Diamond Sutra
The Diamond Sutra is a Mahāyāna Buddhist sutra from the genre of sutras. Translated into a variety of languages over a broad geographic range, the Diamond Sūtra is one of the most influential Mahayana sutras in East Asia, and it is particularly prominent within the Chan tradition, along with the Heart Sutra.
A copy of the Tang dynasty Diamond Sūtra was found among the Dunhuang manuscripts in 1900 by Daoist monk Wang Yuanlu and sold to Aurel Stein in 1907. It dates back to May 11, 868 CE and is broadly considered to be the oldest extant printed book, although other, earlier, printed materials on paper exist that predate this artifact. It is in the collection of the British Library.
The book of the diamond sutra is also the first known creative work with an explicit public domain dedication, as its colophon at the end states that it was created "for universal free distribution".
Title
The Sanskrit title for the sūtra is the, which may be translated roughly as the 'Vajra Cutter Perfection of Wisdom Sūtra' or 'The Perfection of Wisdom Text that Cuts Like a Thunderbolt'. In English, shortened forms such as Diamond Sūtra and Vajra Sūtra are common. The title relies on the power of the vajra to cut things as a metaphor for the type of wisdom that cuts and shatters illusions to get to ultimate reality. The sutra is also called by the name "".The Diamond Sūtra is highly regarded in East Asian countries with traditions of Mahayana Buddhism. Translations of this title into the languages of some of these countries include:
- , ; shortened to 金剛經,
- , ; shortened to 金剛経,
- , ; shortened to 금강경,
- ; shortened to Kim cương kinh
- ,
- Tangut:,
History
The first translation of the Diamond Sūtra into Chinese is thought to have been made in 401 by the venerated and prolific translator Kumārajīva. Kumārajīva's translation style is distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. The Kumārajīva translation has been particularly highly regarded over the centuries, and it is this version that appears on the 868 Dunhuang scroll. It is the most widely used and chanted Chinese version.
In addition to the Kumārajīva translation, a number of later translations exist. The Diamond Sūtra was again translated from Sanskrit into Chinese by Bodhiruci in 509, Paramārtha in 558, Dharmagupta, Xuanzang, Bodhiruci in 693, and Yijing in 703.
The Chinese Buddhist monk Xuanzang visited a Mahāsāṃghika-Lokottaravāda monastery at Bamiyan, Afghanistan, in the 7th century. Using Xuanzang's travel accounts, modern archaeologists have identified the site of this monastery. Birchbark manuscript fragments of several Mahāyāna sūtras have been discovered at the site, including the Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra, and these are now part of the Schøyen Collection. This manuscript was written in the Sanskrit language, and written in an ornate form of the Gupta script. This same Sanskrit manuscript also contains the Medicine Buddha Sūtra.
File:Kumarajiva at Kizil Caves, Kuqa.jpg|thumb|Statue of Kumārajīva in front of the Kizil Caves in Kuqa, Xinjiang province, China
The Diamond Sūtra gave rise to a culture of artwork, sūtra veneration, and commentaries in East Asian Buddhism. By the end of the Tang dynasty in China there were over 80 commentaries written on it, such as those by prominent Chinese Buddhists like Sengzhao, Xie Lingyun, Zhiyi, Jizang, Kuiji and Zongmi. Copying and recitation of the Diamond Sutra was a widespread devotional practice, and stories attributing miraculous powers to these acts are recorded in Chinese, Japanese, Tibetan, and Mongolian sources.
One of the best known commentaries is the Exegesis on the Diamond Sutra by Huineng, the Sixth Patriarch of the Chan School. The Diamond Sutra features prominently in the 1st chapter of the Platform Sutra, the religious biography of Huineng, where hearing its recitation is supposed to have triggered the enlightening insight that led Huineng to abandon his life as a woodcutter to become a Buddhist monk.
Contents
The Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sutra contains the discourse of the Buddha to a senior monk, Subhuti. Its major themes are anatman, the emptiness of all phenomena, the liberation of all beings without attachment and the importance of spreading and teaching the Diamond Sūtra itself. In his commentary on the Diamond Sūtra, Hsing Yun describes the four main points from the sūtra as giving without attachment to self, liberating beings without notions of self and other, living without attachment, and cultivating without attainment. According to Shigenori Nagatomo, the major goal of the Diamond Sūtra is: "an existential project aiming at achieving and embodying a non-discriminatory basis for knowledge" or "the emancipation from the fundamental ignorance of not knowing how to experience reality as it is".In the sūtra, the Buddha has finished his daily walk to Sravasti with the monks to gather offerings of food, and he sits down to rest. Elder Subhūti comes forth and asks the Buddha: "How, Lord, should one who has set out on the bodhisattva path take his stand, how should he proceed, how should he control the mind?"
What follows is a dialogue regarding the nature of the "perfection of insight" and the nature of ultimate reality. The Buddha begins by answering Subhuti by stating that he will bring all living beings to final nirvana, but that after this "no living being whatsoever has been brought to extinction". This is because a bodhisattva does not see beings through reified concepts such as "person", "soul" or "self", but sees them through the lens of perfect understanding, as empty of inherent, unchanging self.
The Buddha continues his exposition with similar statements which use negation to point out the emptiness of phenomena, merit, the Dharma, the stages of enlightenment and the Buddha himself. Japanese Buddhologist Hajime Nakamura calls this negation the "logic of not". Further examples of the Diamond Sūtra via negativa include statements such as:
- "As far as 'all dharmas' are concerned, Subhuti, all of them are dharma-less. That is why they are called 'all dharmas'."
- "Those so-called 'streams of thought', Subhuti, have been preached by the Tathagata as streamless. That is why they are called 'streams of thought'."
- All beings', Subhuti, have been preached by the Tathagata as beingless. That is why they are called 'all beings'."
Another reason why the Buddha makes use of negation is that language reifies concepts and this can lead to attachment to those concepts, but true wisdom is seeing that nothing is fixed or stable, hence according to the Diamond Sūtra thoughts such as "I have obtained the state of an Arhat" or "I will bring living beings to nirvana" do not even occur in an enlightened one's mind because this would be "seizing upon a self... seizing upon a living being, seizing upon a soul, seizing upon a person".
The sutra goes on to state that anyone who says such things should not be called a bodhisattva. According to David Kalupahana the goal of the Diamond Sūtra is "one colossal attempt to avoid the extremist use of language, that is, to eliminate any ontological commitment to concepts while at the same time retaining their pragmatic value, so as not to render them totally empty of meaning".
Kalupahana explains the negation of the Diamond Sūtra by seeing an initial statement as an erroneous affirmation of substance or selfhood, which is then critiqued, and then finally reconstructed as being conventional and dependently originated. Kalupahana explains this final reconstruction as meaning: "that each concept, instead of either representing a unique entity or being an empty term, is a substitute for a human experience which is conditioned by a variety of factors. As such, it has pragmatic meaning and communicative power without being absolute in any way." According to Paul Harrison, the Diamond Sūtra central argument here is that "all dharmas lack a self or essence, or to put it in other words, they have no core ontologically, they only appear to exist separately and independently by the power of conventional language, even though they are in fact dependently originated".
The mind of someone who practices the Prajñāpāramitā or "perfection of wisdom" is then a mind free from fixed substantialist or "self" concepts:
Throughout the teaching, the Buddha repeats that successful memorization and elucidation of even a four-line extract of it is of incalculable merit, better than giving an entire world system filled with gifts and can bring about enlightenment. Section 32 also ends with a four-line gatha:
Paul Harrison's translation of the Sanskrit version states:
Red Pine's translation about life showed that the text read: