowel sounds, in particular "a" in feminine forms and "o" in masculine forms The word portar is pronounced or, with accent on the final "a" or "o", but rousa is pronounced, with accent on the "ou".
- Vowels followed by nasal consonants "m" and "n" are normally nasalized in a similar manner to those in French, for example, chantar and vin in Franco-Provençal, and "chanter" and "vin" in French. However, in the largest part of the Franco-Provençal domain, nasalized vowels retain a timbre that more closely approaches the un-nasalized vowel sound than in French, for example, pan and vent in Franco-Provençal, compared to "pain" and "vent" in French.
Orthography
There is no single official standard that covers Franco-Provençal as a whole. The orthographies in use include the following:- The one used by Aimé Chenal and Raymond Vautherin, who wrote the first comprehensive grammar and dictionary for any variety of Franco-Provençal. Their landmark effort greatly expands upon the work by Jean-Baptiste Cerlogne begun in the 19th century on the Valdôtain dialect of the Aosta Valley. It was published in twelve volumes from 1967 to 1982.
- The one used by the Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique in Aosta and the Centre d'études franco-provençales « René Willien » in Saint-Nicolas, Italy. It is based on the work of Jean-Baptiste Cerlogne, albeit with several modifications.
- The Graphie de Conflans, which has achieved fairly wide acceptance among speakers residing in Bresse and Savoy. Since it was first proposed by the Groupe de Conflans in 1983, it has appeared in many published works. This method perhaps most closely follows the International Phonetic Alphabet, omitting extraneous letters found in other historical and contemporary proposals. It features the use of a combining low line (underscore) as a diacritic to indicate a stressed vowel in the penult when it occurs, for example: toma, déssanta.
- The Orthographe de référence B, or ORB, devised by linguist Dominique Stich. It is the only orthography intended to represent all Franco-Provençal dialects. It strays from a close representation of various local pronunciations, instead opting for more diaphonemic and etymological spellings, with frequent influence from French. There are two subtypes of ORB: large, namely spellings intended to represent all dialects; and serrée, namely spellings modified to represent certain local features. For instance the descendant of Latin festa is given as féta in "broad" spelling and fétha in "narrow" spelling for a number of dialects where Latin underwent metathesis to * and then developed to modern .
Numerals
Franco-Provençal uses a decimal counting system. The numbers "1", "2", and "4" have masculine and feminine forms.0) zérô; 1) yon, yona / yena ''dos, does / doves / davè três; 4) quatro, quat / quatrè cinq; 6) siéx; 7) sèpt; 8) huét; 9) nô; 10) diéx; 11) onze'; 12) doze; 13) trèze; 14) quatôrze; 15) quinze; 16) sèze; 17) dix-sèpt; 18) dix-huét; 19) dix-nou; 20) vengt; 21) vengt-yon / vengt-et-yona; 22) vengt-dos... 30) trenta; 40) quaranta; 50) cinquanta; 60) souessanta; 70) sèptanta; 80) huétanta; 90) nonanta; 100) cent; 1000) mila; 1,000,000) on milyon / on milyona.
Many western dialects use a vigesimal form for "80", that is, quatro-vingt'', possibly due to the influence of French.
Word comparisons
The chart below compares words in Franco-Provençal to those in selected Romance languages, with English for reference.Between vowels, the Latinate "p" became "v", "c" and "g" became "y", and "t" and "d" disappeared. Franco-Provençal also softened the hard palatized "c" and "g" before "a". This led Franco-Provençal to evolve down a different path from Occitan and Gallo-Iberian languages, closer to the evolutionary direction taken by French.
