Vietnamese nobility


During Vietnam's monarchial period, the Vietnamese nobility were classified into eleven ranks, with names similar to their Chinese equivalent. These are listed here from the highest to the lowest, along with their equivalent European titles.

Terminology

Vua

Sovereign rulers in general are referred to in Vietnamese as Vua. This term, which can also be interpreted as "Patron", has no equivalent in Chinese languages, but comes from the indigenous Vietnamese vernacular and therefore had to be written in chữ Nôm when used in court documents.
The general Vietnamese term for "ruler" was vua. There is no Chinese character for this term and it only exists in its written form as a chữ Nôm character. The word vua originates from Proto-Vietic and means "father; chief; man". Vua contains connotations of rulership as well as familial kinship, combining the meaning of the Chinese originated word for "king" with "pater familias". Some emperors such as Lê Lợi and Lê Thánh Tông preferred being called vua while they were still living. During the Lê dynasty, the Chinese style title for "emperor" was mostly used during the ceremony in which the posthumous imperial name was bestowed upon the deceased emperor. As a vua, the Viet ruler was expected to be more hands on with their governance than their Chinese counterpart, and Viet peasants were more inclined to blame him directly for their misfortunes than in China. However the role of vua as a more intimate and native term has been questioned by Liam C. Kelley, who suggests that the difference between vương and vua may simply be the result of a modern political argument seeking to demonstrate that Vietnam was Southeast Asian rather than Chinese.
Vua was not used exclusively to the exclusion of other titles or applied only to Viet rulers. The Vietnamese monarchs usually carried the titles Vua and hoàng đế in parallel, with the former predominating among the general Vietnamese people and the latter at the imperial court. The Lao king Anouvong was referred to as both quoc vuong as well as vua. Nha vua, meaning "house head" or "monarch", was a common appellation for the Viet emperor and was also used for Anouvong. The king of Siam, Rama III, was called vua as well as Phat vuong.
The title used by Phùng Hưng, 布蓋大王, may have been an early representation of vua. The latter two characters, 大王, mean "great king" in Chinese. However the first two characters bùgài do not mean anything coherent in Chinese. They have been translated into the Vietnamese expressions bo cái or vua cái. Bo cái dai vuong means "the Great King who is Father and Mother to his people" whereas vua cái dai vuong would simply be "great king" repeated twice, first in Vietnamese and then in Chinese. It was transcribed in the 15th-century Buddhist scripture Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh as sībù ; in Middle Vietnamese as ꞗua or bua; becoming vua in Early Modern Vietnamese such as recorded by Alexis-Marie de Rochon's A Voyage to Madagascar and the East Indies.

Hoàng đế

Hoàng đế, meaning "emperor", is a Sino-Vietnamese title borrowed from Chinese. Like Chinese emperors, Viet rulers used the title hoàng đế and thiên tử, meaning "son of heaven". The poem Nam quốc sơn hà by Lý Thường Kiệt contains a line calling the Viet ruler nam đế.
Minh Mạng was thrice referred to as dai hoang de. Minh Mạng referred to himself as dai nam quoc dai hoang de and insisted that he be addressed by foreign courts as Duc Hoang De rather than vuong. This was likely due to his ideological leanings and predilection for Sinic culture. He also insisted that other countries use Chinese in official communications. These demands great offended other courts, especially Rama III.
The mother of the crown prince was called hoang thai hoa.

Vương

While Viet rulers were called vua or hoàng đế on most occasions, they were referred to as vương, a Sino-Vietnamese title for "king", in official communications with Chinese dynasties. Almost all Viet rulers adopted some sort of tributary relationship with the imperial dynasties of China. The relationship was symbolic and had no effect on Vietnam's management. However, the Viet ruler would style themselves as "king" when communicating with China's rulers while using hoàng đế to address their own subjects or other Southeast Asian rulers. Even during the Nguyễn dynasty when Viet rulers such as Minh Mạng referred to themselves as emperors especially towards other Southeast Asian courts, Viet embassies to China presented their ruler as the "king of the state of Vietnam". Internally, the Nguyễn saw their relationship with the Qing dynasty as that of equal countries.
In 1710, Nguyễn Phúc Chu was called Dai Viet quoc vuong. In 1834, Minh Mạng called the Cambodian king phien vuong.

