Italian Hebrew


Italian Hebrew or Italki Hebrew refers to the pronunciation system for liturgical Hebrew traditionally used by Italian Jews. Italian Hebrew are mainly used in religious, literary and academic contexts. They are formed by regional dialects, interactions with local Italian dialects and evolving grammatical conventions.
This article covers the following aspects of Italian Hebrew: features, the differences in pronunciation between the east and west, morphological changes, NP-strategy, the gradual rise of Europe, religious uses, the rise and status of Renaissance studies.

Features

The Italian pronunciation of Hebrew is similar to that of conservative Spanish and Portuguese Jews. Distinguishing features are:
This pronunciation has in many cases been adopted by the Sephardi, Ashkenazi and Appam communities of Italy as well as by the Italian rite communities.

Dialectal differences in Hebrew pronunciation

In the context of modern Hebrew, there are two main dialects: Eastern and non-Eastern. The two dialects show significant differences in the use of consonants. Eastern dialects retain some of the pronunciation features of ancient Hebrew, such as the guttural stop /h/. This makes the pronunciation shorter, and Eastern dialect speakers, especially in religious ceremonies, intentionally pronounce certain consonants, such as /s/, /t/, /l/, in guttural forms that non-Eastern dialects do not have.
At the same time, the pronunciation of non-Eastern dialects is more modern, with European influences. For example, the auxiliary middle vowel /e/ in non-Eastern dialects is sometimes changed to , while Eastern dialect speakers tend to retain the monophonic sound. Eastern dialect speakers are more conservative in their use of consonant junctions than non-Eastern dialect speakers, especially in cautious and slow speech. In addition, /r/ in Eastern dialects is usually pronounced as a gingival trill , while /r/ in non-Eastern dialects is usually pronounced as a uvula .
The pronunciation of Hebrew is markedly different from English, especially in the use of vowels and consonants. Hebrew has only five basic vowel phonemes /i/, /e/, /a/, /o/, /u/ and no vowel harmony. Some consonants in Hebrew, such as /x/ and uvula /r/, are not found in English and are pronounced in a position and manner that is markedly different from their English equivalents. Although Hebrew has fewer vowels than English, the pronunciation of certain vowels is slightly but significantly different from that of English vowels.

Grammatical Structures and Morphological Change

Compared to languages such as Spanish and French, Hebrew nouns have relatively complex morphological changes, requiring distinction between gender, number and case, etc., while verbs need to agree with the subject in number, gender, person and tense. This makes verbs more complex than nouns. Many morphological change rules lack obvious phonetic cues, and the pronunciation of affixes depends on the root of the word that follows them.
Modern Hebrew usually follows the SVO word order, and it is also found that the VSO word order, nouns usually appear at the end of the sentence, they are more easily highlighted by the pronunciation and intonation, but because of the SVO word order, verbs usually appear after nouns, which can cause them to be more easily ignored in the sentence.

Noun Phrase Constructions and Reciprocity

In Hebrew grammar, noun phrases have various structural forms, among which the most common ones are the unitary structure and the binary structure. These two structures are not only different in form, but also have their own characteristics in historical evolution and functions.
Two-unit constructions consists of two elements.This structure may stem from two different language phenomena: one is the repetitive expression of nouns or pronouns, and the other is the repetition of measure words or participles.
In the grammatical structure of early Hebrew, the use of the two-unit constructions is more common, it is composed of two separate parts, each of which plays a different syntactic role in the predicate. For example, the Hebrew expression "man- his brother" or "man - his companion" shows the classical use of this two-unit constructions, where the two parts each act as subject and object. In modern Hebrew usage, one-unit constructions becomes more common, consisting of a one unit and referred to jointly with another compound noun phrase in the sentence. Although this structure does not act as the subject of a non-clause, it can fill any other syntactic position required by the predicate. For example, the Hebrew word for "mutual" is a one-unit anaphor.
The transformation from the binary structure to the unit structure involves the adjustment of speech and the change of the grammatical relationship framework among the constituent elements. The main driving force for this transformation comes from the reanalysis of the left edge of the sentence. This kind of change may lead to a series of morphological changes, including fusion, deletion, solidification, consistency and lattice changes. There are various noun phrase construction strategies in Hebrew, showing diversity in form and function. This consistency may be influenced by multiple factors such as language history, functional distribution, and sociolinguistics.
The shift from two-unit to one-unit constructions reflects not only the evolution of the language itself, but also changes in the ways of thinking and communication habits of the social groups that use the language.

The Rise of Hebrew in Europe

Since the 9th century, the use of Hebrew has gradually emerged in Europe. Evidence of academic research using Hebrew has emerged, such as the Spanish Jewish poets Samur bin Nagra and Solomon ibn Gabbirol, as well as the Jewish scholar Sabatai Donolo from southern Italy, etc. More Jewish inscriptions in Hebrew also emerged in southern Italy, indicating that Hebrew began to be used in religious ceremonies. During this period, literary works created in Hebrew began to emerge, such as poetry and biblical commentaries.
The use of Hebrew in Europe reached its peak in the 10th century and beyond. Hebrew holds a dominant position in the academic research and religious ceremonies of the Jews and has become one of the main languages of the European Jewish community. The educational system of the Jews also began to be based on the Hebrew language, such as writing Greek and other languages in the Hebrew alphabet.

Influence of Hebrew words in medieval">Middle Ages">medieval and [Renaissance] Italian Jewish">Italian Jews">Italian Jewish prayer book translations

The Hebrew language is divided into three historical periods:
  • Biblical Hebrew: used from about 1000 to 200 BC, it is the written language of the Hebrew Bible.
  • Mishnaic Hebrew: Used from about 200 BC to 700 ADS, it is the written language of the Mishna.
  • Modern Hebrew: The official language of Israel since the late 19th century, derived from the Mishnahi language.
Hebrew is widely used in Jewish life as a symbol of national identity, differentiating Jewish prayer from Christian worship, and conveying an atmosphere of holiness and mystery. As the core medium of Judaism, Hebrew presents a unique grammatical system and morphological complexity in religious texts because of its sacredness.
The translation of the prayer book does not only convey the semantic content of the original Hebrew, but also conveys additional meanings, such as emphasizing the formulaic structure of the prayer, highlighting the importance of the Hebrew language, and expressing respect for ancient traditions. Different translation choices will convey different meanings. Some prayer books use Old English translations to emphasize respect for ancient traditions. Some translations focus on expressing concern for the prayer community, while others focus on God. In addition, there are some translators who use unique linguistic constructs to explain their unique views on blessing.
Hebrew is closely associated with the religious texts and writings of Judaism and is considered a sacred language. This language is not only a tool of daily communication, but also a key element of Jewish identity and cultural inheritance. During the Middle Ages, Jewish civilization experienced a cultural Renaissance, resulting in a significant increase in the acquisition and use of Hebrew. Many Jewish scholars and translators devoted themselves to translating Greek philosophical, scientific, and literary works into Hebrew, thus making the classical wisdom widely disseminated and advanced.
In prayer books, foreign words from the Hebrew language are widely used, and various prayer books show the understanding of Hebrew pronunciation by different communities. Reform prayer books in North America tended to adopt modern Israeli Hebrew pronunciation habits, while Orthodox prayer books in England preferred Ashkenazi pronunciation. Different Jewish groups have different perceptions and preferences for Hebrew pronunciation. Many words with explicit religious meanings were retained in the translation, which may be related to the function of the prayer book as a prayer text, and the translators wanted to keep the blessing as close as possible to the original text. This reservation is not only in the words themselves, but also in the pronunciation and spelling of the words.