| Latin | Franco-Provençal | French | Occitan | Catalan | Spanish | Romansh | Piedmontese | Italian | Portuguese | Sardinian | English |
| clavis | cllâf | clé, clef | clau | clau | llave | clav | ciav | chiave | chave | crai | key |
| cantare | chantar | chanter | cantar | cantar | cantar | cantar | canté | cantare | cantar | cantai | sing |
| capra | chiévra | chèvre | cabra | cabra | cabra | chavra | crava | capra | cabra | craba | goat |
| caseus | tôma/fromâjo | tomme/fromage | formatge | formatge | queso | caschiel | formagg | cacio/formaggio | queijo | casu | cheese |
| dies Martis | demârs/mârdi | mardi | dimars | dimarts | martes | mardi | màrtes | martedì | terça-feira | martis | Tuesday |
| ecclesia/basilica | égllése | église/basilique | glèisa | església | iglesia | baselgia | gesia/cesa | chiesa | igreja | cresia | church |
| frater | frâre | frère | fraire | germà | hermano | frar | frel | fratello | irmão | frari | brother |
| hospitalis | hèpetâl/hopetâl | hôpital | espital | hospital | hospital | spital/ospidal | ospidal | ospedale | hospital | ospidali | hospital |
| lingua | lengoua | langue, langage | lenga | llengua | lengua | lieunga | lenga | lingua | língua | lingua, limba | language |
| sinister | gôcho/mâladrêt | gauche | esquèrra/senèstra | esquerra | izquierda | saniester/schnester | gàucia | sinistra | esquerda | sa manu manca | left |
| res/natam/ne gentem | ren | rien | res/ren | res/re | nada | nuot/navot/nöglia | nen/gnente | niente/nulla | nada | nudda | nothing |
| nox | nuet | nuit | nuèch/nuèit | nit | noche | not | neuit/neucc | notte | noite | noti | night |
| pacare | payér | payer | pagar | pagar | pagar | pagar/pajar | paghé | pagare | pagar | pagai | pay |
| sudor | suor | sueur | susor | suor | sudor | suada | sudor | sudore | suor | suai | sweat |
| vita | via | vie | vida | vida | vida | veta/vita | via/vita | vita | vida | vida | life |
Dialects
Classification of Franco-Provençal dialect divisions is challenging. Each canton and valley uses its own vernacular without standardization. Difficult intelligibility among dialects was noted as early as 1807 by Grillet.The dialects are divided into eight distinct categories or groups. Six dialect groups comprising 41 dialect idioms for the Franco-Provençal language have been identified and documented by Linguasphere Observatory (Observatoire Linguistique). Only two dialect groups – Lyonnaise and Dauphinois-N. – were recorded as having fewer than 1,000 speakers each. Linguasphere has not listed any dialect idiom as "extinct", however, many are highly endangered. A seventh isolated dialect group, consisting of Faetar, has been analyzed by Nagy. The Piedmont dialects need further study.
- Lyonnais:
- Dauphinois-N.:
- Savoyard:
- Franc-Comtois :
- Vaudois:
- Valdôtain:
- Faetar, Cigliàje:
- 'Piedmont Dialects:'''''
Dialect examples
Several modern orthographic variations exist for all dialects of Franco-Provençal. The spellings and IPA equivalents listed below appear in Martin.| English | Occitan | Franco-Provençal | Savoyard dialect | Bressan dialect | French |
| Hello! | Bonjorn ! | Bonjorn ! | Bonjour ! | ||
| Good night! | Bòna nuech ! | Bôna nuet ! | Bonne nuit ! | ||
| Goodbye! | A reveire ! | A revér ! | Au revoir ! | ||
