Psalm 30
Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O ; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace.
The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has inspired hymns been set to music.
Theme
Psalm 30 is called,, "A Psalm, a song for the Dedication of a House" Greek numbering: Psalm 29). It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace. David dedicated his life work to be completed by his son, who built the "Hallowed House", Solomon's Temple. It is Solomon and his lineage, not the building, which in later sources are called the House of David.חינוך, from the same root as Hanukkah, is the name for Jewish education, emphasizing ethical training and discipline.
Liturgical use in Judaism
- This psalm is a part of daily prayer in some rites. It was originally recited in Pesukei dezimra, a section of the Shacharit prayer, in the Sephardic rite, in which they omit the first verse. From there, it seems to have made its way in the 17th century to Nusach Sefard, in which they added the first verse, and from there it was adopted in the Eastern Ashkenazic rite. It is not recited in the Western Ashkenazic rite, the Italian rite or the Yemenite rite. The purpose of this was to dedicate the morning temple service.
- Psalm 30 is also considered the psalm for the day of Hanukkah, and some communities recite it in addition to, or instead of, the regular Psalm of the day.
- * There are many traditional and contemporary melodies for this psalm that are sung or recited especially during Hanukkah.
- * , by Invitation to Piyut
- *
- Verse 12 is found in the version of Veyiten Lecha recited at Maariv of Motzei Shabbat in the Eastern Ashkenazic rite; it is among the verses omitted in the Western Ashkenazic rite.
- Verse 13 is part of Uva Letzion.
Christian uses
In the Catholic Church, Psalm 30 is appointed to be read at Lauds on Thursday in the first week of the month.
In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Terce. It is also in the prayer of the Veil, which is generally prayed only by monks.
In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the sixth day of the month.
Verse 5 is used in the Jesus Culture song "Your Love Never Fails".
Musical settings
wrote a setting of a metric paraphrase of Psalm 30 in German, "Ich preis dich, Herr, zu aller Stund", SWV 127, for the Becker Psalter, published first in 1628.Text
The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions. In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 29.| # | Hebrew | English | Greek |
| Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου· Δαυΐδ. - | |||
| 1 | I will extol thee, O ; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. | ΥΨΩΣΩ σε, Κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ εὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ᾿ ἐμέ. | |
| 2 | O my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. | Κύριε ὁ Θεός μου, ἐκέκραξα πρὸς σέ, καὶ ἰάσω με· | |
| 3 | O, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. | Κύριε, ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου, ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον. | |
| 4 | Sing unto the, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. | ψάλατε τῷ Κυρίῳ, οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ· | |
| 5 | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ, καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ· τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωΐ ἀγαλλίασις. | |
| 6 | And in my prosperity I said, I shall never be moved. | ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου· οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα. | |
| 7 | , by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. | Κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν· ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος. | |
| 8 | I cried to thee, O ; and unto the I made supplication. | πρὸς σέ, Κύριε, κεκράξομαι, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου δεηθήσομαι. | |
| 9 | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου ἐν τῷ καταβαίνειν με εἰς διαφθοράν; μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου; | |
| 10 | Hear, O, and have mercy upon me:, be thou my helper. | ἤκουσε Κύριος, καὶ ἠλέησέ με, Κύριος ἐγενήθη βοηθός μου. | |
| 11 | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χαρὰν ἐμοί, διέῤῥηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην, | |
| 12 | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O my God, I will give thanks unto thee for ever. | ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ. Κύριε ὁ Θεός μου, εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι. |