Vesting prayers


Vesting prayers are prayers which are spoken while a cleric puts on vestments as part of a liturgy, in both the Eastern and Western churches. They feature as part of the liturgy in question itself, and take place either before or after a liturgical procession or entrance to the sanctuary, as depends on the particular liturgical rite or use which is being observed.

In the Western Rites

In the Roman Rite, before Mass

Of a Celebrant who is a Bishop, before Pontifical Mass

At the Buskins:
Calcea, Domine, pedes meos in praeparationem evangelii pacis, et protege me in velamento alarum tuarum.
"Shoe my feet, Lord, unto the preparation of the gospel of peace, and protect me under the cover of thy wings."
The Bishop says, as he takes off the Cappa magna:
Exue me, Domine, veterem hominem cum moribus et actibus suis: et indue me novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.
"Take off of me, O Lord, the old man with his manners and deeds: and put on me the new man, who according to God is created in justice, and the holiness of truth."
He washes his hands, saying:
Da, Domine, virtutem manibus meis ad abstergendam omnem maculam immundam; ut sine pollutione mentis et corporis valeam tibi servire.
"Give virtue to my hands, O Lord, that being cleansed from all stain I might serve you with purity of mind and body."
At the Amice:
Impone, Domine, galeam salutis in capite meo, ad expugnandas omnes diabolicas fraudes, inimicorum omnium versutias superando.
Impose, O Lord, the helmet of salvation upon my head, to overthrow all diabolic deceits, overcoming the savagery of all my enemies.'
At the Alb:
Dealba me, Domine, et a delicto meo munda me; ut cum his, qui stolas suas dealbaverunt in sanguine Agni, gaudiis perfruar sempiternis.
'Wash me, O Lord, and cleanse my heart, that with them that have washed their robes in the blood of the Lamb, I may eternally rejoice.'
At the Cincture:
Praecinge me, Domine, cingulo fidei et virtute castitatis lumbos meos, et extingue in eis humorem libidinis; ut jugiter maneat in me vigor totius castitatis.
"Gird me, O Lord, with the belt of faith, my loins with the virtue of chastity, and extinguish in them the humour of lust; that the strength of all chastity may ever abide in me."
He takes the Pectoral cross, saying:
Munire digneris me, Domine Jesu Christe, ab omnibus insidiis inimicorum omnium, signo sanctissimae Crucis tuae: ac concedere digneris mihi indigno servo tuo, ut sicut hanc Crucem, Sanctorum tuorum reliquiis refertam, ante pectus meum teneo, sic semper mente retineam at memoriam passionis, et sanctorum victorias Martyrum.
"Deign Thou, O Lord Jesus Christ, to guard me from all the snares of every enemy, by the sign of Thy most holy Cross: and deign Thou to grant to me, Thy unworthy servant, that as I hold before my breast this Cross with the relics of Thy Saints within it, so may I ever keep in mind the memory of the Passion, and the holy victorious Martyrs."
At the Stole:
Redde mihi, Domine, obsecro, stolam immortalitatis, quam perdidi in praevaricatione primi parentis; et, quamvis indignus accedere praesumo ad tuum sacrum mysterium cum hoc ornamento, praesta, ut in eodem in perpetuum merear laetari.
"Restore unto me, O Lord, I beseech Thee, the stole of immortality, which I lost through the transgression of our first parents, and unworthy though I be, inasmuch as I presume to draw near to Thy holy Mystery with this adornment, grant that I may be worthy to rejoice in the same unto eternity."
At the Tunicle:
Tunica jucunditatis, et indumento laetitiae induat me Dominus.
"In the tunicle of delight, and the garment of rejoicing, clothe me O Lord."
At the Dalmatic:
Indue me, Domine, indumento salutis et vestimento laetitiae; et dalmatica justitiae circumda me semper.
'Endow me, O Lord, with the garment of salvation, the vestment of joy, and with the dalmatic of justice ever encompass me.'
At the Episcopal gloves:
Circumda, Domine, manus mea munditia novi hominis, qui de caelo descendit; ut, quemadmodum Iacob dilectus tuus pelliculis hoedorum opertis manibus, paternam benedictionem, oblato patri cibo potuque gratissimo, impetravit; sic et oblata per manus nostras salutaris hostia, gratiae tuae benedictionem mereatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui in similitudinem carnis peccati pro nobis obtulit semetipsum.
"Place upon my hands, Lord, the cleanliness of the new man, that came down from heaven; that, just as Jacob Thy beloved, covering his hands with the skins of goats, and offering to his father most pleasing food and drink, obtained his father's blessing, so also may the saving victim offered by our hands, merit the blessing of Thy grace. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who in the likeness of sinful flesh offered Himself for us."
At the Chasuble:
Domine, qui dixisti: Jugum meum suave est, et onus meum leve: fac, ut illud portare sic valeam, quod possim consequi tuam gratiam.
"O Lord, Who said: My yoke is sweet, and My burden light: grant that I may be able so to bear it, so that I may be able to obtain Thy grace."
At the Mitre:
Mitram, Domine, et salutis galeam impone capiti meo; ut contra antiqui hostis omniumque inimicorum meorum insidias inoffensus evadeam.
"Place upon my head, O Lord, the mitre and helmet of salvation; that I may go forth unhindered against the snares of the ancient foe, and of all my enemies."
At the Ecclesiastical ring:
Cordis et corporis mei, Domine, digitos virtute decora, et septiformis Spiritus sanctificatione circumda.
"Adorn with virtue, Lord, the fingers of my body and of my heart, and with the sanctification of the sevenfold Spirit encompass them."
At the Maniple:
Merear, precor, Domine, manipulum portare mente flebili; ut cum exsultatione portionem accipiam cum justis.
"I pray Thee, O Lord, that I may merit to bear the maniple in lamentation; that with joyfulness I may receive a portion amongst the just.

Of a celebrant who is a Bishop, before Low Mass

The Bishop says, as he takes off the Cope:
Exue me, Domine, veterem hominem cum moribus et actibus suis: et indue me novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.
He washes his hands, saying:
Da, Domine, virtutem manibus meis ad abstergendam omnem maculam immundam; ut sine pollutione mentis et corporis valeam tibi servire.
'Give virtue to my hands, O Lord, that being cleansed from all stain I might serve you with purity of mind and body.'
At the Amice:
Impone, Domine, galeam salutis in capite meo, ad expugnandas omnes diabolicas fraudes, inimicorum omnium versutias superando.
'Place upon my head, O Lord, the helmet of salvation, for fighting and overcoming all the wiles of the Devil: and for overcoming the savagery of all my enemies.'
At the Alb:
Dealba me, Domine, et a delicto meo munda me; ut cum his, qui stolas suas dealbaverunt in sanguine Agni, gaudiis perfruar sempiternis.
At the Cincture:
Praecinge me, Domine, cingulo fidei et virtute castitatis lumbos meos, et extingue in eis humorem libidinis; ut jugiter maneat in me vigor totius castitatis.
He takes the Pectoral Cross, saying:
Munire digneris me, Domine Jesu Christe, ab omnibus insidiis inimicorum omnium, signo sanctissimae Crucis tuae: ac concedere digneris mihi indigno servo tuo, ut sicut hanc Crucem, Sanctorum tuorum reliquiis refertam, ante pectus meum teneo, sic semper mente retineam at memoriam passionis, et sanctorum victorias Martyrum.
At the Stole:
Redde mihi, Domine, obsecro, stolam immortalitatis, quam perdidi in praevaricatione primi parentis; et, quamvis indignus accedere praesumo ad tuum sacrum mysterium cum hoc ornamento, praesta, ut in eodem in perpetuum merear laetari.
'Restore unto me, I beseech You, O Lord, the stole of immortality, which I lost through the collusion of our first parents, and inasmuch as I presume to draw near to Your holy Mystery with this adornment, unworthy though I be, grant that I may be worthy to rejoice in the same unto eternity.'
At the Chasuble:
Domine, qui dixisti: Jugum meum suave est, et onus meum leve: fac, ut illud portare sic valeam, quod possim consequi tuam gratiam.
'O Lord, Who said: My yoke is easy and My burden light: grant that I may bear it well and follow after You with thanksgiving.'
At the Maniple:
''Merear, precor, Domine, manipulum portare mente flebili; ut cum exsultatione portionem accipiam cum justis.''

Of a Celebrant who is a Priest

The Celebrant first says, whilst washing his hands:
Da, Domine, virtutem manibus meis ad abstergendam omnem maculam ut sine pollutione mentis et corporis valeam tibi servire.
'Give virtue to my hands, O Lord, that being cleansed from all stain I might serve you with purity of mind and body.'
Then whilst putting on the amice, which he first puts on his head, and then over his shoulders:
Impone, Domine, capiti meo galeam salutis, ad expugnandos diabolicos incursus.
'Place upon me, O Lord, the helmet of salvation, that I may overcome the assaults of the devil.'
At the alb:
Dealba me, Domine, et munda cor meum; ut, in sanguine Agni dealbatus, gaudiis perfruar sempiternis.
'Purify me, Lord, and cleanse my heart so that, washed in the Blood of the Lamb, I may enjoy eternal bliss.'
At the cincture:
Praecinge me, Domine, cingulo puritatis, et exstingue in lumbis meis humorem libidinis; ut maneat in me virtus continentiae et castitatis.
'Gird me, O Lord, with the girdle of purity, and extinguish in me all evil desires, that the virtue of chastity may abide in me.'
At the maniple:
Merear, Domine, portare manipulum fletus et doloris; ut cum exsultatione recipiam mercedem laboris.
'Grant, O Lord, that I may so bear the maniple of weeping and sorrow, that I may receive the reward for my labors with rejoicing.'
At the stole, which he crosses over his breast:
Redde mihi, Domine, stolam immortalitatis, quam perdidi in praevaricatione primi parentis: et, quamvis indignus accedo ad tuum sacrum mysterium, merear tamen gaudium sempiternum.
'Lord, restore the stole of immortality, which I lost through the collusion of our first parents, and, unworthy as I am to approach Thy sacred mysteries, may I yet gain eternal joy.'
At the chasuble:
Domine, qui dixisti: Iugum meum suave est et onus meum leve: fac, ut istud portare sic valeam, quod consequar tuam gratiam. Amen.
'O Lord, who has said, "My yoke is sweet and My burden light," grant that I may so carry it as to merit Thy grace. Amen.'
At a Solemn High Mass, the deacon and subdeacon may use these prayers when vesting also, but instead of the chasuble, use the dalmatic and tunicle respectively, and the prayers for them indicated in the Pontifical Mass.