| Yes | Òc, vòai | Ouè | Oui, Ouais | ||
| No | Non | Nan | Non, Nan | ||
| Maybe | Benlèu / Bensai | T-èpêr / Pôt-étre | Peut-être, | ||
| Please | Se vos plai | S’il vos plét | S'il-vous-plaît | ||
| Thank you! | Grandmercé, mercé ! | Grant-marci ! | Merci beaucoup !, grand merci ! | ||
| A man | Un òme | Un homo | Un homme | ||
| A woman | Una frema, una femna | Na fèna | Une femme | ||
| The clock | Lo relòtge | Lo relojo | L'horloge | ||
| The clocks | Lei relòtges | Los relojos | Les horloges | ||
| The rose | La ròsa | La rousa | La rose | ||
| The roses | Lei ròsas | Les rouses | Les roses | ||
| He is eating. | Manja. | Il menge. | Il mange. | ||
| She is singing. | Canta. | Ele chante. | Elle chante. | ||
| It is raining. | Plòu. | O pluvègne. | Il pleut. | ||
| It is raining. | Plòu. | O brolyasse. | Il pleuvine. | ||
| What time is it? | Quant es d'ora ? | Quint’hora est ? | |||
| What time is it? | Quant es d'ora ? | Quâl’hora est ? | Quelle heure est-il ? | ||
| It is 6:30. | Es sièis oras e mieja. | est siéx hores et demi. | Il est six heures et demie. | ||
| It is 6:30. | Es sièis oras e mieja. | Il est siéx hores demi. | |||
| What is your name? | Coma te dison ? | ’T-il que vos éd niom ? | Quel est votre nom ? | ||
| What is your name? | Coma te dison ? | Coment que vos vos apelâd ? | Comment vous appelez-vous ? | ||
| I am happy to see you. | Siáu content de vos veire. | Je su bon éso de vos vér. | Je suis heureux/ravi de vous voir | ||
| I am happy to see you. | Siáu content de vos veire. | Je su content de vos vêr. | Je suis content de vous voir. | ||
| Do you speak Patois? | Parlatz patoès ? | Prègiéd-vos patouès ? | Parlez-vous Patois ? | ||
| Do you speak Patois? | Parlatz patoès ? | Côsâd-vos patouès ? | Causez vous Patois ? |
Toponyms
Other than in family names, the Franco-Provençal legacy survives primarily in placenames. Many are immediately recognizable, ending in italic=no. These suffixes are vestiges of an old medieval orthographic practice indicating the stressed syllable of a word. In polysyllables, 'z' indicates a paroxytone and 'x' indicates an oxytone. So, Chanaz but Chênex . The following is a list of all such toponyms:Italy
Aosta Valley: Bionaz, Champdepraz, Morgex, and PerlozPiedmont: Oulx, and Sauze d'OulxFrance
Ain: Ambérieu-en-Bugey, Ambérieux-en-Dombes, Arbignieu, Belleydoux, Belmont-Luthézieu, Birieux, Boz, Brénaz, Ceyzérieu, Challex, Chanoz-Châtenay, Charnoz-sur-Ain, Chevroux, Civrieux, Cleyzieu, Colomieu, Contrevoz, Conzieu, Cormoz, Courmangoux, Culoz, Cuzieu, Flaxieu, Gex, Hostiaz, Injoux-Génissiat, Izieu, Jujurieux, Lagnieu, Lescheroux, Lochieu, Lompnieu, Léaz, Lélex, Malafretaz, Marboz, Marignieu, Marlieux, Massieux, Massignieu-de-Rives, Meximieux, Mijoux, Misérieux, Montagnieu, Monthieux, Murs-et-Gélignieux, Niévroz, Nurieux-Volognat, Oncieu, Ordonnaz, Ornex, Outriaz, Oyonnax, Parcieux, Perrex, Peyrieu, Peyzieux-sur-Saône, Pirajoux, Pollieu, Prémillieu, Pugieu, Reyrieux, Rignieux-le-Franc, Ruffieu, Saint-André-le-Bouchoux, Saint-André-sur-Vieux-Jonc, Saint-Germain-de-Joux, Saint-Jean-le-Vieux, Saint-Nizier-le-Bouchoux, Saint-Paul-de-Varax, Sault-Brénaz, Seillonnaz, Songieu, Sonthonnax-la-Montagne, Surjoux, Sutrieu, Talissieu, Thézillieu, Torcieu, Toussieux, Trévoux, Vernoux, Versailleux, Versonnex, Vieu, Vieu-d'Izenave, Villieu-Loyes-Mollon, Virieu-le-Grand, Virieu-le-Petit, and