Douay–Rheims Bible
The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into Early Modern English by members of the English College, Douai as a Counter-Reformation effort. The New Testament portion was published in Rheims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees and the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes on translation and the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate compose majority portions of the edition. In 1589, William Fulke collated the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the Bishops' Bible. This work sold widely in England, prompting re-issue in three further editions by 1633. Fulke's editions of the Rheims New Testament were of crucial significance to 17th-century English exegesis.
Much of the first edition employed Latin vocabulary, rendering it particularly difficult to read. Consequently, a revision of the translation was undertaken by Bishop Richard Challoner: the New Testament in three editions of 1749, 1750, and 1752; and the Old Testament in 1750.
Subsequent editions of the Challoner revision contain minor changes to the text.
Challoner's New Testament was extensively revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810. These Dublin versions were the source for some Challoner Bibles printed in the United States in the 19th-century.
Subsequent editions of the Challoner Bible printed in England most often follow Challoner's earlier New Testament texts of 1749 and 1750, as do most 20th-century printings and online versions of the Douay–Rheims Bible circulating on the internet.
Although the Jerusalem Bible, New American Bible Revised Edition, Revised Standard Version Catholic Edition, New Revised Standard Version Catholic Edition, and English Standard Version Catholic Edition are the most commonly used Bibles in English-speaking Catholic churches, the Challoner revision of the Douay–Rheims often remains the Bible of choice for more traditional English-speaking Catholics.
Origin
The French city of Douai was a prominent center of English Catholics fleeing the English Reformation. In 1568, at the recently-founded University of Douai, Cardinal William Allen, formerly a canon at York Minster, established a Catholic seminary, the English College. Scholars there eventually published the first complete English translation of the Bible to be made under the auspices of the Catholic Church.The college temporarily migrated to Rheims, where a run of a few hundred copies of the New Testament—in quarto form, not the larger folio form—was published in the last months of 1582. Consequently, it is commonly known as the Rheims New Testament. Though he died in the same year as its publication, this translation was principally the work of Gregory Martin, formerly Fellow of St John's College, Oxford, and close friend of Edmund Campion. He was assisted by others at Douai, notably Allen, Richard Bristow, William Reynolds and Thomas Worthington, who proofread and provided notes and annotations. The Old Testament is stated to have been ready at the same time but, for want of funds, it could not be printed until later, after the college had returned to Douai. It is commonly known as the Douay Old Testament. It was issued as two quarto volumes dated 1609 and 1610. These first New Testament and Old Testament editions followed the Geneva Bible not only in their quarto format but also in the use of Roman type.
As a recent translation, the Rheims New Testament influenced the translators of the King James Version, after which it ceased to be of interest to the Anglican Church. While the cities are now commonly spelled as Douai and as Reims, the Bible continues to be published as the Douay–Rheims Bible and continues to shape English Catholic Bible translations.
The title page reads: "The Holy Bible, faithfully translated into English out of the authentic Latin. Diligently conferred with the Hebrew, Greek and other Editions". The cause of the delay was their "poor state of banishment", but there was also the matter of reconciling the Latin to the other editions. William Allen went to Rome to assist in the revisions to the Vulgate. The Sixtine Vulgate edition was published in 1590. The definitive Clementine text followed in 1592. Worthington, responsible for many of the annotations for the 1609 and 1610 volumes, states in the preface: "we have again conferred this English translation and conformed it to the most perfect Latin Edition."
Influence
In England the Protestant William Fulke unintentionally popularized the Rheims New Testament through his collation of the Rheims text and annotations in parallel columns alongside the 1572 Protestant Bishops' Bible. Fulke's original intention through his first combined edition of the Rheims New Testament with the so-called Bishops' Bible was to prove that the Catholic-inspired text was inferior to the Protestant-influenced Bishops' Bible, then the official Bible of the Church of England. Fulke's work was first published in 1589; and as a consequence the Rheims text and notes became easily available without fear of criminal sanctions.The translators of the Rheims appended a list of words that might be unfamiliar to the reader examples include "acquisition", "adulterate", "advent", "allegory", "verity", "calumniate", "character", "cooperate", "prescience", "resuscitate", "victim", and "evangelise". In addition the editors chose to transliterate rather than translate a number of technical Greek or Hebrew terms, such as "azymes" for unleavened bread, and "pasch" for Passover.
