Psalm 17


Psalm 17 is the 17th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear the right, O LORD, attend unto my cry". In the slightly different numbering of the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 16. In Latin, it is also known by its incipit as "Exaudi Domine iustitiam meam". Its authorship is traditionally assigned to King David.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies.

Analysis

Charles and Emilie Briggs summarize this psalm as follows: "Psalm 17 is a prayer for divine interposition on behalf of the righteous. The psalmist has been tested by God in mind and conduct and approved ; he has kept the divine ways and avoided wicked deeds, therefore he invokes God with confidence. He prays again that his Saviour may show kindness and keep him as the pupil of the eye ; that he may be sheltered from his greedy and arrogant enemies, who surround him to prey upon him. Again he prays for divine interposition and deliverance by the slaying of the wicked ; that penalty may be visited on them to the third generation, but that he himself may enjoy the divine presence."
The Briggs believe Psalm 17 to have been written in the Persian period, after Zerubbabel but before Ezra's reforms, possibly by the same author as Psalm 16. Rodd suggests that the context could possibly be a declaration on innocence made before the supreme temple tribunal in accordance with the directive on difficult cases in.

Text

The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions. In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 16.
#HebrewEnglishGreek
1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.Προσευχὴ τοῦ Δαυΐδ. - ΕΙΣΑΚΟΥΣΟΝ, Κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου, πρόσχες τῇ δεήσει μου, ἐνώτισαι τὴν προσευχήν μου οὐκ ἐν χείλεσι δολίοις.
2Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.ἐκ προσώπου σου τὸ κρῖμά μου ἐξέλθοι, οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
3Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός· ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία.
4Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
5Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα μὴ σαλευθῶσι τὰ διαβήματά μου.
6I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, ὁ Θεός· κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
7Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου, ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου.
8Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,φύλαξόν με ὡς κόρην ὀφθαλμοῦ· ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
9From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με. οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον·
10They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
11They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;ἐκβαλόντες με νυνὶ περιεκύκλωσάν με, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
12Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις.
13Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:ἀνάστηθι, Κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς, ρομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου.
14From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.Κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν, καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν, ἐχορτάσθησαν υἱῶν, καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
15As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου, χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναί μοι τὴν δόξαν σου.

Commentator C. S. Rodd notes that the text is uncertain in a number of places, making the exact meaning doubtful, for example in verses 3, 4 and 14.

Uses

Judaism

set Psalm 17 in a metred version in German, "Herr Gott, erhör die Grechtigkeit", SWV 113, as part of the Becker Psalter. Willy Burkhard composed in 1937 a setting for unison voices and organ, as his opus 49.The Irish hymn "mo ghrá Thu" is based on Psalm 17