Capoeira music


Capoeira music is the traditional musical accompaniment used in Afro-Brazilian art capoeira, featuring instruments like berimbau, pandeiro, atabaque, agogô, and reco-reco. The music plays a crucial role in capoeira roda, setting the style the energy of a game.
Music in the context of capoeira is used to create a sacred space through both the physical act of forming a circle and an aural space that is believed to connect to the spirit world. This deeper religious significance exists more as a social memory to most capoeira groups, but is generally understood as evidenced in the use of ngoma drums, and the berimbau whose earlier forms were used in African rituals to speak with the ancestors.

History

In early days, capoeira was accompanied only by the big drum, hand-clapping and singing. Until the mid-nineteenth century, drums were a prominent musical instrument in capoeira. In the early to mid-nineteenth century Rio, capoeira was described by travelers as a war dance with drumbeats or hand clapping. In 1818, João Angola was arrested for possessing a small drum at a capoeira gathering. Playing a drum could lead to severe punishment, like on 5 December 1820, when Mathias Benguela, a slave, received 200 lashes for it. Despite punishment, drumming continued. An illustration from 1824 by Rugendas shows a participant in roda playing a drum.
In 1833, the playing of African drums in Rio de Janeiro was prohibited by law. Due to the drum's size, it couldn't be concealed, leading to clandestine drumming in remote locations at night. To evade arrest, slaves used makeshift percussion instruments like clay or metal pieces, shells, and stones.
In 1859, French journalist Charles Ribeyrolls described the Afro-Brazilian dances on plantations in Rio de Janeiro province, linking the conga drum to capoeira, and the berimbau to batuque:
Gerhard Kubik, a 20th century music ethnologist, saw capoeira as a discipline where the drum not only accompanies but also guides and controls the players' actions. The berimbau belongs to the candomblé tradition. It was not used in capoeira until the 20th century, and first appeared as an instrument accompanying capoeira in the early 20th century in Bahia. The transition may have been influenced not only by musical preferences but also by the berimbau's dual role as a weapon.
Mestre Pastinha formalized the inclusion of instruments into the capoeira Angola orchestra. He experimented with various instruments, occasionally incorporating guitars and even introducing Spanish castanets into the roda at one point. The current standardized configuration of three berimbaus, two pandeiros, one agogô, one reco-reco, and one atabaque likely did not become established until the 1960s.

Instruments

The standard instruments in nowadays capoeira are:
  • up to 3 berimbaus
  • up to 2 pandeiros
  • 1 agogô
  • 1 reco-reco
  • 1 atabaque or conga
Not every roda will contain all these instruments. Mestre Bimba, for instance, preferred only one berimbau and two pandeiros in his rodas, but there will always be at least one berimbau in any roda.
The berimbaus preside over the roda, their rhythmic combinations suggesting variations in movement style between the two players in the roda. Some capoeira groups insist that among the three berimbaus, the lowest-toned is the lead instrument, while other groups follow the lead of the middle berimbau. The roda begins and ends at the discretion of the lead berimbau player, who may determine who plays next, can stop games, set the tempo of the music, and calm the players if they get too rough. There appears to be agreement that the treble-most berimbau is an accompaniment instrument, freely improvising based on rhythms of the middle instrument.

Songs in capoeira

In its traditional setting, there are three main styles of song that weave together the structure of the capoeira roda.
Understanding songs in capoeira is a good way to grasp and put into some historical context early Brazilian life and history. If one can identify with the music on a personal level, it goes a long way in adopting the heritage vital in the maintenance of capoeira as a cultural force. The songs of capoeira partly play the role of cultural guide and teacher.
The songs, whether ladainha, corrido, or quadra, can be placed in many categories for comparison. The following list is not exhaustive
WhatExamplesSong examples
Folk lessons
Acknowledging folkwaythe corridos Bate Dendê, Marinheiro Sou
Acknowledging Slaverythe corridos Návio Negreiro, a Manteiga Derramou, the interjections iaia and ioio
Acknowledging symbolic aspects of capoeiravadiação, mandinga/mandingueiro, malandro/malandragem-
Acknowledging roots through placeAngola, Aruanda, Bahia, Pelourinho, Maranhão, Recife
Acknowledging Religion/Spirituality/Religious Syncretismreferences to Catholic saints, God, orixás, Candomblé, Nganga, etc...
Biographical, Autobiographical, Mythologicalreferences to Mestre Bimba, Mestre Pastinha, Mestre Waldemar, Besouro Mangangá, Zumbi
Songs that comment on the game metaphoricallythe corridos a Bananeira Caiu, a Onça Morreu
Songs that comment on the game directlythe corridos Devagar, Donalice Não Me Pegue Não
Greeting and Farewell songs the corridos Camungerê, Boa Viagem
Songs that welcome women into the roda to playthe corridos Dona Maria do Camboatá, Sai, Sai, Catarina, and the song Quem foi te disse Capoeira é só pra homem
Meta-Capoeira songs, that is, those that directly reference/invoke Capoeira by name

