Novallas bronze tablet


The Novallas bronze tablet dates to the late first century BCE and is the longest known Celtiberian text in Latin orthography. Though fragmentary, the text seems to discuss agreements between different cities in the region for how wide spaces between buildings and fields should be, presumably for purposes of right of way.
The fragmentary tablet measures 18.1 centimeter high at its longest, 22.5 cm. at its widest, and.2 cm thick.
A small square hole at what seems to be the top would suggest that the plaque was nailed to a wall or some other structure, as was common with official notices. The carefully incised Latin capitals are between 0.7 and 0.9 cm high.
The Novallas Bronze was discovered by chance at the Chicharroya III site, which is in the district of Novallas, Spain, in the early 21st century. It was placed in the Zaragosa Museum in 2012.

Text transcription

OQVENDI ⋅ ANDO ⋅ BEDAM ⋅ DV ⋅ CASCA
TICAŚ ⋅ TERGAŚ ⋅ DOIBIM ⋅ ODAS ⋅ PVBLI-
VS ⋅ IIS ⋅ DVNDOM ⋅ LITANOM ⋅ PVBLIC+ ̣
+AS ⋅ II ⋅ ECQVE ⋅ S ⋅ VAMVŚ ⋅ LITANAṂ
5 ẠM ⋅ AVDINTVM ⋅ ODAS PVBLICVS
⋅ BEDAS ⋅ MEDOM ⋅ CONTREBAC
+ẸIS ⋅ CABINT ⋅ SAM ⋅ BEDAM ⋅ T
++GAM ⋅ DERNV
ẸTAM ⋅ CA+
10 S ⋅ PVBL ̣
ẠD

Celtiberian words and phrases

In line 2, the form DOIBIM is explained by Stifter as a dative dual *dou̯ibim ‘to the two.’
On DVNDOM LITANOM and VAMVŚ LITANAṂ on lines 3 and 4, see below.
In line 5, for AVDITUM Jordán Cólera suggests an origin from the Proto-Indo-European root *h2ew-dheh1- / *h2ew-dhh1-o "grant, bestow, donate," specifically from the genitive plural of the present active participle of this verb: *h2ew-dheh1-nt-ōm "of the donating ones."
Line 6. For BEDAS see below. Stifter claims MEDOM may be compared with Old Irish med ‘measure, balance’ and Welsh medd ‘authority’.
In line 7, Jordán Cólera proposes that the form CABINT is a third person plural present indicative or possibly optitive form of a verb related to Old Irish gabaid "take." And he takes SAM BEDAM to be 'this mine' or some such, with the first form a feminine accusative singular of the Celtiberian demonstrative, and the next form, agreeing with it, from PIE *bhedh- ‘dig,’ from which Lat. fodio, fossa, Breton béz ‘grave, pit’...
n line 8, Stifter claims that the fragmentary DERNV- may be compared with words for ‘hand’ or ‘palm’ in other Celtic languages.

Celtiberian place names

Those that can be identified with some confidence include:
Line 1: CASCA- probably refers to the ancient city of Cascantum, identified with the modern town of Cascante.
Line 2: TERGAŚ is perhaps the ablative of the name of a town referred to on late 2nd century bce coins as terkakom perhaps equivalent to the modern municipality of Tierga.
Line 6: CONTREBAC is probably connected to kontebakom, a form attested in Palaeohispanic script. It looks to be adjective formed by the common suffix -āko-, "from a substantive contrebia, the etymology of which seems clear: kom- + *treb- + *-yā collective suffix." So something like 'where live together.' "We know three Celtiberian cities called Contrebia: Contrebia Belaisca,28 Contrebia Carbica,29 and Contrebia Leucada." The last of these was quite near Novalla, but the term could well have been an adjective attached to many settlement, not necessarily any of these mentioned.

Latin, or Latin influenced, words and phrases

Line 1: L]OQUENDI, presumably from the gerundive of Latin loquor "to speak" or a compound thereof. So probably " are to be announced and place," the rest of the legible text presumably being the 'these things' to be announced, especially given that monetary units or spacial measurements seem to be mentioned in lines 3 and 4. This would mean that any indication of when and where the announcement is to be made came in the lost part of the text before what we have legible to us.
Lines 2, 3, 5, and 10: PUBL, in lines two and five, apparently part of a full phrase ODUS PUBL. The latter would seem to reflect the Latin phrase pedes publicos, 'feet of the people', presumably an official 'public' measurement, except that this Latin phrase is not actually recorded until medieval times.
Line 4: "The sequence II ECQVE S could also be borrowed from Latin, if II and S can be understood as a numeral and the abbreviation of semis." So if ECQUE reflects L. etque "and" this could mean "two and a half." This along with IIS in line 3 directly above could be referring to the Latin sestertius which originally meant "two asses and half of a third." But it is more likely that these numbers refer to measurements of space. This is comparable to the first line of the seventh table of the Latin Law of Twelve Tables: "...ownership within a 5-foot strip shall not be acquired by long usage."
Following these apparent numerals IIS in line three is the phrase DVNDOM LITANOM the first form of which could either be again a Latin gerundive "thing to be given" apparently in agreement with the following Celtiberian form that could mean 'wide,' whatever that combination is supposed to mean.
And following AS II ECQVE S in line 4 is the phrase VAMVŚ LITANAṂ the first form of which seems to be a Celtiberian ablative of the superlative of "high", so "from the highest," while the second form looks to be the feminine equivalent of the term from the preceding line "wide." If this is a stipulation of how far apart two buildings can be, this may indicate that the walls of two buildings must be two and a half feet apart from each other measuring from the highest point on the external wall.
Beltrán Lloris et alia speculate that these phrases could be somehow connected to a Latin legal concept whereby the space of two and a half feet must be left by every property owner on each side of any boundary, totalling five feet.
In line 7, Jordán Cólera proposes that the form CABINT is a third person plural present indicative or possibly optative form of a verb related to Old Irish gabaid "take." And he takes SAM BEDAM to be 'this mine' or some such, with the first form a feminine accusative singular of the Celtiberian demonstrative, and the next form, agreeing with it, from PIE *bhedh- ‘dig,’ from which Lat. fodio, fossa, Breton béz ‘grave, pit’...