Caipira dialect


Caipira is a dialect of the Portuguese language spoken in localities of Caipira influence, mainly in the interior of the state of São Paulo, in the eastern south of Mato Grosso do Sul, in the Triângulo and southern Minas Gerais, in the south of Goiás, in the far north, center and west of Paraná, as well as in other regions of the interior of the state. Its delimitation and characterization dates back to 1920, with Amadeu Amaral's work, O Dialecto Caipira.

History

The formation of the caipira dialect began with the arrival of the Portuguese in São Vicente in the sixteenth century. Ongoing research points to several influences, such as Galician-Portuguese, represented in some archaic aspects of the dialect, and the língua geral paulista, a Tupian Portuguese-like creole codified by the Jesuits. The westward colonial expansion by the Bandeirantes expedition spread the dialect throughout a dialectal and cultural continuum called Paulistania in the provinces of São Paulo, Mato Grosso, Goiás, Federal District, and Minas Gerais.
In the 1920s, the scholar Amadeu Amaral published a grammar and predicted the imminent death of the caipira dialect, caused by urbanization and the coming wave of mass immigration resulting from the monoculture of coffee. However, the dialect survived in rural subculture, with music, folk stories, and a substratum in city-dwellers' speech, recorded by folklorists and linguists, but some caipira variants were already heard by the 1790s to 1890s.

Sociolinguistics

Although the caipira accent originated in the state of São Paulo, the middle- and upper-class sociolect of the state capital is now a very different variety, which is closer to Standard Portuguese but with some Italian-influenced elements, and working-class paulistanos may sound somewhat like caipira to people of other parts of Brazil, such as Bahia and Rio de Janeiro. Caipira is spoken mostly in the countryside

Linguistic bias

See the dedicated article on the topic of prestige.
Linguistic bias or preconceito linguistico is a theme that gained relevancy in the discussion of Brazilian Portuguese by Brazilian linguists, perhaps because of the work "Preconceito linguístico: o que é, como se faz" by Marcos Bagno, the same author describes it as a subtype of social bias since according to him, it attacks the people speaking in a specific manner and not the manner itself, Aldo Bizzocchi, the linguist who owns the blog Diário de um linguista and the YouTube channel Planetalingua, which perceives any sort of bias towards ethnic, LGBT, gender identities and biological sexes while understanding it as resource that has the capacity of save lives, as the byproduct of ignorancy says that discrimination based on dialectal variation can be seen even in some seemingly-innocent scenarios like in Brazilian comedy where Caipiras but also Nordestinos, which are also people with "weird accents" are always comedic entities
Representation of that level of prestige of Caipira can be seen in Chico Bento, some of whose characters can show some unacceptability towards the manner of speech of the main character, Chico Bento, and his father, the academic paper that is titled Uma analise sociolinguística da linguagem de Chico Bento em alguns quadrinhos de gibi by Norte Cientifico sees it as a recurrent theme in the series, the abstraction that the way he speaks fits into is usually understood to be "wrong" by institutions like schools and media such as television, advertisements, books, possibly because linguistics is a less known science.

Phonology

There may be some variation between speakers. The following is a description of various features of the dialect, which is sometimes said to have a significant number of particularities:

Rhoticism">Rhotacism">Rhoticism

Phonetically, the most important differences in comparison with standard Brazilian Portuguese are the postalveolar or retroflex approximants for as allophone of European and paulistano in the syllable coda, as in most areas, there is a realization of coda , although not as in most area, it can also be pronounced as the coda of it,
The most common coda or allophones of caipira are not the same as those in urban areas of hinterland São Paulo and some speakers of the capital and the coast, who use the alveolar approximant or the r-colored vowel, which some speakers use instead.

Iotization

As in Nordestino dialect, there is a merger of into the semivowel although, unlike Nordestino, that cannot happen for its nasal equivalent and similar to but not exactly like yeísmo is a feature of caipira, some may not merge into or may vocalize the . Rarer pronunciations include using approximants for all instances in which European speakers of Portuguese have, including the intervocalic and post-consonantal ones or using a palatal approximant instead of a rhotic approximant. That, while more common in the Caipira area by its particular phonology, is more often associated with speech-language pathology.

Lowering

The lowering of \i\ to happens in some context in Caipira speech and so "country" becomes realized as in Caipira. This can also happen with diphthongs and semi-vowels, \i j\ become and \w u\ become .

Raising

This phenomenon happens in most dialects although not all
In this dialect, it occurs in 'Vocalic Groups' and in stressed vowels and the result of the heightening is and . Elision often happens in cases where it happens.

Diphthongization before specific consonants

Certain vowels start to glide to a sound before coda as in other dialects, this may be analyzed as adding a, this pronunciation, there are identified cases where this sort of shift happens before in Caipira as in some idiolects of Paulistano, that is the dialect spoken casually in the urban regions of the southeast, this sort of realization was historically registered typically only in other vernaculars but that doesn't mean it doesn't occur in more educated speakers, those that know the standard but may do this in familiar, colloquial or informal registers of language

Elision of consonants

The elision of consonants frequently happens with \r\ in specific situations, which are different fromwhat may happen in dialects like Paulistano, whose final rhotics in infinitives of verbs may get removed, elision sometimes described, more informally in Portuguese as "comendo" but also with vowels, there are reported cases of that happening in the 1840s, and a vowel before may not get realized

Epenthesis

Epenthesis may occur in which a vowel is added to break infrequent consonant clusters, as in some dialects, Caipira usually uses, but there are dialects that use a sound that is more like but there are cases of rhotic epenthesis, sometimes it also happens because of hypercorrection,, epenthesis also occurs more broadly in Brazilian Portuguese when borrowing a word in certain contexts.

Metathesis and other shifts in order

Metathesis is a process that happens in \p f\ + \r\ + \V\ sequences in which the rhotic + vowel position invert. It also happens in other situations like with the postposition , the rhotic may go to a different syllable. This category of sound together with hypothesis change happens frequently with , as noted by the linguist Amaral. It was sometimes found for a sound to take what had been the place of a similar sound.

Shifts in the nasalization property

Words may gain or lose nasalization . The addition of nasalization may happen with \i\ and \e\ in initial position on their own. Word-final nasalization may be found, which merges "fala" with "falam". It occurs in some representations like Chico Bento.

Shifts in voice to sometimes voicedness

Sounds may become voiced between voiced sounds. Even as early as the 1808, devoicing happened.

Diphthongs becoming monothongs

Unstressed \ow\, \aj\, \ej\, \õw\ and \ẽj\ may lose their semi-vowel, but monophthongization is in no way limited to caipira and may be observed in other varieties, the →, which results in the short version of the temporal copula being \to\ and not \tow\, the broad range of how much of Portugal is affected by the shift is from half to two thirds of Portugal, others like \ej\ → and \aj\ → also affect other regions.

Morphology and syntax

Pronouns

  • The usage of "cê" or "ocê" as the informal second-person singular pronoun, which is derived from "você", the pronoun that is used in most of Brazil.
  • "Tu" is never used, including the one that has conjugation of "você," instead of its own like in most of the south and in the slang of the Carioca but unlike most of the northeast.
  • "Vós" is never used and always replaced with "vocês" or "cês," which is used in all of Brazil and most of Portugal.

Inflectional morphology

These inflectional morphologic changes have been observed. Some of them are not restricted to the caipira area and are formed through contractions.
Gains:
  • Com + a = coa
  • De + outra = D'outra or D'ôtra
  • Para + dentro = padantu or padanto.
  • Para + art = Pa\Po
  • Negation word distingtion: Não in short replies, and num for negative phrases
  • Pra\Para constracts with Ocê
  • * P + ose = pose
Loss:
  • Because of shifts in nasalization, pairs like 'falam' and 'fala' merge.
Shift in usage
  • As other vernacular varieties, if it is already clear something is in the plural, caipira may drop the plural ending: standard: essas coisas bonitas "those beautiful things" \ um monte de livros ↔ caipira and other venecular dialects: essas coisa bonita \ um monte de livro because the fact that there are many books implies that there is more than one. Sometimes, the lack of plurality in specific situations is thought of as being very typical of speakers of Paulistano.
Caipira is the Brazilian dialect that by far the most influenced by the línguas gerais, which is said to be a recent decreolization of them into a more standard Brazilian Portuguese. Nevertheless, the decreolization was successful, and despite all of the differences, a speaker of vernacular Brazilian Portuguese of other regions has no difficulty in understanding caipira, but foreigners who learned to deal only with standard Brazilian Portuguese may have as much difficulty with caipira as they would have with other colloquial and vernacular registers of the language.

Lexicon

The words are extremely similar to those used in other venecular varieties in Brazil but there are some expressions that are typically caipira, some of those are:Acabar no caritó meaning "to be not married"Chamego usually capturing things that are related to romance, but sometimes "noise"Boca-de-siri meaning "to be quiet"Biboca meaning "a house of a poor person", which is normally mentally associated with stereotypes of those like being hidden, small, as well as other stereotypical ideas of those, it may also refer to a category of businessChorar o defunto meaning "to find death unacceptable", this term is prevalent in rural areas in general and not restricted to the more specific zone that Caipira is spoken inDar cabo a machado meaning "to find problems where there aren't any"Emendar os bigodes meaning "doing talking extremely frequently" or more strictly doing this while not considering timeFazer renda meaning "waiting" that may exclusively signal "the action of waiting for a long period" like Chá de cadera, sometimes used to say that someone was in a chair and therefore not dancing for an entire partyPinguço meaning "drunk" as in the English sentence he is drunk but not the cup of water was drunk by her, as a result of slight semantic drift targeting this word, Pinguço meaning "drinking alcohol in an excessive quantity" like ''alcoólatra''

Orthographical pragmatic systems

There is no standard orthography, and Brazilians are taught only the standard variant when they learn Portuguese in schools, which is among the reasons that the dialect was often thought of as endangered in the course of socio-economic development of the country. A nonstandard orthography intended to convey caipira pronunciation is featured prominently in the popular children's comic book Chico Bento, in which some characters speak in it, the table below shows how it usually represents certain phonological aspects of the speech of the Caipira.
These systems may highlight pragmatic-sociolinguistic expectations not being followed in caipira like writing Cockney or any other exceedingly venecular speech differently.

Chico Bento

  1. the variants used for Portuguese do not consider to be an orthographic vowel
  2. "Orthographic sequence" is a formal term for a string, its reversal would be it reversed.