ÉchenevexArdèche: Ajoux, Beaulieu, Boucieu-le-Roi, Boulieu-lès-Annonay, Châteauneuf-de-Vernoux, Colombier-le-Vieux, Coux, Davézieux, Dunière-sur-Eyrieux, Lavilledieu, Le Roux, Les Ollières-sur-Eyrieux, Roiffieux, Saint-Fortunat-sur-Eyrieux, Saint-Jacques-d'Atticieux, Saint-Julien-le-Roux, Saint-Michel-de-Chabrillanoux, Saint-Pierre-sur-Doux, Saint-Étienne-de-Valoux, Satillieu, Talencieux, and VinzieuxDoubs: Bolandoz, Champoux, Chevroz, Châteauvieux-les-Fossés, Dampjoux, Deluz, Goux-les-Usiers, Goux-lès-Dambelin, Goux-sous-Landet, Grand'Combe-Châteleu, Granges-Narboz, La Cluse-et-Mijoux, Le Barboux, Le Bélieu, Les Hôpitaux-Vieux, Les Villedieu, Montmahoux, Montécheroux, Reculfoz, Saraz, Doubs, Verrières-de-Joux, Villars-sous-Dampjoux, and ÉternozDrôme: Allex, Clérieux, Génissieux, Marsaz, Molières-Glandaz, Montaulieu, Montjoux, Roussieux, Saint-Bardoux, Saint-Bonnet-de-Valclérieux, Solérieux, and Vassieux-en-VercorsHaute-Savoie: Alex, Annecy-le-Vieux, Arthaz-Pont-Notre-Dame, Aviernoz, Bernex, Cernex, Chainaz-les-Frasses, Charvonnex, Chavannaz, Chessenaz, Chevenoz, Chênex, Combloux, Copponex, Excenevex, La Clusaz, La Côte-d'Arbroz, La Forclaz, La Muraz, La Vernaz, Marcellaz, Marcellaz-Albanais, Marlioz, Marnaz, Menthonnex-en-Bornes, Menthonnex-sous-Clermont, Monnetier-Mornex, Mont-Saxonnex, Peillonnex, Reyvroz, Saint-Jorioz, Servoz, Seythenex, Seytroux, Vaulx, Veigy-Foncenex, Versonnex, Villaz, Ville-en-Sallaz, Villy-le-Pelloux, Viuz-en-Sallaz, Viuz-la-Chiésaz, and Vétraz-MonthouxIsère: Apprieu, Assieu, Beaulieu, Bellegarde-Poussieu, Bilieu, Bossieu, Bourgoin-Jallieu, Bouvesse-Quirieu, Bressieux, Cessieu, Chamagnieu, Charancieu, Charvieu-Chavagneux, Chassignieu, Chavanoz, Cheyssieu, Chélieu, Creys-Mépieu, Crémieu, Dizimieu, Diémoz, Dolomieu, Fitilieu, Granieu, Heyrieux, Jarcieu, La Chapelle-de-Surieu, Les Roches-de-Condrieu, Leyrieu, Lieudieu, Marcieu, Massieu, Meyrieu-les-Étangs, Moidieu-Détourbe, Moissieu-sur-Dolon, Monsteroux-Milieu, Montagnieu, Montalieu-Vercieu, Montseveroux, Notre-Dame-de-Vaulx, Optevoz, Ornacieux, Oz, Parmilieu, Pisieu, Porcieu-Amblagnieu, Proveysieux, Quincieu, Romagnieu, Saint-André-le-Gaz, Saint-Jean-de-Vaulx, Saint-Jean-le-Vieux, Saint-Julien-de-Raz, Saint-Martin-le-Vinoux, Saint-Pierre-de-Bressieux, Saint-Pierre-de-Méaroz, Saint-Romain-de-Surieu, Saint-Siméon-de-Bressieux, Saint-Victor-de-Cessieu, Sardieu, Sermérieu, Siccieu-Saint-Julien-et-Carisieu, Siévoz, Soleymieu, Succieu, Tignieu-Jameyzieu, Varacieux, Vatilieu, Vaulx-Milieu, Vernioz, Vertrieu, Veyssilieu, Vignieu, Villemoirieu, Virieu, and VénérieuJura: Bonlieu, Choux, Châtel-de-Joux, Courlaoux, Fontainebrux, Fraroz, Lajoux, Les Bouchoux, Marnoz, Menétrux-en-Joux, Molamboz, Moutoux, Onoz, Pagnoz, Ponthoux, Recanoz, Saffloz, Vannoz, Vertamboz, Villevieux, and VulvozLoire: Andrézieux-Bouthéon, Aveizieux, Bussy-Albieux, Champdieu, Chazelles-sur-Lavieu, Cuzieu, Doizieux, Grézieux-le-Fromental, Jonzieux, La Bénisson-Dieu, Lavieu, Marcoux, Mizérieux, Nandax, Nervieux, Nollieux, Pouilly-sous-Charlieu, Précieux, Saint-Haon-le-Vieux, Saint-Hilaire-sous-Charlieu, Saint-Jean-Soleymieux, Saint-Nizier-sous-Charlieu, Soleymieux, Unieux, and Épercieux-Saint-PaulSavoie: Aillon-le-Vieux, Allondaz, Avressieux, Avrieux, Barberaz, Chamoux-sur-Gelon, Chanaz, Chindrieux, Cohennoz, Conjux, Drumettaz-Clarafond, Entremont-le-Vieux, Frontenex, Jongieux, La Giettaz, La Motte-Servolex, Loisieux, Marcieux, Meyrieux-Trouet, Motz, Ontex, Ruffieux, Saint-Jean-de-Couz, Saint-Pierre-de-Genebroz, Saint-Thibaud-de-Couz, Sonnaz, Verthemex, and VillarouxRhône: Affoux, Ambérieux, Brussieu, Cailloux-sur-Fontaines, Chassieu, Civrieux-d'Azergues, Colombier-Saugnieu, Condrieu, Courzieu, Décines-Charpieu, Fleurieu-sur-Saône, Fleurieux-sur-l'Arbresle, Grézieu-la-Varenne, Grézieu-le-Marché, Jarnioux, Joux, Lissieu, Meyzieu, Ouroux, Poleymieux-au-Mont-d'Or, Quincieux, Rillieux-la-Pape, Saint-Cyr-le-Chatoux, Saint-Pierre-de-Chandieu, Soucieu-en-Jarrest, Sourcieux-les-Mines, Toussieu, Vaulx-en-Velin, Ville-sur-Jarnioux, and VénissieuxSaône-et-Loire: Chalmoux, Clux, Lux, Marly-sur-Arroux, Ouroux-sous-le-Bois-Sainte-Marie, Ouroux-sur-Saône, Pontoux, Pouilloux, Rigny-sur-Arroux, Saint-Bonnet-de-Joux, Saint-Didier-sur-Arroux, Saint-Nizier-sur-Arroux, Saint-Pierre-le-Vieux, Thil-sur-Arroux, Toulon-sur-Arroux, Vendenesse-sur-Arroux, Verjux, and Étang-sur-ArrouxSwitzerland
Fribourg: Chésopelloz, Crésuz, Ferpicloz, La Brillaz, La Folliaz, La Sonnaz, Neyruz, Noréaz, Pont-en-Ogoz, Prez-vers-Noréaz, Sévaz, Vaulruz, Villaz-Saint-Pierre, and Vuisternens-en-OgozGeneva: Bardonnex, Bernex, Choulex, Collex-Bossy, Laconnex, Le Grand-Saconnex, Onex, Perly-Certoux, Thônex, and TroinexNeuchâtel: Brot-Plamboz and La Chaux-du-MilieuValais: Arbaz, Collombey-Muraz, Dorénaz, Evionnaz, Lax, Massongex, Mex, Nax, Nendaz, Vernayaz, Vex, Veysonnaz, Vionnaz, Vérossaz, and VétrozVaud: Arnex-sur-Nyon, Arnex-sur-Orbe, Bex, Bioley-Magnoux, Bioley-Orjulaz, Borex, Champtauroz, Chanéaz, Cheseaux-Noréaz, Chevroux, Château-d'Œx, Chéserex, Founex, La Sarraz, Mauraz, Mex, Mutrux, Neyruz-sur-Moudon, Palézieux, Paudex, Penthalaz, Penthaz, Penthéréaz, Puidoux, Rennaz, Rivaz, Ropraz, Saint-Légier-La Chiésaz, Saint-Prex, Saubraz, Signy-Avenex, Suscévaz, Tolochenaz, and TrélexLiterature
A long tradition of Franco-Provençal literature exists, although no prevailing written form of the language has materialized. An early 12th-century fragment containing 105 verses from a poem about Alexander the Great may be the earliest known work in the language. Girart de Roussillon, an epic with 10,002 lines from the mid-12th century, has been asserted to be Franco-Provençal. It certainly contains prominent Franco-Provençal features, although the editor of an authoritative edition of this work claims that the language is a mixture of French and Occitan forms. A significant document from the same period containing a list of vassals in the County of Forez also is not without literary value.Among the first historical writings in Franco-Provençal are legal texts by civil law notaries that appeared in the 13th century as Latin was being abandoned for official administration. These include a translation of the Corpus Juris Civilis in the vernacular spoken in Grenoble. Religious works also were translated and conceived in Franco-Provençal dialects at some monasteries in the region. The Legend of Saint Bartholomew is one such work that survives in Lyonnais patois from the 13th century.
Marguerite d'Oingt, prioress of a Carthusian nunnery near Mionnay, composed two remarkable sacred texts in her native Lyonnais dialect, in addition to her writings in Latin. The first, entitled Speculum , describes three miraculous visions and their meanings. The other work, Li Via seiti Biatrix, virgina de Ornaciu, is a long biography of a nun and mystic consecrated to the Passion whose faith lead to a devout cult. This text contributed to the beatification of the nun more than 500 years later by Pope Pius IX in 1869. A line from the work in her dialect follows:
Religious conflicts in Geneva between Calvinist Reformers and staunch Catholics, supported by the Duchy of Savoy, brought forth many texts in Franco-Provençal during the early 17th century. One of the best known is Cé qu'è lainô, which was composed by an unknown writer in 1603. The long narrative poem describes l'Escalade, a raid by the Savoyard army that generated patriotic sentiments. It became the unofficial national anthem of the Republic of Geneva. The first three verses follow below with a translation:
Several writers created satirical, moralistic, poetic, comic, and theatrical texts during the era that followed, which indicates the vitality of the language at that time. These include: Bernardin Uchard, author and playwright from Bresse; Henri Perrin, comic playwright from Lyon; Jean Millet, author of pastorals, poems, and comedies from Grenoble; Jacques Brossard de Montaney, writer of comedies and carols from Bresse;, priest and composer of more than 1,500 carols, songs, epistles, and essays from Saint-Étienne; and, writer of prose poems, including Grenoblo maléirou about the great flood of 1733 in Grenoble. 19th century authors include Guillaume Roquille, working-class poet from Rive-de-Gier near Saint-Chamond,, physician, poet, and songwriter from Rumilly, and of Gruyères. Clair Tisseur, architect of Bon-Pasteur Church in Lyon, published many writings under the pen name "Nizier du Puitspelu". These include a popular dictionary and humorous works in Lyonnaise dialect that have reprinted for more than 100 years.
Amélie Gex wrote in her native patois as well as French. She was a passionate advocate for her language. Her literary efforts encompassed lyrical themes, work, love, tragic loss, nature, the passing of time, religion, and politics, and are considered by many to be the most significant contributions to the literature. Among her works are: Reclans de Savoué, Lo cent ditons de Pierre d'Emo, Poesies, Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village, Fables, and Contio de la Bova.
The writings of the abbé Jean-Baptiste Cerlogne are credited with reestablishing the cultural identity of the Aosta Valley. His early poetry includes: L'infan prodeggo, Marenda a Tsesalet and La bataille di vatse a Vertosan ; among his scholarly works are: Petite grammaire du dialecte valdotain, Dictionnaire du dialecte valdôtain and Le patois valdotain: son origine littéraire et sa graphie. The – an annual event named in his honor – has focused thousands of Italian students on preserving the region's language, literature, and heritage since 1963.
At the end of the 19th century, regional dialects of Franco-Provençal were disappearing due to the expansion of the French language into all walks of life and the emigration of rural people to urban centers. Cultural and regional savant societies began to collect oral folk tales, proverbs, and legends from native speakers in an effort that continues to today. Numerous works have been published.
, the bard of Bresse; Louis Mercier, folk singer and author of more than twelve volumes of prose from Coutouvre near Roanne; Just Songeon, author, poet, and activist from La Combe, Sillingy near Annecy;, poet from Aosta; and of Gruyères whose complete works were published in Kan la têra tsantè, are well known for their use of patois in the 20th century.
Louis des Ambrois de Nevache, from Upper Susa Valley, transcribed popular songs and wrote some original poetry in local
patois.
There are compositions in the current language on the album Enfestar, an artistic project from Piedmont
The first comic book in a Franco-Provençal dialect, Le rebloshon que tyouè!, from the Fanfoué des Pnottas series by Félix Meynet, appeared in 2000. Two popular works from The Adventures of Tintin and one from the Lucky Luke series were published in Franco-Provençal translations for young readers in 2006 and 2007.
General and cited sources
- Abry, Christian et al. "Groupe de Conflans". Découvrir les parlers de Savoie. Conflans : Centre de la Culture Savoyarde. This work presents of one of the commonly used orthographic standards
- Aebischer, Paul. Chrestomathie franco-provençale. Bern: Éditions A. Francke S.A.
- Agard, Frederick B.. A Course in Romance Linguistics: A Diachronic View.. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
- Ascoli, Graziadio Isaia. Schizzi Franco-provenzali. Archivio glottologico italiano, III, pp. 61–120. Article written about 1873.
- Bec, Pierre. Manuel pratique de philologie romane.. Paris: Éditions Picard. A philological analysis of Franco-Provençal; the Alpine dialects have been particularly studied.
- Bessat, Hubert & Germi, Claudette. Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc. Grenoble: Ellug.
- Bjerrome, Gunnar. Le patois de Bagnes . Stockholm: Almkvist and Wiksell.
- Brocherel, Jules. Le patois et la langue francaise en Vallée d’Aoste. Neuchâtel: V. Attinger.