Chúa

Chúa, meaning prince, governor, lord, or warlord, was a title that was applied to the Trịnh lords and Nguyễn lords. The title Chúa, which is outside of the classical hierarchy of nobility, is considered to be higher than Công and lower than Vương.

Phật

Buddhism exerted influence on a number of Vietnamese royal titles, such as when the late 12th-century devout Buddhist king Lý Cao Tông demanded his courtiers to refer him as phật. His great-grandfather and predecessor Lý Nhân Tông, a great patronizer of the Buddhist sangha, in his stelae inscription erected in 1121, compared himself and his accomplishments with ancient rulers of the Indian subcontinent near the time of Gautama Buddha, particularly king Udayana and emperor Aśoka.

Cham titles

Cham rulers of the former kingdom of Champa in present-day Central and Southern Vietnam used many titles, mostly derived from Hindu Sanskrit titles. There were prefix titles, among them, Jaya and Śrī, which Śrī was used more commonly before each ruler's name, and sometimes Śrī and Jaya were combined into Śrī Jaya. Royal titles were used to indicate the power and prestige of rulers: raja-di-raja, maharajadhiraja, arddharaja. After the fall of Vijaya Champa and the Simhavarmanid dynasty in 1471, all Sanskrit titles disappeared from Cham records, due to southern Panduranga rulers styled themselves as Po, and Islam gradually replaced Hinduism in post-1471 Champa.
VietnameseChữ HánEuropean equivalentRemarks
Hoàng đế皇帝Emperorsee Chinese nobility
Quốc vương國王Kinglit. "King of the State".
In the historical context of Vietnam and Imperial China, Quốc vương was used to refer to the Emperor of Vietnam in its correspondences with the Chinese dynasties. This occurred due to Chinese suzerainty over Đai Viet leading to the concept of “Emperor at home, King abroad”.
Đại vương大王Princelit. "Great King".
In the context of Vietnamese historical records this used to refer to the successor to the Emperor thus making it equivalent to a Prince in the Western feudal system.
VươngViceroylit. "King".
Note: The distinction of Đại vương was used for the son of the Emperor in Đai Viet, Đại vương occupies the same equivalence òf a hereditary prince in European feudalism. The title Vương here was only ever used in historical sources to refer to those who wielded power in the name of the Emperor. The most prominent usage came with the Trịnh and Nguyễn lords under the Later Le dynasty.
Quốc công國公lit. "Duke of the State"
Quận công郡公lit. "Prefect Duke"
CôngDuke
HầuMarquis
Count
TửViscount
NamBaron
Vinh phong榮封Baronet

History

The use of noble titles has existed in China since ancient times and the system of nobility used in Vietnam until 1945 dates back to the Zhou dynasty. The system of nobility employed by the Later Lê dynasty and later were directly based on the Chinese system used during the Ming dynasty period, this system would remain to be used in Vietnam until 1945, but had actually ceased in China in 1911 due to the Xinhai Revolution.
The noble titles of Vietnam can be divided into two categories: Six titles which exclusively reserved for princes of imperial blood were, in ancient China, these were devolved to kings and tributary princes, as well as twelve other less important titles intended for the descendants of princes of imperial blood, with a reduction of "one degree for each successive generation". Five titles of nobility reserved for mandarins, regardless of origin, to reward merits, and, more particularly, military merits. These were given the five titles of "Công", "Hầu", "Bá", "Tử", and "Nam". Noble titles from both category A and B are transmissible to the eldest son of the nobleman, with a decrease of one degree with each successive generation.
After the establishment of protectorates over the Nguyễn dynasty by the French in the form of Annam and Tonkin the terminology used in the table above was used by the French to designate dignitaries endowed with titles of nobility. While no protocol has regulated the matter of these designations, over 50 years of use have definitively enshrined these terms for translating Vietnamese noble titles.

Symbols

and other symbolic objects were also given to people after they received a noble title. For example after Léon Sogny received the title of "Baron of An Bình" in the year Bảo Đại 14 he was also given a golden seal and a Kim bài with his noble title on it. The seal had the seal script inscription An Bình Nam chi ấn.

List of French people who have received a Vietnamese noble title during the French protectorate period

After the French had established two protectorates in Vietnam, and by analogy with what was done for the Mandarins, titles of nobility were awarded by the Emperor of the Nguyễn dynasty to high-ranking French colonial officials. These noble titles which, formerly giving certain rights and privileges to the Vietnamese that received them, by the 1930s were reduced to being merely a simple pension, were considered to be purely honorary for the French officers who received them. In fact they would usually just receive a patent and a Kim bài on which the title was engraved in chữ Hán.
Between the years 1885 and 1936, a total of 22 noble titles were awarded by the Vietnamese Emperor to French people. This group of people include a French minister, an admiral, two generals, nine governors general of Indochina, and nine senior residents of Annam.
List of senior French officials to whom a noble title had been awarded by the Imperial Court of the Nguyễn dynasty between 1885 and 1937:
Name
Rank in the French administrationNoble title receivedDate of the awarding of noble titleImage of the document affirming nobility
de COURCY
General-in-chiefBao-Ho Quan-VuongOrdinance of the 10th day, 9th month, 1st year of Hàm Nghi
de CHAMPEAUX
Chargé d’affairesBao-Ho CongOrdinance of the 10th day, 9th month, 1st year of Hàm Nghi
Vice-Admiral, Chief of StaffBao-Quoc-CongOrdinance of the 10th day, 9th month, 1st year of Hàm Nghi
WARNET
General Commander-in-Chief of the Tonkin Expeditionary ForceDuc-Quoc-VuongOrdinance of the 10th day, 9th month, 1st year of Hàm Nghi
Ve-Quoc-CongOrdinance of the 10th day, 9th month, 1st year of Hàm Nghi
RICHAUD
Governour GeneralPho-Quoc Quan-VuongOrdinance of the 10th day, 9th month, 1st year of Hàm Nghi
RHEINARD
Chargé d’affairesLuong-Quoc Quan-VuongOrdinance of the 10th day, 9th month, 1st year of Hàm Nghi
ROUSSEAU
Governour GeneralPho Nam VuongOrdinance of the 6th day, 2nd month, 8th year of Thành Thái
BRIERE
Resident Superior of AnnamHo Nam-CongOrdinance of the 6th day, 2nd month, 8th year of Thành Thái
DUVILLIER
1st class Vice-Resident, Government CommissionerVe-Vo-HauOrdinance of the 6th day, 2nd month, 8th year of Thành Thái
BOULLOCHE
Senior ResidentTa Quoc VuongOrdinance of the 19th day, 6th month, 11th year of Thành Thái
BEAU
Governour GeneralPhu Quoc VuongOrdinance of the 24th day, 1st month, 2nd year of Duy Tân
LEVECQUE
Senior Resident of AnnamPhu Quoc CongOrdinance of the 24th day, 1st month, 2nd year of Duy Tân
LUCE
Governour General p. i.Pho-Nam Quan-VuongOrdinance of the 22nd day, 11th month, 5th year Duy Tân
GROLEAU
Resident Superior of AnnamPho-Nam-CongOrdinance of the 22nd day, 11th month, 5th year Duy Tân
SESTIER
Senior Resident p. i.Pho-Nam-CongOrdinance of the 22nd day, 11th month, 5th year Duy Tân
SARRAUT
Governour GeneralPhu-NamOrdinance of the 29th day, 12th month, 5th year Duy Tân
PASQUIER
Governour GeneralTrach-Nam Quan-VuongOrdinance of the 2nd day, 2nd month, 6th year Bảo Đại
ROBIN
Governour General p. i.An-Tinh-Cong15th day, 4th month, 8th year Bảo Đại ordinance
CHÂTEL
Resident Superior of AnnamNghe-Quoc-Cong15th day, 4th month, 8th year Bảo Đại ordinance
CHARLES
Honorary Governor GeneralTe-Nam-VuongOrdinance of the 19th day, 3rd month, 9th year Bảo Đại
GRAFFEUIL
Senior ResidentTe-Quoc-CongOrdinance of the 19th day, 3rd month, 11th year Bảo Đại
Léon SognyChief of security of AnnamBaron of An Bình7 May 1939