Many songs can be considered cross categorizational, as well.

Ladainha

The roda commences with the ladainha, a solo often sung by the most senior member present, usually the one playing lead berimbau. These songs may be improvised on the spot, but are most often chosen from a canon of extant ladainhas. The ladainha varies in from as little as two lines, to 20 or more. Topics for this song type include moral lessons, stories, history, mythology, can be topical for a particular occasion as well as pure poetry, and almost always metaphorical. The song is loosely strophic and the melody is pretty much the same throughout the entire ladainha repertoire, with some variations here and there.
The ladainha uses quatrain form as a template, with the first line almost always repeated.
PortugueseEnglish translation


Iê...ê
Eu já vivo enjoado
Eu já vivo enjoado
de viver aqui na terra
amanhã eu vou pra lua
falei com minha mulher
ela então me respondeu
que nos vamos se deus quiser
Vamos fazer um ranchinho
todo feito de sapé
amanhã as sete horas
nos vamos tomar café
e o que eu nunca acreditei,
o que não posso me conformar
que a lua vem à terra
e a terra vem à lua
todo isso é conversa
pra comer sem trabalhar
o senhor, amigo meu, colega velho
escute bem ao meu cantar
quem é dono não ciuma
e quem não é vai ciumar
camaradinho


Ieeeee
I am sick
I am sick
of living here on Earth
Tomorrow I'll go to the Moon
I said to my wife
And she responded
Then we'll go, God willing
We'll have a little ranch
All made of straw
Tomorrow morning at seven
We'll have some coffee
What I never believed
Nor could I ever confirm
The moon would come to Earth
And the Earth to the Moon
This is just talk
to eat without working
Sir, good friend, old colleague
Listen well to my song
He who is the master of his land doesn't envy
And he who isn't certainly will
Camaradinho

An interpretation of this song could be: Nothing comes easy without hard work.
The person who sings the ladainha cries out "Ieeeeeeee" to call to order the attendees of the roda, that the roda is starting. The ladainha ends with "Camará", "Camaradinho", or conversely, "É hora, hora". This tagline marks the end of the ladainha and the beginning of the chula, or more properly louvação.

Louvação

The louvação begins the call and response section of the roda. The louvação invokes God, Mestres, capoeira, and gives thanks. This section are also called chulas.
PortugueseEnglish translation


Iê, Viva meu Deus
Iê, Viva meu Deus, camará
Iê, Viva meu Mestre
Iê, Viva meu Mestre, camará
Iê, quem me ensinou
Iê, quem me ensinou, camará
Iê, a capoeira
Iê, a capoeira, camará
É Água de beber
Iê, Água de beber, camará
É ferro de bater
Iê, ferro de bater, camará
É ngoma de ngoma
Iê, ngoma de ngoma, camará


Long live my God
Long live my God, comrade
Long live my Teacher
Long live my Teacher, comrade
Who taught me
Who taught me, comrade
Capoeira
Capoeira, comrade
It is water for drinking
It is water for drinking, comrade
It is Iron for striking
It is Iron for striking, comrade
It is from the sacred drums
It is from the sacred drums, comrade

The content of the louvação can be improvised as well, so having a good ear is critical to singing the chorus. The louvação, just as the ladainha, is strophic, but there is no variation in the melody from one louvação to another. However while it is most often sung in a major tonality, sometimes it can be heard in minor if the ladainha is also minor. The chorus is sung in unison, though an occasional harmonization, usually a third above, is sometimes used as a punctuation by one of the singers.
The two players/jogadores having sat at the pé-de-berimbau, or foot of the berimbau, during the ladainha, begin the game at the start of the corridos.