Mandarin Chinese profanity


in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous references are less often used. In this article, unless otherwise noted, the traditional character will follow its simplified form if it is different.
In a 1968 academic study of Chinese pejorative words, more than a third of the 325-term corpus of abusive expressions compare the insulted person with an animal, with the worst curses being "animal" generally, "pig, dog, animal", or "animal in dress", which deny the person of human dignity. The expressions contain metaphorical references to the following domesticated animals: dogs, cows, and chickens,, horse, cat, and duck, and one each to sheep, donkey and camel. A variety of wild animals are used in these pejorative terms, and the most common are monkey and tiger, symbolizing ugliness and power respectively.
The Chinese word for bird was pronounced as in ancient times, which rhymes with 屌 meaning penis or sexual organ. It also sounds the same as "penis" in several Chinese dialects. Thus, bird is often associated with 'fuck', 'penis' or 'nonsense':
  • = I give a shit about you
  • = I give a shit about him
  • = bullshit, fucking words; = What fucking words are you talking about?
  • = bastard, asshole. This word commonly appears in Water Margin, a Ming dynasty Classical Chinese Novel.
  • = mere nothing; also = I don't care a damn, it means damn all to me
Certain words are used for expressing contempt or strong disapproval: