Cappadocian Greek
Cappadocian Greek by the descendants of the Byzantine Greeks of Anatolia. The language originally diverged from Medieval Greek after the late medieval migrations of the Turks from Central Asia into what is now Turkey began cutting the Cappadocians off from the rest of the Greek-speaking Byzantine Empire. As a result of the population exchange between Greece and Turkey in 1923, all remaining speakers were forced to emigrate to Greece where they were resettled in various locations, primarily in Central and Northern Greece. The Cappadocians were encouraged to shift to Standard Modern Greek as part of their integration into Greece, and their language was thought to be extinct since the 1960s. In June 2005, Mark Janse and Dimitris Papazachariou discovered Cappadocians in Central and Northern Greece who could still speak their ancestral language fluently. Many are middle-aged, third-generation speakers who take a very positive attitude towards the language, as opposed to their parents and grandparents. The latter are much less inclined to speak Cappadocian and more often than not switch to Standard Modern Greek.
File:Anatolian Greek dialects.png|thumb|left|260px|Anatolian Greek dialects until 1923. Demotic in yellow. Pontic in orange. Cappadocian in green, with green dots indicating individual Cappadocian Greek villages in 1910.
History and research
By the fifth century AD, the last of the Indo-European native languages of Asia Minor ceased to be spoken, replaced by Koine Greek. At the same time, the communities of central Anatolia were becoming actively involved in the affairs of the then Greek-speaking Eastern Roman Empire, and some Cappadocians, such as Maurice Tiberius and Heraclius, would even rise to become emperors.Cappadocian Greek first began to diverge from the Medieval Greek common language of the Byzantine Empire six centuries later, following the Byzantines' defeat at the Battle of Manzikert in 1071. This subsequent civil war and the Seljuk invasion led to the severing of Cappadocia from the rest of the Byzantine world. Among all Greek dialects, Cappadocian Greek is the one most influenced by Turkish, but unlike Standard Modern Greek, it would not be influenced by Venetian or French, which entered Modern Greek during the Frankokratia period, when those groups began ruling in Greece following the Fourth Crusade's sacking of Byzantine Constantinople.
The earliest records of the language are in the macaronic poems of Jalal ad-Din Muhammad Rumi, who lived in Iconium, and some ghazals by his son Sultan Walad. Interpretation of the Greek language texts is difficult as they are written in Arabic script, and in Rumi's case without vowel points; Dedes' edition is the most recent edition.
By the early 20th century, many Cappadocians had shifted to Turkish altogether. Where Greek was maintained, it became heavily influenced by the surrounding Turkish. However, there are next to no written documents in Medieval or early Modern Cappadocian, as the language was, and still essentially is, a spoken language only. Those educated to read and write, such as priests, would do so in the more classicising literary Greek. The earliest outside studies of spoken Cappadocian date from the 19th century, but are generally not very accurate.
One of the first documented studies was Modern Greek in Asia Minor: A study of dialect of Silly, Cappadocia and Pharasa, by Richard MacGillivray Dawkins, then a fellow of Emmanuel College, Cambridge and later the first Bywater and Sotheby Professor of Byzantine and Modern Greek Language and Literature at the University of Oxford, based on fieldwork conducted by the author in Cappadocia in 1909–1911.
After the population exchange, several Cappadocian dialects have been described by collaborators of the Center for Asia Minor Studies in Athens: Uluağaç, Aravan, Axo and Anaku, resulting in a series of grammars.
In the 21st century, the study of Cappadocian has seen a revival following the pioneering work on Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics by Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman, and a series of publications on various aspects of Cappadocian linguistics by Mark Janse, professor at Roosevelt Academy, who has also contributed a grammatical survey of Cappadocian to a forthcoming handbook on Modern Greek dialects edited by Christos Tzitzilis.
The discovery of Cappadocian speakers by Janse and Papazachariou will result in the release of a new dictionary and a compilation of texts.
Cappadocian Greek is well-known from the linguistic literature as being one of the first well-documented cases of language death, and in particular the significant admixture of non-Indo-European linguistic features into an Indo-European language. This process was pronounced in southwestern Cappadocia, and included the introduction of vowel harmony and verb-final word order.
Characteristics
The Greek element in Cappadocian is to a large extent Byzantine, e.g. θίρ or tír 'door' from Byzantine Greek θύρα, ποίκα or έπκα 'I did' from Byzantine Greek έποικα. Other, pre-Byzantine, archaisms are the use of the possessive adjectives μό, σό etc. from Ancient Greek ἐμός, σός, etc. and the formation of the imperfect by means of the suffix -ισ̌κ- from the Ancient Greek iterative suffix -σκ-. Turkish influence appears at every level. The Cappadocian sound system includes the Turkish vowels ı, ö, ü, and the Turkish consonants b, d, g, š, ž, tš, dž, although some of these are also found in modern Greek words as a result of palatalization.Cappadocian noun morphology is characterized by the emergence of a generalized agglutinative declension and the progressive loss of grammatical gender distinctions, e.g. το ναίκα 'the woman ', genitive ναίκα-ιου, plural ναίκες, genitive ναίκεζ-ιου. Another Turkish feature is the morphological marking of definiteness in the accusative case, e.g. λύκος 'wolf ' vs. λύκο 'wolf '.
Some South Cappadocian varieties—most notably Ulağaç Cappadocian —show complete neutralization of grammatical gender in the noun phrase: the neuter definite article do and da and neuter adjective forms are used with all nouns regardless of their historical gender, i.e. a genderless determiner phrase.
For example:
| Form | Ulağaç Cappadocian | Gloss | English |
| Singular | do kalon do andra | the.good.N the.man.M | ‘the good man’ |
| Singular | do kalon do neka | the.good.N the.woman.F | ‘the good woman’ |
| Singular | do kalon do pei | the.good.N the.child.N | ‘the good child’ |
| Plural | da kalan da andres | the.good.N.PL the.men.M | ‘the good men’ |
| Plural | da kalan da nekes | the.good.N.PL the.women.F | ‘the good women’ |
| Plural | da kalan da peija | the.good.N.PL the.children.N | ‘the good children’ |
Kesisoglou already notes the generalized use of do/da in UC; later analyses document and discuss the system in detail. A typical UC sentence is: itó do néka do ándra-t páasen do do xorjó, which can mean either ‘that woman led her husband to the village’ or ‘that woman, her husband led her to the village’, illustrating uniform neuter targets with historically feminine and masculine nouns and the resulting nominative–accusative ambiguity.
Agglutinative forms are also found in the verb system such as the pluperfect ήρτα τον 'I had come' on the model of Turkish geldi idi. Although Cappadocian word order is essentially governed by discourse considerations such as topic and focus, there is a tendency towards the Turkish subject–object–verb word order with its typological correlates. Turkish vowel harmony is found in forms such as δϋσ̌ϋνδΰζϋ 'I think', aor. 3sg δϋσ̌ΰντσϋ < δϋσ̌ΰντσι, from Turkish düşünmek, πατισ̌αχης < πατισ̌άχις 'king', from Turkish padişah.
The commonality among all Greek Cappadocian dialects is that they evolved from Byzantine Greek under the influence of Turkish. On the other hand, those dialects evolved in isolated villages. This has resulted in a variety of Greek Cappadocian dialects.
Revitalisation
Although Cappadocian Greek was once believed to be a dead language, the discovery of a population of speakers has led to an increase in awareness, both within and outside of the Cappadocian community in Greece. In the documentary Last Words, which follows Mark Janse through Cappadocian-speaking villages on the Greek mainland, community members are seen encouraging each other to use their dialect for ordinary things, such as joke telling. The members of these villages, including such notable figures as the bishop, recount being touched by a presentation given in Cappadocian by Janse on a visit to the region. The bishop went so far as to say that Janse's speech "has lifted their shame." The revitalisation process is seen through examples such as this, wherein the speakers have begun to take back their identity and embrace their mother tongue. Additionally, younger generations are embracing the power of technology to spread awareness, utilising social media about the language to inform the larger Greek population.Dialects
- Northeastern Cappadocian
- Northwestern Cappadocian
- Central Cappadocian
- Southwestern Cappadocian
- Southeastern Cappadocian
Rumi and Sultan Walad
- Δέδες, Δ. 1993. Ποιήματα του Μαυλανά Ρουμή. Τα Ιστορικά 10.18–19: 3–22.
- Meyer, G. 1895. Die griechischen Verse in Rabâbnâma. Byzantinische Zeitschrift 4: 401–411.
- Mertzios, C.D. 1958. Quelques vers grecs du XIIIe siècle en caractères arabes. Byzantinische Zeitschrift 51: 1516.
- Burguière, P. 1952. Quelques vers grecs du XIIIe siècle en caractères arabes. Byzantion 22: 63–80.