- Centre de la Culture Savoyard, Conflans. Écrire le patois: La Graphie de Conflans pour le Savoyard. Taninges: Éditions P.A.O.
- Cerlogne, Jean-Baptiste. Dictionnaire du patois valdôtain, précédé de la petite grammaire. Geneva: Slatkine Reprints.
- Chenal, Aimé. Le franco-provençal valdôtain: Morphologie et syntaxe. Quart: Musumeci.
- Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond. Nouveau dictionnaire de patois valdôtain.. Aoste : Éditions Marguerettaz.
- Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond. Nouveau dictionnaire de patois valdôtain; Dictionnaire français-patois. Quart: Musumeci.
- Constantin, Aimé & Désormaux, Joseph. Dictionnaire savoyard. Marseille: Éditions Jeanne Laffitte..
- Cuaz-Châtelair, René. Le Franco-provençal, mythe ou réalité'. Paris, la Pensée universelle, pp. 70.
- Cuisenier, Jean . Les sources régionales de la Savoie: une approche ethnologique. Alimentation, habitat, élevage, agriculture.... Paris: Éditions Fayard.
- Dalby, David. The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities... Hebron, Wales, UK: Linguasphere Press. See p. 402 for the complete list of 6 groups and 41 idioms of Franco-Provençal dialects.
- Dauzat, Albert & Rostaing, Charles. Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France.. Paris: Librairie Guénégaud.
- Devaux, André; Duraffour, A.; Dussert, A.-S.; Gardette, P.; & Lavallée, F.. Les patois du Dauphiné.. Lyon: Bibliothèque de la Faculté catholique des lettres. Dictionary, grammar, & linguistic atlas of the Terres-Froides region.
- Duch, Célestin & Bejean, Henri. Le patois de Tignes. Grenoble: Ellug.
- Dunoyer, Christiane. Le francoprovençal. Transmission, revitalisation et normalisation. Introduction aux travaux. "Actes de la conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales René Willien de Saint-Nicolas, le 7 novembre 2015". Aosta, pp. 11–15.
- Duraffour, Antonin; Gardette, P.; Malapert, L. & Gonon, M.. Glossaire des patois francoprovençaux. Paris: CNRS Éditions.
- Elsass, Annie . Jean Chapelon 1647–1694, Œuvres complètes. Saint-Étienne: Université de Saint-Étienne.
- Escoffier, Simone. La rencontre de la langue d'Oïl, de la lange d'Oc, et de francoprovençal entre Loire et Allier. Publications de l'Institut linguistique romane de Lyon, XI, 1958.
- Escoffier, Simone & Vurpas, Anne-Marie. Textes littéraires en dialecte lyonnais. Paris: CNRS Éditions.
- EUROPA . Last update: 4 February 2005.
- Favre, Christophe & Balet, Zacharie. Lexique du Parler de Savièse. Romanica Helvetica, Vol. 71, 1960. Bern: Éditions A. Francke S.A.
- Gardette, l'Abbé Pierre,. Études de géographie morphologique sur les patois du Forez. Mâcon: Imprimerie Protat frères.
- Gex, Amélie. Contes et chansons populaires de Savoie.. Aubenas: Curandera.
- Gex, Amélie. Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village.. Marseille: Éditions Jeanne Laffitte..
- Gossen, Charles Théodore. La scripta para-francoprovençale, Revue de linguistique romane 34, p. 326–348.
- Grasset, Pierre & Viret, Roger. Joseph Béard, dit l'Eclair : Médecin des pauvres, Poète patoisant, Chansonnier savoyard.. Montmelian: La Fontaine de Siloé.
- Grillet, Jean-Louis. Dictionnaire historique, littéraire et statistique des départements du Mont-Blanc et du Léman. Chambéry: Librairie J.F. Puthod.
- Joze Harietta, La lingua arpitana : con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta, Tip. Ferrero & Cie. die Romano Canavese, 1976, 174 p.
- Héran, François; Filhon, Alexandra; & Deprez, Christine. Language transmission in France in the course of the 20th century. Population & Sociétés. No. 376, February 2002. Paris: INED-Institut national d’études démographiques.. Monthly newsletter in English, from
- Hoyer, Gunhild & Tuaillon, Gaston. Blanc-La-Goutte, poète de Grenoble: Œuvres complètes. Grenoble: Centre alpin et rhodanien d'ethnologie.
- Humbert, Jean. Nouveau glossaire genevois. Genève: Slatkine Reprints..
- Iannàccaro, Gabriele & Dell'Aquila, Vittorio. . In: Caprini, Rita : "Parole romanze. Scritti per Michel Contini", Alessandria: Edizioni Dell'Orso
- Jochnowitz, George. Dialect Boundaries and the Question of Franco-Provençal. Paris & The Hague: Mouton de Gruyter & Co.
- Kattenbusch, Dieter, Das Frankoprovenzalische in Süditalien: Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie, Tübingen, Germany: Gunter Narr Verlag.
- Kasstan, Jonathan and Naomi Nagy, eds. 2018. Special issue: "Francoprovencal: Documenting Contact Varieties in Europe and North America." International Journal of the Sociology of Language 249.
- Martin, Jean-Baptiste & Tuaillon, Gaston. Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord : La maison, l'homme, la morphologie.. Paris: CNRS Éditions. .
- Martin, Jean-Baptiste. Le Francoprovençal de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil.
- Martinet, André. La Description phonologique avec application au parler franco-provençal d'Hauteville . Genève: Librairie Droz / M.J. Minard.
- Marzys, Zygmunt . Colloque de dialectologie francoprovençale. Actes. Neuchâtel & Genève: Faculté des Lettres, Droz.
- Melillo, Michele, Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata, "Lingua e storia in Puglia"; Siponto, Italy: Centro di Studi pugliesi. pp. 80–95
- Meune, Manuel. Le francoprovençal entre morcellement et quête d’unité : histoire et état des lieux. Québec: Laval University. Article in French from
- Minichelli, Vincenzo. Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto... Alessandria: Edizioni dell'Orso.
- Morosi, Giacomo, Il dialetto franco-provenzale di Faeto e Celle, nell'Italia meridionale, "Archivio Glottologico Italiano", XII. pp. 33–75
- Nagy, Naomi. Faetar. Munich: Lincom Europa.
- Nelde, Peter H.. Euromosaic: The production and reproduction of the minority language groups in the European Union. Luxembourg: European Commission. See: EUROPA, 2005.
- Nizier du Puitspelu . Le Littré de la Grand'Côte : à l'usage de ceux qui veulent parler et écrire correctement. Lyon: Éditions Lyonnaises d'Art et d'Histoire. . Lyonnaise dialect dictionary and encyclopedia of anecdotes and idiomatic expressions, pp. 353.
- Pierrehumbert, William. Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand. Neuchâtel: Éditions Victor Attinger.
- Price, Glanville. Encyclopedia of the Languages of Europe. Oxford: Blackwell Publishers.
- Ursula Reutner: 'Minor' Gallo-Romance Languages. In: Lebsanft, Franz/Tacke, Felix: Manual of Standardization in the Romance Languages. Berlin: de Gruyter, 773–807, ISBN 9783110455731.
- Ruhlen, Merritt. A Guide to the World's Languages.. Stanford: Stanford University Press. Author of numerous articles on language and linguistics; Language Universals Project, Stanford University.
- Schüle, Ernest, Histoire et évolution des parler francoprovençaux d'Italie, in: AA. VV, "Lingue e dialetti nell'arco alpino occidentale; Atti del Convegno Internazionale di Torino", Torino, Italy: Centro Studi Piemontesi.
- Stich, Dominique. Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée.. Thonon-les-Bains: Éditions Le Carré. This work includes the current orthographic standard for the language.
- This work includes the former orthographic standard, Orthographe de référence A .
- Tuaillon, Gaston. Le Franco-provençal, Langue oubliée. in: Vermes, Geneviève. Vingt-cinq communautés linguistiques de la France.. Paris: Éditions l’Harmattan. pp. 188–207.
- Tuallion, Gaston. La littérature en francoprovençal avant 1700. Grenoble: Ellug.
- Villefranche, Jacques Melchior. Essai de grammaire du patois Lyonnais. Bourg: Imprimerie J. M. Villefranche.
- Dictionary and grammar for the dialect in the Albanais region, which includes Annecy and Aix-les-Bains.
- Vurpas, Anne-Marie. Le Parler lyonnais. Paris: Éditions Payot & Rivages.
- Wartburg, Walter von. Französisches Etymologisches Wörterbuch. .. Bonn, Basel & Nancy: Klopp, Helbing & Lichtenhahn, INaLF/ATILF. Etymological dictionary of Gallo-Roman languages and dialects.