Ch'oe Malli
Ch'oe Manli was an associate professor in the Hall of Worthies who spoke against the creation of Hangul together with other Confucian scholars in 1444. He submitted a protest that year to King Sejong against Hangul.
Protest against Hangul
| Literary Chinese | English translation |
| 集賢殿副æå¸å´”è¬é‡Œç‰ ä¸Šç–æ›° 臣ç‰ä¼è§€ 諺文制作 至爲神妙 å‰µç‰©é‹æ™º 瓊出åƒå¤ 然而以臣ç‰å€å€ç®¡è¦‹ 尙有å¯ç–‘者 æ•¢å¸ƒå±æ‡‡ 謹ç–于後 伿ƒŸ è–è£ | "Ch'oe Malli, Deputy Minister for Education in the Hall of Worthies, and others make this submission: Your Majesty's subjects observe that Ånmun is a creation of sublime wisdom and its beauty has never been seen before. However, in our limited vision, we still have some doubts and would like to set out our sincerity by listing them below, which await Your Majesty's decision. |
| 我æœè‡ªç¥–宗以來 è‡³èª äº‹å¤§ 一éµè¯åˆ¶ ä»Šç•¶åŒæ–‡åŒè»Œä¹‹æ™‚ 創作諺文 有é§è§€è½ 儻曰諺文 皆本å¤å—éžæ–°å—也 則å—形雖倣å¤ä¹‹ç¯†æ–‡ 用音åˆå—ç›¡åæ–¼å¤ 實無所據 è‹¥æµä¸åœ‹ 或有éžè°è€… è±ˆä¸æœ‰æ„§æ–¼äº‹å¤§æ…•è¯ | "Our dynasty, from our ancestors, has followed the great and complied with the standards of China. Now we are of the same script and the same measure, it is appalling to create a new orthography such as Ånmun. If one claims that Ånmun is based on old writing and is not new: however, though the form of Ånmun characters imitate the ancient seal script, but to create a script by combining phonetics are against tradition and are, indeed, without antecedent. If the Chinese hear about this and present their objections, it shall be our shame in serving the great and admiring China. |
| 自å¤ä¹å·žä¹‹å…§ 風土雖異 æœªæœ‰å› æ–¹è¨€è€Œåˆ¥çˆ²æ–‡å—者 é›–è’™å¤è¥¿å¤å¥³çœžæ—¥æœ¬è¥¿è•ƒä¹‹é¡žå„æœ‰å…¶å— æ˜¯çš†å¤·ç‹„äº‹è€³ç„¡è¶³é“者 傳曰用å¤è®Šå¤· 未èžè®Šæ–¼å¤·è€…也 æ·ä»£ä¸åœ‹çš†ä»¥æˆ‘國箕åéºé¢¨ 文物禮欒 比擬ä¸è¯ 今別作諺文 æ¨ä¸åœ‹è‡ªåŒæ–¼å¤·ç‹„是所謂棄蘇åˆä¹‹é¦™è€Œå–螗螂之丸也 è±ˆéžæ–‡æ˜Žä¹‹å¤§ç´¯å“‰ | "Within the realms of Nine Regions, though customs may differ, but their dialectal speech never caused the people thereof to develop their own script. Though western barbarians such as the Mongols, the Tangut, the Jurchens, the Japanese, and the Tibetans all have their own script, but it is a matter of being barbaric and does not merit consideration. The saying is "use Xia to convert the barbarians" - who has ever heard of adapting to their ways? Through its various dynasties, China has always taken us to be the descendants of Kija, the legendary Chinese Viscount of Ji because our artefacts, customs, and rituals are similar to those of China. Now if we were to create separate Ånmun, discard China and make ourselves alike to the barbarians, we would as it were 'desert the fragrant herbs for the dung of a praying mantis.' How could this not be a setback to our civilization? |
| æ–°ç¾…è–œè°å讀, 雖爲鄙俚, 然皆借ä¸åœ‹é€šè¡Œä¹‹å—, 施於語助, 與文å—å…ƒä¸ç›¸é›¢, 故雖至胥å僕隷之徒, 必欲習之。 先讀數書, 粗知文å—, 然後乃用å讀。 用å讀者, é ˆæ†‘æ–‡å—, ä¹ƒèƒ½é”æ„, æ•…å› å讀而知文å—è€…é —å¤š, 亦興å¸ä¹‹ä¸€åŠ©ä¹Ÿã€‚ 若我國, å…ƒä¸çŸ¥æ–‡å—, 如çµç¹©ä¹‹ä¸–, 則姑借諺文, 以資一時之用猶å¯, 而執æ£è°è€…å¿…æ›°: "與其行諺文以姑æ¯, ä¸è‹¥å¯§è€Œç¿’ä¸åœ‹é€šè¡Œä¹‹æ–‡å—, 以爲久長之計也。" 而æ³å讀行之數åƒå¹´, 而簿書期會ç‰äº‹, 無有防礎者, 何用改舊行無弊之文, 別創鄙諺無益之å—乎? 若行諺文, 則爲å者專習諺文, ä¸é¡§å¸å•æ–‡å—, åå“¡å²è€Œçˆ²äºŒã€‚ 苟爲å者以諺文而宦é”, 則後進皆見其如æ¤ä¹Ÿ, 以爲: "二å七å—諺文, 足以立身於世, ä½•é ˆè‹¦å¿ƒå‹žæ€, 窮性ç†ä¹‹å¸å“‰?" 如æ¤å‰‡æ•¸å年之後, 知文å—者必少。 雖能以諺文而施於å事, ä¸çŸ¥è–賢之文å—, 則ä¸å¸å¢»é¢, 昧於事ç†ä¹‹æ˜¯éž, 徒工於諺文, 將何用哉? 我國家ç©ç´¯å³æ–‡ä¹‹åŒ–, ææ¼¸è‡³æŽƒåœ°çŸ£ã€‚ 剿¤å讀, é›–ä¸å¤–於文å—, 有è˜è€…尙且鄙之, æ€æ¬²ä»¥å文易之, 而æ³è«ºæ–‡èˆ‡æ–‡å—, æš«ä¸å¹²æ¶‰, 專用委巷俚語者乎? å€Ÿä½¿è«ºæ–‡è‡ªå‰æœæœ‰ä¹‹, 以今日文明之治, 變é¯è‡³é“之æ„, å°™è‚¯å› å¾ªè€Œè¥²ä¹‹ä¹Ž? 必有更張之è°è€…, æ¤ç¼ç„¶å¯çŸ¥ä¹‹ç†ä¹Ÿã€‚ åŽèˆŠå–œæ–°, å¤ä»Šé€šæ‚£, 今æ¤è«ºæ–‡ä¸éŽæ–°å¥‡ä¸€è—耳, æ–¼å¸æœ‰æ, 於治無益, å覆籌之, 未見其å¯ä¹Ÿã€‚ | Although Idu, a script created by Seol Chong in Silla, is rustic and indecent, it assists the language by recording Korean words through its equivalent meaning or sound in Chinese, which does not alienate itself from Hanja. Therefore, even petty officers and servants would like to learn it. Through reading a few books, they would have a rough understanding of Hanja and would turn to Idu after that. Since Idu users have to learn Hanja in order to express themselves, and therefore, many have acquired Hanja ability through it. It is, still, an assistance to the promotion of education. If our country had no script at all in the first place, as if the knotting-string era, then it is still plausible to implement Ånmun as a tentative measure. That said, upstanding officials must say," Compare with learning the interim Ånmun to muddle along, one should rather tardily learn Hanja, which is prevalent in China, in the long run. Moreover, Idu has been working for thousands of years, and there hasn't been any hindrance to the bureaucratic paperwork. Then why should we change the effectual script by inventing a vulgar and futile one? Should Ånmun is to be implemented, then officials would solely study Ånmun and ignore the scholarly Hanja script, splitting the officialdom into two. Should a senior bureaucrat have a successful career without knowing Ånmun, then the juniors would think that: "If 27 Ånmun characters already suffices to position ourselves in the world, why should we exhaust ourselves to pursue the Chinese-based Confucianism?" If that is the case, then hardly anyone would know Hanja decades later. Although Ånmun might be helpful in the bureaucracy, not knowing the script of the saint is as ignorant as staring at a plain wall, oblivious to right and wrong. What is the purpose of being good at Ånmun? I am afraid our accumulation of culture will be gradually obliterated. The Idu aforementioned, although borrowing Hanja, is stilled despised by people with insight who intend to replace it by authentic Chinese, the officialese. Not to mention that Ånmun has nothing to do with Hanja at all. Why are we to use such earthy and indecent script? Even if Ånmun has already existed in the past dynasties, but by considering our prosperous civilization today, should we still be willing to follow it? It is evidently obvious that there must be proposals rectifying it. Loathing the old out of the desire for the new is a general problem of all times, regardless of past and present. Now, such Ånmun is nothing but a new gadget. It is detrimental to study and is of no good to political governance. I don't see the feasibility of planning for it over and over. |
