Ch'oe Malli


Ch'oe Manli was an associate professor in the Hall of Worthies who spoke against the creation of Hangul together with other Confucian scholars in 1444. He submitted a protest that year to King Sejong against Hangul.

Protest against Hangul

Literary ChineseEnglish translation
集賢殿副æå­¸å´”è¬é‡Œç­‰ ä¸Šç–æ›° 臣等ä¼è§€ 諺文制作 至爲神妙 å‰µç‰©é‹æ™º 瓊出åƒå¤ 然而以臣等å€å€ç®¡è¦‹ 尙有å¯ç–‘者 æ•¢å¸ƒå±æ‡‡ 謹ç–于後 伿ƒŸ è–è£"Ch'oe Malli, Deputy Minister for Education in the Hall of Worthies, and others make this submission: Your Majesty's subjects observe that Ånmun is a creation of sublime wisdom and its beauty has never been seen before. However, in our limited vision, we still have some doubts and would like to set out our sincerity by listing them below, which await Your Majesty's decision.
我æœè‡ªç¥–宗以來 至誠事大 一éµè¯åˆ¶ ä»Šç•¶åŒæ–‡åŒè»Œä¹‹æ™‚ 創作諺文 æœ‰é§­è§€è½ å„»æ›°è«ºæ–‡ 皆本å¤å­—éžæ–°å­—也 則字形雖倣å¤ä¹‹ç¯†æ–‡ 用音åˆå­—ç›¡åæ–¼å¤ 實無所據 è‹¥æµä¸­åœ‹ 或有éžè­°è€… è±ˆä¸æœ‰æ„§æ–¼äº‹å¤§æ…•è¯"Our dynasty, from our ancestors, has followed the great and complied with the standards of China. Now we are of the same script and the same measure, it is appalling to create a new orthography such as Ånmun. If one claims that Ånmun is based on old writing and is not new: however, though the form of Ånmun characters imitate the ancient seal script, but to create a script by combining phonetics are against tradition and are, indeed, without antecedent. If the Chinese hear about this and present their objections, it shall be our shame in serving the great and admiring China.
自å¤ä¹å·žä¹‹å…§ 風土雖異 未有因方言而別爲文字者 é›–è’™å¤è¥¿å¤å¥³çœžæ—¥æœ¬è¥¿è•ƒä¹‹é¡žå„有其字 是皆夷狄事耳無足é“者 傳曰用å¤è®Šå¤· 未èžè®Šæ–¼å¤·è€…也 歷代中國皆以我國箕å­éºé¢¨ 文物禮欒 æ¯”æ“¬ä¸­è¯ ä»Šåˆ¥ä½œè«ºæ–‡ æ¨ä¸­åœ‹è‡ªåŒæ–¼å¤·ç‹„是所謂棄蘇åˆä¹‹é¦™è€Œå–螗螂之丸也 è±ˆéžæ–‡æ˜Žä¹‹å¤§ç´¯å“‰"Within the realms of Nine Regions, though customs may differ, but their dialectal speech never caused the people thereof to develop their own script. Though western barbarians such as the Mongols, the Tangut, the Jurchens, the Japanese, and the Tibetans all have their own script, but it is a matter of being barbaric and does not merit consideration. The saying is "use Xia to convert the barbarians" - who has ever heard of adapting to their ways? Through its various dynasties, China has always taken us to be the descendants of Kija, the legendary Chinese Viscount of Ji because our artefacts, customs, and rituals are similar to those of China. Now if we were to create separate Ånmun, discard China and make ourselves alike to the barbarians, we would as it were 'desert the fragrant herbs for the dung of a praying mantis.' How could this not be a setback to our civilization?
æ–°ç¾…è–œè°å讀, 雖爲鄙俚, 然皆借中國通行之字, 施於語助, 與文字元ä¸ç›¸é›¢, 故雖至胥å僕隷之徒, 必欲習之。 先讀數書, 粗知文字, 然後乃用å讀。 用å讀者, 須憑文字, ä¹ƒèƒ½é”æ„, æ•…å› å讀而知文字者頗多, 亦興學之一助也。 若我國, å…ƒä¸çŸ¥æ–‡å­—, 如çµç¹©ä¹‹ä¸–, 則姑借諺文, 以資一時之用猶å¯, 而執正議者必曰: "與其行諺文以姑æ¯, ä¸è‹¥å¯§è€Œç¿’中國通行之文字, 以爲久長之計也。" 而æ³å讀行之數åƒå¹´, 而簿書期會等事, 無有防礎者, 何用改舊行無弊之文, 別創鄙諺無益之字乎? 若行諺文, 則爲å者專習諺文, ä¸é¡§å­¸å•文字, åå“¡å²è€Œçˆ²äºŒã€‚ 苟爲å者以諺文而宦é”, 則後進皆見其如此也, 以爲: "二å七字諺文, 足以立身於世, 何須苦心勞æ€, 窮性ç†ä¹‹å­¸å“‰?" 如此則數å年之後, 知文字者必少。 雖能以諺文而施於å事, ä¸çŸ¥è–賢之文字, 則ä¸å­¸å¢»é¢, 昧於事ç†ä¹‹æ˜¯éž, 徒工於諺文, 將何用哉? 我國家ç©ç´¯å³æ–‡ä¹‹åŒ–, ææ¼¸è‡³æŽƒåœ°çŸ£ã€‚ 剿­¤å讀, é›–ä¸å¤–於文字, 有識者尙且鄙之, æ€æ¬²ä»¥å文易之, 而æ³è«ºæ–‡èˆ‡æ–‡å­—, æš«ä¸å¹²æ¶‰, 專用委巷俚語者乎? å€Ÿä½¿è«ºæ–‡è‡ªå‰æœæœ‰ä¹‹, 以今日文明之治, 變魯至é“之æ„, 尙肯因循而襲之乎? 必有更張之議者, æ­¤ç¼ç„¶å¯çŸ¥ä¹‹ç†ä¹Ÿã€‚ 厭舊喜新, å¤ä»Šé€šæ‚£, 今此諺文ä¸éŽæ–°å¥‡ä¸€è—耳, 於學有æ, 於治無益, å覆籌之, 未見其å¯ä¹Ÿã€‚Although Idu, a script created by Seol Chong in Silla, is rustic and indecent, it assists the language by recording Korean words through its equivalent meaning or sound in Chinese, which does not alienate itself from Hanja. Therefore, even petty officers and servants would like to learn it. Through reading a few books, they would have a rough understanding of Hanja and would turn to Idu after that. Since Idu users have to learn Hanja in order to express themselves, and therefore, many have acquired Hanja ability through it. It is, still, an assistance to the promotion of education. If our country had no script at all in the first place, as if the knotting-string era, then it is still plausible to implement Ånmun as a tentative measure. That said, upstanding officials must say," Compare with learning the interim Ånmun to muddle along, one should rather tardily learn Hanja, which is prevalent in China, in the long run. Moreover, Idu has been working for thousands of years, and there hasn't been any hindrance to the bureaucratic paperwork. Then why should we change the effectual script by inventing a vulgar and futile one? Should Ånmun is to be implemented, then officials would solely study Ånmun and ignore the scholarly Hanja script, splitting the officialdom into two. Should a senior bureaucrat have a successful career without knowing Ånmun, then the juniors would think that: "If 27 Ånmun characters already suffices to position ourselves in the world, why should we exhaust ourselves to pursue the Chinese-based Confucianism?" If that is the case, then hardly anyone would know Hanja decades later. Although Ånmun might be helpful in the bureaucracy, not knowing the script of the saint is as ignorant as staring at a plain wall, oblivious to right and wrong. What is the purpose of being good at Ånmun? I am afraid our accumulation of culture will be gradually obliterated. The Idu aforementioned, although borrowing Hanja, is stilled despised by people with insight who intend to replace it by authentic Chinese, the officialese. Not to mention that Ånmun has nothing to do with Hanja at all. Why are we to use such earthy and indecent script? Even if Ånmun has already existed in the past dynasties, but by considering our prosperous civilization today, should we still be willing to follow it? It is evidently obvious that there must be proposals rectifying it. Loathing the old out of the desire for the new is a general problem of all times, regardless of past and present. Now, such Ånmun is nothing but a new gadget. It is detrimental to study and is of no good to political governance. I don't see the feasibility of planning for it over and over.
若曰如刑殺ç„è¾­ 以å讀文字書之 則ä¸çŸ¥æ–‡ç†ä¹‹æ„šæ°‘ 一字之差 容或致冤 今以諺文直書其言 讀使è½ä¹‹ 則雖至愚之人 悉皆易曉而無抱屈者 然自å¤ä¸­åœ‹è¨€èˆ‡æ–‡åŒ ç„訟之間 冤枉甚多 借以我國言之 ç„囚之解å讀者 親讀招辭 知其誣而ä¸å‹æ£°æ¥š 多有枉æœè€… 是éžä¸çŸ¥æ‹›è¾­ä¹‹æ–‡æ„而被冤也明矣 若然則雖用諺文 何異於此 是知刑ç„之平ä¸å¹³ 在於ç„å之如何 而ä¸åœ¨æ–¼è¨€èˆ‡æ–‡ä¹‹åŒä¸åŒä¹Ÿ 欲以諺文而平ç„è¾­ 臣等未見其å¯ä¹Ÿ"Some might claim that when it comes to the criminal justice system, for testimonies written in Idu, the ignorant illiterates might be wronged by the mere nuances in words. Now, with the help of Ånmun, can write directly and inform the prisoners. Even the most ignorant commoners will all no longer be unfairly treated. That being said, China has been using the same spoken and written language, yet wrongful convictions are still pervasive. By taking this as an example, Korean prisoners who master Idu are able to read their testimonies, but they would still often submit themselves to misjudges when being tortured, even having known that they are wronged. It should be more than clear that the miscarriage of justice has nothing to do with one's understanding of what was written in one's testimony. If that is the case, then the situation would still be of no different than that even if Ånmun were to be implemented. Now know that the fairness of the justice system depends on how do the prison officers perform their duties, instead of whether the written and the spoken languages are of the same script. We do not regard Ånmun as a tool to equalize the judiciary.
先儒云 凡百玩好 皆奪志 至於書札 於儒者事最近 然一å‘好著 亦自喪志 今æ±å®®é›–德性æˆå°± 猶當潛心è–å­¸ 益求其未至 諺文縱曰有益 特文士六è—之一耳 æ³è¬è¬ç„¡ä¸€åˆ©æ–¼æ²»é“ 而乃ç¡ç²¾è²»æ€ ç«Ÿæ—¥ç§»æ™‚å¯¦æœ‰ææ–¼æ™‚æ•之學也 臣等俱以文墨末技 待罪ä¾å¾ž 心有所懷 䏿•¢å«é»˜ 謹罄肺腑 仰瀆è–è°" The ancient Confucian sages say: 'The various diversions take their toll on the spirit.'As for writing, it is the most relevant business to a Confucian scholar. But if it becomes a diversion, it will also take its toll on the spirit. Now though Your Royal Highness has achieved some of the best of virtues, there are still sagely studies to be devoted to, and further pursue what hasn't been attained. Though Ånmun could be beneficial, it is only one of the six arts for an accomplished scholar, not to mention that it does not conduce the political art of governance. Spending too much thought and effort on this is a waste of time, detrimental to the timely pursuit of scholarship. We have been serving Your Majesty with our most incompetent ability to write, yet do not have the audacity to remain silent. We would like to manifest our most sincere thoughts wholeheartedly. And please excuse us should the submission profane Your Majesty's divine omniscience."

Family

  • Father - Ch'oe Ha ; 11th generation descendant of Ch'oe Ch'ung
  • Mother - Lady Chi of the Chungju Chi clan
  • Wife - Lady Yang of the Junghwa Yang clan
  • Issue
  • * Son - Ch'oe Kak
  • * Son - Ch'oe ChÅng
  • ** Daughter-in-law - Lady Yi of the Yeoheung Yi clan
  • * Son - Ch'oe Tang
  • * Son - Ch'oe Ŭn
  • * Son - Ch'oe YÅn
  • * Daughter - Lady Ch'oe of the Haeju Ch'oe clan

    In popular culture

  • Portrayed by Kwon Tae-won in the 2011 SBS TV series Deep Rooted Tree.
  • Portrayed by Lee Dae-yeon in the 2015 MBC TV series Splash Splash Love.
  • Portrayed by Ahn Shin-woo in the 2016 KBS1 TV series Jang Yeong-sil.