Challoner Revision
Translation
The original Douay-Rheims Bible was published during a time when Catholics were being persecuted in Britain and Ireland and possession of the Douay–Rheims Bible was a crime. By the time possession was not a crime the English of the Douay–Rheims Bible translation was well over a hundred years old. It was thus substantially "revised" between 1749 and 1777 by Richard Challoner, the Vicar Apostolic of London. Bishop Challoner was assisted by Father Francis Blyth, a Carmelite Friar. Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version. The use of the Rheims New Testament by the translators of the King James Version is discussed below. Challoner not only addressed the odd prose and much of the Latinisms, but produced a version which, while still called the Douay-Rheims, was little like it, notably removing most of the lengthy annotations and marginal notes of the original translators, the lectionary table of gospel and epistle readings for the Mass. He retained the full 73 books of the Vulgate proper, aside from Psalm 151. At the same time he aimed for improved readability and comprehensibility, rephrasing obscure and obsolete terms and constructions and, in the process, consistently removing ambiguities of meaning that the original Rheims-Douay version had intentionally striven to retain.This is Ephesians 3:6-12 in the original 1582 Douay-Rheims New Testament:
The same passage in Challoner's revision gives a hint of the thorough stylistic editing he did of the text:
For comparison, the same passage of Ephesians in the King James Version and the 1534 Tyndale Version, which influenced the King James Version:
Publication
In 1749, Challoner published a New Testament edition, followed by a full Bible edition in 1750, which included around 200 additional changes to the New Testament. He issued a further version of the New Testament in 1752, which differed in about 2,000 readings from the 1750 edition, and which remained the base text for further editions of the bible in Challoner's lifetime. In all three editions the extensive notes and commentary of the 1582/1610 original were drastically reduced, resulting in a compact one-volume edition of the Bible, which contributed greatly to its popularity. Gone also was the longer paragraph formatting of the text; instead, the text was broken up so that each verse was its own paragraph. The three apocrypha, which had been placed in an appendix to the second volume of the Old Testament, were dropped. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes.Challoner's 1752 New Testament was extensively further revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810, for the most part adjusting the text away from agreement with that of the King James Version, and these various Dublin versions are the source of many, but not all, Challoner versions printed in the United States in the 19th century. Editions of the Challoner Bible printed in England sometimes follow one or another of the revised Dublin New Testament texts, but more often tend to follow Challoner's earlier editions of 1749 and 1750. An edition of the Challoner-MacMahon revision with commentary by George Leo Haydock and Benedict Rayment was completed in 1814, and a reprint of Haydock by F. C. Husenbeth in 1850 was approved by Bishop Wareing. A reprint of an approved 1859 edition with Haydock's unabridged notes was published in 2014 by Loreto Publications.
The Challoner version, officially approved by the Church, remained the Bible of the majority of English-speaking Catholics well into the 20th century. It was first published in America in 1790 by Mathew Carey of Philadelphia. Several American editions followed in the nineteenth and early twentieth centuries, prominent among them an edition published in 1899 by the John Murphy Company of Baltimore, with the imprimatur of James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore. This edition included a chronology that was consistent with young-earth creationism. In 1914, the John Murphy Company published a new edition with a modified chronology consistent with new findings in Catholic scholarship; in this edition, no attempt was made to attach precise dates to the events of the first eleven chapters of Genesis, and many of the dates calculated in the 1899 edition were wholly revised. This edition received the approval of John Cardinal Farley and William Cardinal O'Connell and was subsequently reprinted, with new type, by P. J. Kenedy & Sons. Yet another edition was published in the United States by the Douay Bible House in 1941 with the imprimatur of Francis Cardinal Spellman, Archbishop of New York. In 1941 the New Testament and Psalms of the Douay–Rheims Bible were again heavily revised to produce the New Testament of the Confraternity Bible. However, so extensive were these changes that it was no longer identified as the Douay–Rheims.
In the wake of the 1943 promulgation of Pope Pius XII's encyclical Divino afflante Spiritu, which authorized the creation of vernacular translations of the Catholic Bible based upon the original Hebrew and Greek, the Douay-Rheims/Challoner Bible was supplanted by subsequent Catholic English translations. The Challoner revision ultimately fell out of print by the late 1960s, only coming back into circulation when TAN Books reprinted the 1899 Murphy edition in 1971.