| 若曰如刑殺ç„è¾ ä»¥åè®€æ–‡å—æ›¸ä¹‹ 則ä¸çŸ¥æ–‡ç†ä¹‹æ„šæ°‘ 一å—之差 容或致冤 今以諺文直書其言 讀使è½ä¹‹ 則雖至愚之人 悉皆易曉而無抱屈者 然自å¤ä¸åœ‹è¨€èˆ‡æ–‡åŒ ç„訟之間 冤枉甚多 借以我國言之 ç„囚之解å讀者 è¦ªè®€æ‹›è¾ çŸ¥å…¶èª£è€Œä¸å‹æ£°æ¥š 多有枉æœè€… 是éžä¸çŸ¥æ‹›è¾ä¹‹æ–‡æ„而被冤也明矣 若然則雖用諺文 ä½•ç•°æ–¼æ¤ æ˜¯çŸ¥åˆ‘ç„之平ä¸å¹³ 在於ç„å之如何 而ä¸åœ¨æ–¼è¨€èˆ‡æ–‡ä¹‹åŒä¸åŒä¹Ÿ 欲以諺文而平ç„è¾ è‡£ç‰æœªè¦‹å…¶å¯ä¹Ÿ | "Some might claim that when it comes to the criminal justice system, for testimonies written in Idu, the ignorant illiterates might be wronged by the mere nuances in words. Now, with the help of Ånmun, can write directly and inform the prisoners. Even the most ignorant commoners will all no longer be unfairly treated. That being said, China has been using the same spoken and written language, yet wrongful convictions are still pervasive. By taking this as an example, Korean prisoners who master Idu are able to read their testimonies, but they would still often submit themselves to misjudges when being tortured, even having known that they are wronged. It should be more than clear that the miscarriage of justice has nothing to do with one's understanding of what was written in one's testimony. If that is the case, then the situation would still be of no different than that even if Ånmun were to be implemented. Now know that the fairness of the justice system depends on how do the prison officers perform their duties, instead of whether the written and the spoken languages are of the same script. We do not regard Ånmun as a tool to equalize the judiciary. |
| 先儒云 凡百玩好 皆奪志 è‡³æ–¼æ›¸æœ æ–¼å„’è€…äº‹æœ€è¿‘ 然一å‘好著 亦自喪志 今æ±å®®é›–德性æˆå°± 猶當潛心è–å¸ ç›Šæ±‚å…¶æœªè‡³ 諺文縱曰有益 特文士å…è—之一耳 æ³è¬è¬ç„¡ä¸€åˆ©æ–¼æ²»é“ 而乃ç¡ç²¾è²»æ€ ç«Ÿæ—¥ç§»æ™‚å¯¦æœ‰ææ–¼æ™‚æ•之å¸ä¹Ÿ 臣ç‰ä¿±ä»¥æ–‡å¢¨æœ«æŠ€ 待罪ä¾å¾ž 心有所懷 䏿•¢å«é»˜ 謹罄肺腑 仰瀆è–è° | " The ancient Confucian sages say: 'The various diversions take their toll on the spirit.'As for writing, it is the most relevant business to a Confucian scholar. But if it becomes a diversion, it will also take its toll on the spirit. Now though Your Royal Highness has achieved some of the best of virtues, there are still sagely studies to be devoted to, and further pursue what hasn't been attained. Though Ånmun could be beneficial, it is only one of the six arts for an accomplished scholar, not to mention that it does not conduce the political art of governance. Spending too much thought and effort on this is a waste of time, detrimental to the timely pursuit of scholarship. We have been serving Your Majesty with our most incompetent ability to write, yet do not have the audacity to remain silent. We would like to manifest our most sincere thoughts wholeheartedly. And please excuse us should the submission profane Your Majesty's divine omniscience." |
Family
- Father - Ch'oe Ha ; 11th generation descendant of Ch'oe Ch'ung
- Mother - Lady Chi of the Chungju Chi clan
- Wife - Lady Yang of the Junghwa Yang clan
- Issue
- * Son - Ch'oe Kak
- * Son - Ch'oe ChÅng
- ** Daughter-in-law - Lady Yi of the Yeoheung Yi clan
- * Son - Ch'oe Tang
- * Son - Ch'oe Ŭn
- * Son - Ch'oe YÅn
- * Daughter - Lady Ch'oe of the Haeju Ch'oe clan
In popular culture
- Portrayed by Kwon Tae-won in the 2011 SBS TV series Deep Rooted Tree.
- Portrayed by Lee Dae-yeon in the 2015 MBC TV series Splash Splash Love.
- Portrayed by Ahn Shin-woo in the 2016 KBS1 TV series Jang Yeong-sil.